Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za duben (YouTube).
Provozovatel čínské sociální sítě TikTok dostal v Evropské unii pokutu 530 milionů eur (13,2 miliardy Kč) za nedostatky při ochraně osobních údajů. Ve svém oznámení to dnes uvedla irská Komise pro ochranu údajů (DPC), která jedná jménem EU. Zároveň TikToku nařídila, že pokud správu dat neuvede do šesti měsíců do souladu s požadavky, musí přestat posílat data o unijních uživatelích do Číny. TikTok uvedl, že se proti rozhodnutí odvolá.
Společnost JetBrains uvolnila Mellum, tj. svůj velký jazykový model (LLM) pro vývojáře, jako open source. Mellum podporuje programovací jazyky Java, Kotlin, Python, Go, PHP, C, C++, C#, JavaScript, TypeScript, CSS, HTML, Rust a Ruby.
Vývojáři Kali Linuxu upozorňují na nový klíč pro podepisování balíčků. K původnímu klíči ztratili přístup.
V březnu loňského roku přestal být Redis svobodný. Společnost Redis Labs jej přelicencovala z licence BSD na nesvobodné licence Redis Source Available License (RSALv2) a Server Side Public License (SSPLv1). Hned o pár dní později vznikly svobodné forky Redisu s názvy Valkey a Redict. Dnes bylo oznámeno, že Redis je opět svobodný. S nejnovější verzí 8 je k dispozici také pod licencí AGPLv3.
Oficiální ceny Raspberry Pi Compute Modulů 4 klesly o 5 dolarů (4 GB varianty), respektive o 10 dolarů (8 GB varianty).
Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Co myslíte, je lepší být světoví/zajímaví za každou cenu, nebo se snažit používat Český jazyk správně?Je lepší být prakticky než se snažit být za každou cenu český (purismus). Opravdu nepotřebujeme dalšího frie. Pravda, nikdo nežije ve jmeném prostoru Modřany, ale stejně tak nikdo nežije in the namespace of London, ti lidé žijí in the London metropolitan area. Namespace není oblast, namespace je jmený prostor, ten překlad je v pořádku. Na unixové manuálové stránce taky není nic v nepořádku.
Opravdu nepotřebujeme dalšího frie.Zavést/vyvést
příručkaviz. článek ale za tím nebylo anglické slovo page, pouze manual. Asi tak přísný nebudu, protože chápu, že když budu úplně vše překládat přísnou češtinou, bude to chtít někdo vrátit. Ale když něco dělám chci to dělat pořádně nesnáším dočasná řešení a právě tohle mě brzdí, přemýšlím co ještě nechat ze zvyku, a co raději přeložit správně aby to nebylo směšné jak mě, tak někomu dalšímu.
A tvůj překlad UNIX Manual page na ruční/příruční stránku je také úchylný. Co třeba jednoduše příručka? Ale ano, v tomto jediném případě jsem pro a manuálové stránky se mi také nelíbí.Mohlo by to být horší. Mpohlo by se to překládat jako rukověť (neplést s rukojetí)
To Vojtěch Král, Tomáš Chvátal a David Kolibáč taky už dávno vědí, co jsem tím myslel, když jsem použil pro dvojici slov Import/Export jinou dvojicí Zavést/Vyvést (adresát se snaží pochopit, ať už chce nebo nechce, co se myslí").
To, že se v jejich vědomí pevně uchytily obraty ponižující friho na úroveň (prostě někde dole pod nimi), je obyčejná obranná reakce (prostě útok). Nepřikládám tomu přehnaný význam. Jsou to dobří kluci, myslí to dobře, a žijí si svou skvělou přítomnost a mají před sebou zářivou budoucnost.
Měl jsem spíš napsat "tato parta" - oni tři jmenovaní, ale vyjmenoval jsem prostě tři jména, co mě napadla, a kde jsem si byl jistý určitým způsobem se projevující opozicí, jak jsem to mohl sledovat v poznámkách pod články, v e-mailové korespondenci určené přímo mně nebo jiným lidem. Tady na ábíčku to v poslední době začalo být s přezdívkami cirkus, i když jen s některými. A tak jsem to podal jmenovitě, abych byl konkrétní.
Víta tam neřadím, protože ani netuším, jestli se občas na ábíčko přijde podívat, a potom proto, že mi třeba i poděkoval za to, že mu můj překlad urychlil práci. Opravil si, co potřeboval, a bylo to.
Všechno, co jsi napsal je jen a jen o tobě. Stejně všechno, co jsem napsal já, je taky jen a jen o mně.
V pohodě. Šel jsem nedávno v hloučku většího počtu skoro občanů, většinou zřejmě pod osmnáct let, a skoro všichni, až na ty, kteří už pobrali víc rozumu, hlavně ti mladí včetně toho pakátla tak ze třetí třídy základní školy do mě strkali. Taky se mi snažili podrazit nohy. Najížděli do mě kočárkem. Častovali mě pojmy, které jsou mimo můj běžný způsob uvažování. A když jsem po několika minutách takové legrace taky z legrace šáhl té holce na vlasy, tak na mě ječeli, že jsem úchyl.
Pak jsem musel delší čas něco dělat se svým vědomím. Co kdybych se rozhodl dostat se do televize? Co bych pak komu vysvětloval? Že v určitém okamžiku, jakmile se rozhodnu pro násilí, dělám vše pro to, aby byl zážitek opravdu intenzivní pro všechny? Blbosti, výplody chorého mozku. Ne, tohle je v každém z nás, ale my jsme se rozhodli být ty holubičky, které se o druhé starají, aby se věci vyvíjely tím správným směrem.
S odstupem se tomu směju. V těch okamžicích jsem měl ale asi nejvíc obavu z toho, že by mi mohli zkusit vybrat kabelu na zádech. Proti tomu je rozhovor s tebou jednoduchá kultivovaná diskuse, ve které je jen ten problém/neproblém, že všichni nedělají, co se jim říká.
V pohodě. Šel jsem nedávno v hloučku většího počtu skoro občanů, většinou zřejmě pod osmnáct let, a skoro všichni, až na ty, kteří už pobrali víc rozumu, hlavně ti mladí včetně toho pakátla tak ze třetí třídy základní školy do mě strkali. Taky se mi snažili podrazit nohy. Najížděli do mě kočárkem. Častovali mě pojmy, které jsou mimo můj běžný způsob uvažování. A když jsem po několika minutách takové legrace taky z legrace šáhl té holce na vlasy, tak na mě ječeli, že jsem úchyl.Mám to chápat, jako že jsi jim to pak vrátil tím překladem?
A nebylo by lepší naložit/vyložit? Přeci jen se jedná obvykle o data. Zavést můžeš třeba nějaké opatření a to je pak nějak aktivní, nebo můžeš zavést vodovod a ten pak něco dělá, přivádí vodu – data aktivní nejsou, s těmi se pracuje, je to spíš jako naložit materiál. Vyvést nebo vyvodit můžeš nějaké opatření, ale u dat to nedává moc smysl. Taky můžeš vyvést krávu ze dvora – prostě ji vedeš a ona sama jde – ale data bys spíš vyvezl na trakaři, sama nejdou → vyvézt.
Snaha o tento způsob zdůvodnění je v tomto případě zbytečná. A vlastně už jde o zavedený pojem, který jenom slouží vyjádření směru do/z, kterýžto účel Zavést/Vyvést splňuje. Slovo je jedna věc, pochopení druhá. Odpor k tomu třeba vzniká právě proto, že se to slovo nesnaží vystihovat cokoli z toho, co si kdokoli o tom, co to jsou nějaká data a co se tak s nimi dá dělat. Volba byla učiněna s ohledem na estetiku, když se budeme bavit o tom, co pěkně jako alternativa k Import/Export vypadá, a z hlediska dlouhodobých cílů je to strategie. Moje strategie jsou úspěšné.
Posměváčci se tomu můžou posmívat, a taky to dělají. A ve svých zkomolených textech využívají příklady, které se podobají tomu, co navrhuješ. V jejich logice má právěže takto odůvodněný příklad splnit tu úlohu, že je to prostě nesmysl, aby se přidali další, co budou podobně notovat: "fuj, fuj, fuj, kam vyvezu ten hnůj?"
... už dávno vědí, co jsem tím myslel, když jsem použil pro dvojici slov Import/Export jinou dvojicí Zavést/VyvéstTy buď píšeš z blázinca, alebo by si tam mal byť. Je jedno čo si si myslel je to blbsť!
když se slovo hovno (dejme tomu v průběhu příštích čtyřiceti let) začne používat pro pivoProc chodit do tak extremnich pripadu. Neni problem si v hospode objednat jeden skopek, jedno bahno nebo jednu dvanactku. A vrchni v drtive vetsine donese pivo nebo neco, co se tak tvari.
Neni problem si v hospode objednat jeden skopek, jedno bahno nebo jednu dvanactku.Nebo prostě "jedno"
Je zakázáno načítat krmné potrubí na displeji
Hlavně se tím neřiď u databází (relation vs. relationship), za to by někdo z MS zasloužil upálit.
Jsi si jistý, že ty umíš anglicky? Pojďmě se například podívat na ten tvůj field. Neřekl bych, že významy 2 a 6 jde přeložit do češtiny jako pole.
Pokud bych někdy četl český text o jmenných prostorech v kontextu nějakého programovacího jazyka, asi bych vůbec nepochopil, proč je autor nazývá oblastmi. Nejen, že se tento název vůbec nepoužívá, ale navíc z něj nejde tak jednoduše poznat k čemu namespace vlastně slouží.
inform source file encoding (UTF-8, iso-8859-1, etc)informovat o zakódování zdrojového souboru nebo informovat zdrojový soubor o zakódování..asi to první co?
Určitě ne zakódování, ale kódování. Pokud by to bylo nejednoznačné, tak kódování znaků (character encoding).
A pokud nevíš, co daná operace/volba dělá, tak je lepší to nepřekládat nebo to alespoň označit jako nejasné/fuzzy a počkat, až to přeloží někdo, kdo ví, o co jde. Někde jsi tu psal, že to chceš dělat pořádně – v tom případě překládej jen to, čemu rozumíš – typicky programy, které používáš a víš přesně, jaký význam daný text má. Překládat jen tak, aniž bys věděl, kde to v tom programu je a co to dělá, je dost na nic.
Např. tuhle větu bych si netroufal přeložit takhle vytrženou z kontextu, aniž bych věděl, co to má dělat.
Ono i když daný program pravidelně používám a vím co daný řetězec znamená, tak mám někdy problém to v češtině přesně a srozumitelně vyjádřit. Občas tomu předchází důkladná porada s googlem… překládej jen to, čemu rozumíš – typicky programy, které používáš a víš přesně, jaký význam daný text má. Překládat jen tak, aniž bys věděl, kde to v tom programu je a co to dělá, je dost na nic.
Jen kódování – v tomto případě tohle slovo neoznačuje proces (znaky → bajty nebo bajty → znaky), ale použitou metodu či algoritmus – např. UTF-8, UTF-16, ISO-8859-2 atd. důležité je, které z těch kódování bylo použito. Na směru až tolik nezáleží resp. směr je zřejmý ze souvislosti (podle toho, jestli máš bajty a chceš text nebo naopak) a není potřeba ho uvádět (a často se mluví o obou směrech současně).
Tak znova: „kódování“ v tomto významu není proces nebo průběh, ale metoda či systém. Občas se používá „znaková sada“, ale to je něco trochu jiného. V tomto smyslu se používá „kódování“ nebo „kódování znaků“ – když napíšeš „zakódování“, tak tomu lidi nebudou rozumět.
Občas se používá „znaková sada“, ale to je něco trochu jiného.
Tohle se bohužel často zaměňuje i v původních anglicky psaných textech, což je pozůstatek z doby osmibitových kódování, kde ta korespondence byla 1:1.
Mě při překládání skoro nic nebrzdí, když jsem při chuti.Pokud má podle statistiky text k přeložení 30 nebo 50 nebo 100 tisíc znaků, tak se zdržovat fakt nenechám.
Těch pár méně jasných případů, co považuju za hodné poznamenání, si zkopíruju do samostatného souboru, abych se k tomu mohl později v případě potřeby vrátit, což často spíš nedělám. Jsem čím dál tím zkušenější, takže takové poznámky vytvářím hlavně u specializovanějších záležitostí.
K příkladům uvedeným v článku píšu toto:
namespace bych přeložil jako jmenný prostor
category jako kategorii (zvlášť pokud by se jednalo o překlad nástroje určeného pro programátory), anebo podle situace by se v jiných případech hodilo použít slovo "skupina"
UNIX Manual (page) - to je prostě příručka pro UNIX
Dvě verze překladu jsou u mě taky spíše výjimkou. Ale jednu zásadní věc zde uvedu. Vedle oficiální verze Qt Creatoru jsem bleskurychle udělal změněnou verz lišící se právě tím použitím Zavést/Vyvést, kterou jsem nahrál na stránky s názvem Obvyklé místo
http://obvyklemisto.webgarden.cz/
UNIX Manual (page) - to je prostě příručka pro UNIX
Jenže příručka pro UNIX je i třeba info stránka (dokumentace prohlížená příkazem info
) nebo třeba tištěná kniha v knihovničce. Překlad by měl být nejen česky, ale měl by být i dostatečně výstižný a jednoznačný.
Mě při překládání skoro nic nebrzdí, když jsem při chuti.
To jsme si stačili všimnout.
Vedle oficiální verze Qt Creatoru jsem bleskurychle udělal změněnou verz lišící se právě tím použitím Zavést/VyvéstOMG...
Jakoby sis nemohl poslední věty odpustit. Je to ve velkém kontrastu s tím, že dělám na překladu Qt Creatoru leta, a poslední víc jak rok je v lepším stavu, než byl, i díky zapojení dalších lidí, včetně tvého skromného příspěvku. Určitě by jej mohli vyzkoušet s lokalizací všichni, i když verze 2.8 vyšla, aniž by byl dán čas na doplnění té další tisícovky řetězců, což už je pro další vydání vyřešeno. Tady se není za co stydět. To "rvaní vlasů" vypadá jako básnická hyperbola, nebo jako něco jiného.
Takže, ať Qt Creator vyzkouší lokalizovaný i další. David Kolibáč prý nemůže - má prostředí nastavené na angličtinu, jak mi psal.
Takže, ať Qt Creator vyzkouší lokalizovaný i další. David Kolibáč prý nemůže - má prostředí nastavené na angličtinu, jak mi psal.
Zkusil sis někdy Qt Creator používat?
Manuálová stránka je prostě manuálová stránka. UNIX bych do toho netahal, sice to s tím souvisí, ale je to celkem nadbytečné. Dalo by se to přeložit i jako příručka, ale je potřeba to nějak odlišit od jiných příruček – tištěné, PDF, HTML, LaTeX, DocBook…. Manuálové stránky se vyznačují tím, že je můžeš číst v konsoli a máš je dostupné hned u programu – nemusíš chodit do knihovničky nebo pouštět nějaký náročný prohlížeč. Třeba vymyslíš nějaký lepší překlad, ale určitě by z toho mělo být zřejmé, o co jde, a nemělo by to být zaměnitelné s jinými příručkami. BTW: podobné jako manuálové jsou Info stránky a bylo by potřeba předejít záměně s nimi, pokud bys vymýšlel nové slovo.
Jmenný prostor je prostor, kde se nacházejí jména (vy smyslu strojově čitelných identifikátorů), a zajišťuje jednoznačnou adresaci a hierarchii – např. balíčky v Javě, jmenné prostory v XML atd. Způsob, jakým se to používá v různých Wiki systémech mi přijde dost nešťastný – a to jak v češtině, tak i angličtině. Podle mého by se to tam mělo jmenovat spíš složka/folder. Ono svým způsobem to NS je, ale je to takový čistě programátorský a uživatelsky nepřívětivý přístup – a zrovna tyhle systémy by měly být pro běžné uživatele.
Category je česky kategorie nebo třída, ale jde to přeložit i jinak. Je potřeba to vždy posuzovat v souvislostech – nelze otrocky jedno anglické slovo překládat vždy jedním českým.
Default téma, ikonky KFaenza (nejsou vidět). Odkaz na obrázek jsem už nenašel, kdyžtak postnu. Obrázek také v KDM (s Horos tématem) ten loadovací screen zakázán.takže nějak takto?
nebo se snažit používat Český jazyk správně?
SRSLY? O_o
Uživatelé si nemůžou vytvářet symbolické odkazy? Ono je to docela šikovné i na dokumenty nebo fotky, když něco patří na víc míst, udělám tam někdy symbolický odkaz a líp to najdu.
Pokud by někoho napadlo „zástupce“, tak to bych nedoporučoval – tomu spíš odpovídají .desktop
soubory.
inform source file encoding (UTF-8, iso-8859-1, etc)Záleží na kontextu. Je možné to také přeložil jako kódování zdrojového textu jazyka inform (...) (viz).
Tiskni
Sdílej: