abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 17:33 | Nová verze

    Canonical vydal (email, blog, YouTube) Ubuntu 24.04 LTS Noble Numbat. Přehled novinek v poznámkách k vydání a také příspěvcích na blogu: novinky v desktopu a novinky v bezpečnosti. Vydány byly také oficiální deriváty Edubuntu, Kubuntu, Lubuntu, Ubuntu Budgie, Ubuntu Cinnamon, Ubuntu Kylin, Ubuntu MATE, Ubuntu Studio, Ubuntu Unity a Xubuntu. Jedná se o 10. LTS verzi.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    včera 14:22 | Komunita

    Na YouTube je k dispozici videozáznam z včerejšího Czech Open Source Policy Forum 2024.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 13:22 | Nová verze

    Fossil (Wikipedie) byl vydán ve verzi 2.24. Jedná se o distribuovaný systém správy verzí propojený se správou chyb, wiki stránek a blogů s integrovaným webovým rozhraním. Vše běží z jednoho jediného spustitelného souboru a uloženo je v SQLite databázi.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 12:44 | Nová verze

    Byla vydána nová stabilní verze 6.7 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 124. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu. Vypíchnout lze Spořič paměti (Memory Saver) automaticky hibernující karty, které nebyly nějakou dobu používány nebo vylepšené Odběry (Feed Reader).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 04:55 | Nová verze

    OpenJS Foundation, oficiální projekt konsorcia Linux Foundation, oznámila vydání verze 22 otevřeného multiplatformního prostředí pro vývoj a běh síťových aplikací napsaných v JavaScriptu Node.js (Wikipedie). V říjnu se verze 22 stane novou aktivní LTS verzí. Podpora je plánována do dubna 2027.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 04:22 | Nová verze

    Byla vydána verze 8.2 open source virtualizační platformy Proxmox VE (Proxmox Virtual Environment, Wikipedie) založené na Debianu. Přehled novinek v poznámkách k vydání a v informačním videu. Zdůrazněn je průvodce migrací hostů z VMware ESXi do Proxmoxu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 04:11 | Nová verze

    R (Wikipedie), programovací jazyk a prostředí určené pro statistickou analýzu dat a jejich grafické zobrazení, bylo vydáno ve verzi 4.4.0. Její kódové jméno je Puppy Cup.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    24.4. 22:44 | IT novinky

    IBM kupuje společnost HashiCorp (Terraform, Packer, Vault, Boundary, Consul, Nomad, Waypoint, Vagrant, …) za 6,4 miliardy dolarů, tj. 35 dolarů za akcii.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 12
    24.4. 15:55 | Nová verze

    Byl vydán TrueNAS SCALE 24.04 “Dragonfish”. Přehled novinek této open source storage platformy postavené na Debianu v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    24.4. 13:44 | IT novinky

    Oznámeny byly nové Raspberry Pi Compute Module 4S. Vedle původní 1 GB varianty jsou nově k dispozici také varianty s 2 GB, 4 GB a 8 GB paměti. Compute Modules 4S mají na rozdíl od Compute Module 4 tvar a velikost Compute Module 3+ a předchozích. Lze tak provést snadný upgrade.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    KDE Plasma 6
     (73%)
     (9%)
     (2%)
     (16%)
    Celkem 767 hlasů
     Komentářů: 4, poslední 6.4. 15:51
    Rozcestník
    Štítky: není přiřazen žádný štítek


    Vložit další komentář
    2.10.2013 22:21 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Co myslíte, je lepší být světoví/zajímaví za každou cenu, nebo se snažit používat Český jazyk správně?
    Je lepší být prakticky než se snažit být za každou cenu český (purismus). Opravdu nepotřebujeme dalšího frie.

    Pravda, nikdo nežije ve jmeném prostoru Modřany, ale stejně tak nikdo nežije in the namespace of London, ti lidé žijí in the London metropolitan area. Namespace není oblast, namespace je jmený prostor, ten překlad je v pořádku.

    Na unixové manuálové stránce taky není nic v nepořádku.
    Luk avatar 2.10.2013 22:37 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Opravdu nepotřebujeme dalšího frie.
    Zavést/vyvést :-D
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    2.10.2013 22:39 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nejříve se přesvědč co slovo area znamená, to kde se používá je věc druhá.
    2.10.2013 22:46 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ten výraz, co jsem dal jako příklad, je z angl. wiki, takže tak úplně špatně to snad nebude. Každopádně to nic nemění na tom, že namespace není oblast.
    Bedňa avatar 3.10.2013 01:22 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Tak ešte raz už si počul/videl "namespace of London"? Sú výrazy čo sa v obore používajú, treba k tomu pristupovať s pokorou a nechať si od tých ľudí poradiť. "Jmenný prostor" je správne, zatiaľ som sa s iným výrazom nestretol. Oblasť je blbosť a nevystihuje pointu čo to znamená. Namespace je tiež podľa teba polo anglicky? Nič v zlom, ale treba prekladať čomu rozumieš.
    KERNEL ULTRAS video channel >>>
    3.10.2013 01:30 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Právě, že už vím co to znamená, tak to chci přeložit správně. Viz články wiki, je tam mnoho mých chyb, vím o nich. Některá slova hlavně v panelu nastavil někdo jiný a změnit nejdou, proto tam občas něco nesedí a bije se to navzájem.
    2.10.2013 22:24 HUFU | skóre: 2 | blog: Ripping_yarns
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Angličan se tě určitě nezeptá In what namespace do you live?...Takže ne, opravdu nežiji ve jmenném prostoru, ale v oblasti. Jenže oblast se dá třeba přeložit jako area, že? Namespace se jako oblast těžko dá překládat, protože ztrácí svůj původní význam.

    Opravdu jsem nestudoval kategorii, ale obor, jenže to se řekne field, víme? Nechápu, co nečeského je na slově kategorie. Ale budiž, někdy by se dalo použít jiné synonymum.

    A tvůj překlad UNIX Manual page na ruční/příruční stránku je také úchylný. Co třeba jednoduše příručka? Ale ano, v tomto jediném případě jsem pro a manuálové stránky se mi také nelíbí.

    Shrnuto: raději budu používat správně výrazy převzaté z angličtiny než špatně používat špatné přesné překlady do "správné" češtiny. Ne proto, že bych chtěl být zajímavý, ale protože je to prostě lepší.

    Jestli můžu mít prosbu, drž se při překladu prosím při zemi a nepřekládej aplikace tak, jak jsi zde nastínil :-D Nebo udělej více verzí. Jednu "českou" a druhou ve verzi obrozené češtiny ;-) Každopádně i přes můj nesouhlas ti děkuji za to, že ses pustil do překladu. Obdivuji každého, kdo se do toho pustí, není to tak lehké, jak se zdá.
    2.10.2013 23:01 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    příručka
    viz. článek ale za tím nebylo anglické slovo page, pouze manual. Asi tak přísný nebudu, protože chápu, že když budu úplně vše překládat přísnou češtinou, bude to chtít někdo vrátit. Ale když něco dělám chci to dělat pořádně nesnáším dočasná řešení a právě tohle mě brzdí, přemýšlím co ještě nechat ze zvyku, a co raději přeložit správně aby to nebylo směšné jak mě, tak někomu dalšímu.
    2.10.2013 23:47 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    A tvůj překlad UNIX Manual page na ruční/příruční stránku je také úchylný. Co třeba jednoduše příručka? Ale ano, v tomto jediném případě jsem pro a manuálové stránky se mi také nelíbí.
    Mohlo by to být horší. Mpohlo by se to překládat jako rukověť (neplést s rukojetí) :-)
    2.10.2013 23:58 ovoce
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Kdeže, rukověť by dávala smysl, to by bylo knižní ale funkční a tedy regulérní!

    (Pří)ruční stránka je naopak naprostá blbost. Překadatel si nemá vymýšlet slova. Správné je přklávat konvenčně používaný výraz konvenčně používaným výrazem. Proto použijte "manuálovou stránku".
    3.10.2013 00:23 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nakonec jsem to udělal, ještě než jsem psal sem. Ale už mě to brzdilo a říkal jsem si, že tam toho bude více, tak jsem se chtěl radši poradit.. Co takové Preferences, když to přeložím předvolby/nastavení bude to přece hloupost, předvolby/nastavení jsou nastavené autorem. V tzv. předvolbách bývá jen nastavení které by nemělo způsobit nefunkčnost (poloenglish word). Já jsem to nazval přenastavení ale to také je zavádějící, protože by si někdo mohl myslet, že tam bude celé nastavení. Správně by to mělo být asi přednost/přednosti ale s tím mě asi mnozí poslali do prostoru.
    3.10.2013 01:31 ovoce
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nezkoumejte logiku toho, jestli slova etymologicky dávají smysl.

    Význam slova je dán tím, jak mu rozumí člověk, který se s ním setká. Takový člověk je zvyklý na nastavení nebo předvolby (mimochodem to, že je nastavuje autor není až tak jasné - mohlo by to třeba znamenat, že jsou "předvolené" před tím, než na jejich základě program něco vyvede). Tj. když mu tam dáte nastavení, tak všechno hezky pochopí. Naopak když si něco vymyslíte (zrovna přednosti jsou totálně nešťastné), tak ho to úplně zmate a bude na to čumět jako tele na nový vrata.

    Lepší je imho "nastavení" ale i "předvolby" se používají.

    Tohle je prostě přesně ta chyba - začít rejpat nad nějakým slovem a snažit se ho nahradit (a je to také odsouzené k selhání). Pokud máte zájem o to, jak fungují významy slov, konvenční význam a intencionálně chápaný význam, a na čem záleží, jestli je slovo funkční a jestli mluvčímu budou adresáti rozumět, tak doporučuju začít studovat analytickou filosofii jazyka.

    3.10.2013 01:36 ovoce
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Příklad: když se slovo hovno (dejme tomu v průběhu příštích čtyřiceti let) začne používat pro pivo, a to použití v populaci převládne nad starším významem, tak když přijdu do hospody a poručím si hovno, tak dostanu pivo. Jazyk - jak používání slov mluvčími, tak rozumění slovům u adresátů se řídí konvencí.

    On se ten adresát taky snaží domýšlet, co tím mluvčí myslel, a naopak, mluvčí se snaží volit slova tak, aby je adresát správně pochopil, ale v důsledku se to o konvenci pořád opírá.
    3.10.2013 02:16 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Vrátím to na předvolby, třeba v panelu je tvrdě Nastavení. Takže, special=>speciální nikoliv zvláštní ikdyž especially=>zvláště nikoliv especálně. Extra=>extra nikoliv vyjímečný apod. Nojo, kromě těch namespace to nechám, kvůli zvyku.
    3.10.2013 07:10 JS1 | skóre: 2 | blog: intuition_pump
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    A taky je pravidlo, ze by bylo vhodne, aby byl preklad konzistentni v ramci aplikace. Pokud je na jednom miste "Nastaveni", a na jinem "Predvolby", je to neuveritelne matouci.

    Jinak me prijde, ze "predvolby" (nebo "predvolba") je spis preklad anglickeho "default settings" (ci zkracene "defaults") nez "settings". "Nastaveni" se mi libi rozhodne vic. Tim chci upozornit na to, ze pri vyberu slova by melo hrat roli taky to, jak se prekladaji ostatni slova (coz je jen specialni pripad toho, jak tomu bude uzivatel rozumet).
    Lidstvo čelí v tomto století hrozbě civilizačního kolapsu. Podpořte hnutí klimatickakoalice.cz!
    3.10.2013 08:29 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    To Vojtěch Král, Tomáš Chvátal a David Kolibáč taky už dávno vědí, co jsem tím myslel, když jsem použil pro dvojici slov Import/Export jinou dvojicí Zavést/Vyvést (adresát se snaží pochopit, ať už chce nebo nechce, co se myslí").

    To, že se v jejich vědomí pevně uchytily obraty ponižující friho na úroveň (prostě někde dole pod nimi), je obyčejná obranná reakce (prostě útok). Nepřikládám tomu přehnaný význam. Jsou to dobří kluci, myslí to dobře, a žijí si svou skvělou přítomnost a mají před sebou zářivou budoucnost.

    3.10.2013 10:46 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    ehm, nevynechal jsi ještě Víta Pelčáka? :o)
    3.10.2013 11:46 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ne, Vít Pelčák se projevuje jinak než vaše parta.
    3.10.2013 13:29 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    tož, teď jsu zmaten, co myslíš tou "naší" partou, neb já mezi výše uvedené nepatřím, a naopak na základě společných charakteristik bych si tam zrovna Víta zařadil ...
    3.10.2013 15:17 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Měl jsem spíš napsat "tato parta" - oni tři jmenovaní, ale vyjmenoval jsem prostě tři jména, co mě napadla, a kde jsem si byl jistý určitým způsobem se projevující opozicí, jak jsem to mohl sledovat v poznámkách pod články, v e-mailové korespondenci určené přímo mně nebo jiným lidem. Tady na ábíčku to v poslední době začalo být s přezdívkami cirkus, i když jen s některými. A tak jsem to podal jmenovitě, abych byl konkrétní.

    Víta tam neřadím, protože ani netuším, jestli se občas na ábíčko přijde podívat, a potom proto, že mi třeba i poděkoval za to, že mu můj překlad urychlil práci. Opravil si, co potřeboval, a bylo to.

    3.10.2013 17:59 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Způsobem, jakým svoje překlady cpeš do FOSS projektů a způsobem, jakým nejsi ochoten nikdy ustoupit ze své ideologie, ses u mě zaspal jako člověk, který se snaží škodit free open-source projektům. Takže se celkem nemůžeš divit, že co se týče tvých překladů, jsem já a další lidé v opozici. Můžeš si za to sám.
    3.10.2013 19:24 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Všechno, co jsi napsal je jen a jen o tobě. Stejně všechno, co jsem napsal já, je taky jen a jen o mně.

    V pohodě. Šel jsem nedávno v hloučku většího počtu skoro občanů, většinou zřejmě pod osmnáct let, a skoro všichni, až na ty, kteří už pobrali víc rozumu, hlavně ti mladí včetně toho pakátla tak ze třetí třídy základní školy do mě strkali. Taky se mi snažili podrazit nohy. Najížděli do mě kočárkem. Častovali mě pojmy, které jsou mimo můj běžný způsob uvažování. A když jsem po několika minutách takové legrace taky z legrace šáhl té holce na vlasy, tak na mě ječeli, že jsem úchyl.

    Pak jsem musel delší čas něco dělat se svým vědomím. Co kdybych se rozhodl dostat se do televize? :-) Co bych pak komu vysvětloval? Že v určitém okamžiku, jakmile se rozhodnu pro násilí, dělám vše pro to, aby byl zážitek opravdu intenzivní pro všechny? Blbosti, výplody chorého mozku. Ne, tohle je v každém z nás, ale my jsme se rozhodli být ty holubičky, které se o druhé starají, aby se věci vyvíjely tím správným směrem.

    S odstupem se tomu směju. V těch okamžicích jsem měl ale asi nejvíc obavu z toho, že by mi mohli zkusit vybrat kabelu na zádech. Proti tomu je rozhovor s tebou jednoduchá kultivovaná diskuse, ve které je jen ten problém/neproblém, že všichni nedělají, co se jim říká.

    Bystroushaak avatar 3.10.2013 22:51 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    V pohodě. Šel jsem nedávno v hloučku většího počtu skoro občanů, většinou zřejmě pod osmnáct let, a skoro všichni, až na ty, kteří už pobrali víc rozumu, hlavně ti mladí včetně toho pakátla tak ze třetí třídy základní školy do mě strkali. Taky se mi snažili podrazit nohy. Najížděli do mě kočárkem. Častovali mě pojmy, které jsou mimo můj běžný způsob uvažování. A když jsem po několika minutách takové legrace taky z legrace šáhl té holce na vlasy, tak na mě ječeli, že jsem úchyl.
    Mám to chápat, jako že jsi jim to pak vrátil tím překladem?
    xkucf03 avatar 3.10.2013 10:57 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    A nebylo by lepší naložit/vyložit? Přeci jen se jedná obvykle o data. Zavést můžeš třeba nějaké opatření a to je pak nějak aktivní, nebo můžeš zavést vodovod a ten pak něco dělá, přivádí vodu – data aktivní nejsou, s těmi se pracuje, je to spíš jako naložit materiál. Vyvést nebo vyvodit můžeš nějaké opatření, ale u dat to nedává moc smysl. Taky můžeš vyvést krávu ze dvora – prostě ji vedeš a ona sama jde – ale data bys spíš vyvezl na trakaři, sama nejdou → vyvézt.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    3.10.2013 13:07 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Zavést/Vyvést - Import/Export

    Snaha o tento způsob zdůvodnění je v tomto případě zbytečná. A vlastně už jde o zavedený pojem, který jenom slouží vyjádření směru do/z, kterýžto účel Zavést/Vyvést splňuje. Slovo je jedna věc, pochopení druhá. Odpor k tomu třeba vzniká právě proto, že se to slovo nesnaží vystihovat cokoli z toho, co si kdokoli o tom, co to jsou nějaká data a co se tak s nimi dá dělat. Volba byla učiněna s ohledem na estetiku, když se budeme bavit o tom, co pěkně jako alternativa k Import/Export vypadá, a z hlediska dlouhodobých cílů je to strategie. Moje strategie jsou úspěšné.

    Posměváčci se tomu můžou posmívat, a taky to dělají. A ve svých zkomolených textech využívají příklady, které se podobají tomu, co navrhuješ. V jejich logice má právěže takto odůvodněný příklad splnit tu úlohu, že je to prostě nesmysl, aby se přidali další, co budou podobně notovat: "fuj, fuj, fuj, kam vyvezu ten hnůj?" :-)

    3.10.2013 13:59 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést - Import/Export
    Import je dovoz, tak export by měl být vývoz..
    Bedňa avatar 3.10.2013 22:44 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    ... už dávno vědí, co jsem tím myslel, když jsem použil pro dvojici slov Import/Export jinou dvojicí Zavést/Vyvést
    Ty buď píšeš z blázinca, alebo by si tam mal byť. Je jedno čo si si myslel je to blbsť!
    KERNEL ULTRAS video channel >>>
    4.10.2013 12:57 deda.jabko | skóre: 23 | blog: blog co se jmenuje "každý den jinak" | za new york city dvakrát doleva a pak už se doptáte
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    když se slovo hovno (dejme tomu v průběhu příštích čtyřiceti let) začne používat pro pivo
    Proc chodit do tak extremnich pripadu. Neni problem si v hospode objednat jeden skopek, jedno bahno nebo jednu dvanactku. A vrchni v drtive vetsine donese pivo nebo neco, co se tak tvari.
    Asi před rokem se dostali hackeři na servry Debianu a ukradli jim zdrojové kódy.
    Luk avatar 4.10.2013 13:41 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Neni problem si v hospode objednat jeden skopek, jedno bahno nebo jednu dvanactku.
    Nebo prostě "jedno" :-D
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    4.10.2013 14:08 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Často stačí dokonce neříct, že nechci další.
    Luk avatar 4.10.2013 14:25 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Případně první (aneb člověk ještě ani nedosedne na židli a už ho má před sebou) :-D
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    4.10.2013 15:56 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Tohle řeším, že ho zaplatím předem, tím dám najevo, že už si víc dávat nebudu.
    4.10.2013 16:30 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ono není moc co řešit. Ještě se mi nestalo, že by v takovém případě trvali na tom, že si ho musím vzít.
    4.10.2013 02:23 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Díky za tento příspěvek.
    Bystroushaak avatar 2.10.2013 22:27 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Hůř než Umění programování v Unixu to dopadnout nejspíš nemůže.
    Luk avatar 2.10.2013 22:59 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Já při překládání SW používám většinou terminologii používanou v microsoftím světě. Ano, je to kacířské, ale hlavně pokud to mají používat BFU, je to nejsrozumitelnější.
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    2.10.2013 23:04 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    jo, to zní rozumně.
    stativ avatar 2.10.2013 23:05 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Třeba takový kolík nebo zdířka :-D
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    AsciiWolf avatar 2.10.2013 23:15 AsciiWolf | skóre: 40 | blog: Blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Případně hlasitost disku. :-)
    2.10.2013 23:44 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nebo karta zábleskové paměti :-) (překlat FLASH memory card z Win95).
    10.10.2013 09:27 Ed
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Eh, nedávno nám dal někdo podepsat papír s bezpečnostními pokyny, které byly strojově přeloženy z maďarštiny. Schválně, kdo první pochopí, co znamená věta
    Je zakázáno načítat krmné potrubí na displeji
    3.10.2013 01:43 solo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Si pametam jak v slovenskych XPckach bolo PAE prelozene ako "Prípona fyzickej adresy", na to som cumel jak puk :-D Tak to dopadne ked prekladatel nema sajnu vo co go...
    xkucf03 avatar 3.10.2013 11:03 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Hlavně se tím neřiď u databází (relation vs. relationship), za to by někdo z MS zasloužil upálit.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    2.10.2013 23:50 JS1 | skóre: 2 | blog: intuition_pump
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ahh, vyvolalo to nostalgii po "slabikach", "slovech", "rukojetich souboru", "cislicovych systemech", "samocinnych pocitacich" atd. Doporucuji vzit si do ruky libovolnou ceskou knihu o pocitacich ze 70.let, jiste to vasemu purismu doda inspiraci!

    Ale o tech jmennych prostorech a kategoriich si neco zjistete. Oboji se jiz dlouho podobne pouziva v matematice. Napr. "vector space" je "vektorovy prostor". A takova teorie kategorii, to je kategorie sama pro sebe (tak me napada, ze je dobre, ze nikdo nepreklada "chaos theory" jako "teorii neporadku").
    Lidstvo čelí v tomto století hrozbě civilizačního kolapsu. Podpořte hnutí klimatickakoalice.cz!
    3.10.2013 09:12 Roger
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Směrník! Ty jsem miloval :)
    3.10.2013 09:22 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    A co teprve dátovod… :-)
    3.10.2013 00:00 danaketh
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Na těch slovech není nic "polo česko-english". Namespace je prostě jmenný prostor, žádná oblast. Category je kategorie, nikoliv obor (to je field). Obojí je česky správně.

    V angličtině záleží na celkovém významu věty a překládání slovíček vytržených z kontextu dopadá skoro vždycky blbě. Proto se taky do překladů mají pouštět lidé s dobrou znalostí nejen obou jazyků ale taky toho co překládají. Přelož podle toho svého klíče dokumentaci pro programátory a většina tě utluče slovníkem, protože jim ten překlad bude úplně na hovno.

    Příklad:

    Přeložil jsi dokumentaci podle svého klíče, tzn namespace => oblast, category => obor. A teď to z nějakého důvodu bude po tobě někdo překládat do angličtiny. Co se stane? Oblast => area, obor => field a výsledkem je úplně jiný text. Teď k tomu sedne programátor a bude přemýšlet o jakou oblast se jedná a o jakém oboru se sakra mluví. Přitom v originálu jde o namespace a category.
    3.10.2013 00:47 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    area=>plocha, field=>pole a třeba array(noun)=>škála, array(verb)=>krášlit, vypárádit
    Možná, že by programátorům bylo lépe, kdyby věděli co to znamená. Až narazí u věty, kde jim třeba array jako datové pole nebude dávat smysl..
    3.10.2013 01:45 danaketh
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Většina programátorů snad anglicky umí. Navíc to fakt většinou vyplyne z věty. A pak je potřeba taky rozlišovat o jaký dialekt se jedná (a že jich je). Kolik problémů dovedou způsobit jen rozdíly mezi americkou, britskou (a na ostrovech je to celkově prdel) a hongkongskou angličtinou. :)
    3.10.2013 03:34 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    viz. area, někdy to je zaměnitelné. Programátoři, určitě anglické základy umí, pokud se ty základy naučily správně, tedy už to někdo nenaservíroval chybně.
    3.10.2013 07:14 JS1 | skóre: 2 | blog: intuition_pump
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Pozor: Teleso == field == pole == array == okruh == ring == prstenec, a ne kazde teleso je prstenec.
    Lidstvo čelí v tomto století hrozbě civilizačního kolapsu. Podpořte hnutí klimatickakoalice.cz!
    3.10.2013 13:13 mich | skóre: 16
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Jsi si jistý, že ty umíš anglicky? Pojďmě se například podívat na ten tvůj field. Neřekl bych, že významy 2 a 6 jde přeložit do češtiny jako pole.

    Pokud bych někdy četl český text o jmenných prostorech v kontextu nějakého programovacího jazyka, asi bych vůbec nepochopil, proč je autor nazývá oblastmi. Nejen, že se tento název vůbec nepoužívá, ale navíc z něj nejde tak jednoduše poznat k čemu namespace vlastně slouží.

    je to teď v módě, na žive o tom furt píšou
    3.10.2013 00:15 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    ja bych neprekladal nic, cesky stejne mluvi jenom par milionu lidi a cestina brzo zanikne.
    BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
    Luk avatar 3.10.2013 01:29 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    I kdyby uměl česky jen jeden člověk, má to smysl ;-)
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    3.10.2013 01:44 loki
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    +10^10
    3.10.2013 15:25 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Right on man, right on :-D
    BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
    3.10.2013 02:01 ::: | skóre: 14 | blog: e_lama
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Exactly what I thought. What a waste of time.
    3.10.2013 03:25 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    co tohle, projekt txt2tags slouží k převádění z prostého textu do ruzných dokumentových typů, včetně manuálových stránek
    inform source file encoding (UTF-8, iso-8859-1, etc)
    informovat o zakódování zdrojového souboru nebo informovat zdrojový soubor o zakódování..asi to první co?
    3.10.2013 03:48 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    To první. Kdyby to mělo být to druhé, musela by v tom originále před encoding nějaká předložka - of nebo about.

    Nechci se tě dotknout, ale možná by nebylo špatné před překládáním zapracovat na té angličtině...
    3.10.2013 14:21 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ne nedotýká, moje angličtina není ideální, jak v psané formě tak hlavně v konverzaci. Překládáním se jí snažím zdokonalit. Tím nemyslím, že tam budu psát nesmysly. Když si nejsem jistý. Prvně to projedu googlem ale tam jsou většinou blbosti, a pak to proberu ve slovnících oald, longman nebo macmillian, většinou jsou tam věty z kterých je patrný význam. Používat Stardict s českou databází ve které je spousty blbostí, moc nepomůže. V české databázi je tolik slov ozačeno stejným významem,..Problém je, že když to pak opravím, v online stejně to tam zase někdo dopíše nebo tam přidá ještě větší blbosti.
    xkucf03 avatar 3.10.2013 11:16 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Určitě ne zakódování, ale kódování. Pokud by to bylo nejednoznačné, tak kódování znaků (character encoding).

    A pokud nevíš, co daná operace/volba dělá, tak je lepší to nepřekládat nebo to alespoň označit jako nejasné/fuzzy a počkat, až to přeloží někdo, kdo ví, o co jde. Někde jsi tu psal, že to chceš dělat pořádně – v tom případě překládej jen to, čemu rozumíš – typicky programy, které používáš a víš přesně, jaký význam daný text má. Překládat jen tak, aniž bys věděl, kde to v tom programu je a co to dělá, je dost na nic.

    Např. tuhle větu bych si netroufal přeložit takhle vytrženou z kontextu, aniž bych věděl, co to má dělat.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    Marián Kyral avatar 3.10.2013 12:53 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    … překládej jen to, čemu rozumíš – typicky programy, které používáš a víš přesně, jaký význam daný text má. Překládat jen tak, aniž bys věděl, kde to v tom programu je a co to dělá, je dost na nic.

    Ono i když daný program pravidelně používám a vím co daný řetězec znamená, tak mám někdy problém to v češtině přesně a srozumitelně vyjádřit. Občas tomu předchází důkladná porada s googlem ;-)
    3.10.2013 14:07 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    ano pravda, je to i kratší a opak odkódování či rozkódování?
    xkucf03 avatar 3.10.2013 14:25 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Jen kódování – v tomto případě tohle slovo neoznačuje proces (znaky → bajty nebo bajty → znaky), ale použitou metodu či algoritmus – např. UTF-8, UTF-16, ISO-8859-2 atd. důležité je, které z těch kódování bylo použito. Na směru až tolik nezáleží resp. směr je zřejmý ze souvislosti (podle toho, jestli máš bajty a chceš text nebo naopak) a není potřeba ho uvádět (a často se mluví o obou směrech současně).

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    3.10.2013 15:25 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    tak jsem tam dal to zakódování, protože mě přece nebude oznamovat o průběhu ale o dokončení.
    xkucf03 avatar 3.10.2013 15:33 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Tak znova: „kódování“ v tomto významu není proces nebo průběh, ale metoda či systém. Občas se používá „znaková sada“, ale to je něco trochu jiného. V tomto smyslu se používá „kódování“ nebo „kódování znaků“ – když napíšeš „zakódování“, tak tomu lidi nebudou rozumět.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    3.10.2013 15:58 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Občas se používá „znaková sada“, ale to je něco trochu jiného.

    Tohle se bohužel často zaměňuje i v původních anglicky psaných textech, což je pozůstatek z doby osmibitových kódování, kde ta korespondence byla 1:1.

    3.10.2013 20:41 Jirka
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ale ono tě to nebude o ničem informovat, to TY informuješ program o tom, v jakém kódování ten vstupní soubor je. Inform zřejmě použil nějaký purista místo set proto, že vstupní soubor prostě nějaké kódování má a to nejde změnit. Já bych napsal, že ta volba "určuje kódování vstupního souboru."
    3.10.2013 06:28 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Zanechte, prosím, podobných obrozeneckých snah, stačí to, co se tu občas objevuje ve zprávičkách. V odborném textu by termíny především měly být přesné a sloužit k dorozumění. Kdo se problematikou zabývá, ví, co je namespace, a obvykle nebude mít problém s výrazem jmenný prostor, ale když v rámci lidové tvořivosti začnete používat svůj vlastní výraz oblast, bude zmaten a v lepším případě mu bude chvíli trvat, než pochopí, o čem mluvíte. A těm, kdo problematice nerozumějí, nepomůžete o nic víc, bude pro ně totiž obtížnější dohledat si další informace, protože stránky, které by chtěli najít, budou používat standardní terminologii, ne tu obrozeneckou.
    3.10.2013 06:46 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    zase zakazuješ někomu přemýšlet, debile?
    3.10.2013 07:17 JS1 | skóre: 2 | blog: intuition_pump
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Myslim, ze zrovna vam bychom to vsichni radi povolili, ale kde nic neni..
    Lidstvo čelí v tomto století hrozbě civilizačního kolapsu. Podpořte hnutí klimatickakoalice.cz!
    Bystroushaak avatar 3.10.2013 07:41 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Imho nic nezakazuje, ale prosí.
    3.10.2013 06:30 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Jestli chceš řešit lokalizaci (převod do národního prostředí), doporučuji projekt (dílo) l10n.cz, především jeho mailing list (rozhovor vedený elektronickou (založenou na elektricky (jantarově) nabitých částicích) poštou). Jenom tě upozorňuji, že pro novoobrozence má málokdo pochopení.
    3.10.2013 06:55 Skurut
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Pokud je to možné, je potřeba překládat podle kontextu a používat standardně užívanou terminologii. Doporučuji proto vždy mrknout, jakým způsobem jsou tyto termíny překládány v jiných open-source projektech:

    http://open-tran.eu/

    A také na používanou terminologii Microsoftu:

    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

    A podle toho se pak řídit. Sice zjistíš, že jsou často překládány dost nekonzistentně a někdy úplně mimo, ale aspoň budeš mít od čeho se odpíchnout.
    3.10.2013 08:44 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Obvyklé místo

    Mě při překládání skoro nic nebrzdí, když jsem při chuti.Pokud má podle statistiky text k přeložení 30 nebo 50 nebo 100 tisíc znaků, tak se zdržovat fakt nenechám.

    Těch pár méně jasných případů, co považuju za hodné poznamenání, si zkopíruju do samostatného souboru, abych se k tomu mohl později v případě potřeby vrátit, což často spíš nedělám. Jsem čím dál tím zkušenější, takže takové poznámky vytvářím hlavně u specializovanějších záležitostí.

    K příkladům uvedeným v článku píšu toto:

    namespace bych přeložil jako jmenný prostor

    category jako kategorii (zvlášť pokud by se jednalo o překlad nástroje určeného pro programátory), anebo podle situace by se v jiných případech hodilo použít slovo "skupina"

    UNIX Manual (page) - to je prostě příručka pro UNIX

    Dvě verze překladu jsou u mě taky spíše výjimkou. Ale jednu zásadní věc zde uvedu. Vedle oficiální verze Qt Creatoru jsem bleskurychle udělal změněnou verz lišící se právě tím použitím Zavést/Vyvést, kterou jsem nahrál na stránky s názvem Obvyklé místo

    http://obvyklemisto.webgarden.cz/

    xkucf03 avatar 3.10.2013 10:43 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    UNIX Manual (page) - to je prostě příručka pro UNIX

    Jenže příručka pro UNIX je i třeba info stránka (dokumentace prohlížená příkazem info) nebo třeba tištěná kniha v knihovničce. Překlad by měl být nejen česky, ale měl by být i dostatečně výstižný a jednoznačný.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    4.10.2013 01:06 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    Tak info stránky to být nemůžou, protože GNU's not UNIX. Ale pravda, dalo by se to zaměňovat a uživatel by nevěděl, která příručka se tím myslí. Tak už jsem byl zcela svlečen, nic mi to nezbylo, kromě toho oboru, ačkoliv použiju tu kategorii. Hned se cítím lépe, když vím, že nebudu psát nesmysly.
    Fluttershy, yay! avatar 3.10.2013 18:33 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    Mě při překládání skoro nic nebrzdí, když jsem při chuti.

    To jsme si stačili všimnout.

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
    Luk avatar 3.10.2013 18:53 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    Vedle oficiální verze Qt Creatoru jsem bleskurychle udělal změněnou verz lišící se právě tím použitím Zavést/Vyvést
    OMG... :-D
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    3.10.2013 19:57 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    Já si od poslední chvíle, co jsme to řešili, stále rvu vlasy, že mi nezbývá čas se překladem Qt Creatoru zabývat. To víte, bakalářka, projekty, práce,... je toho hodně. To je tvoje jediné štěstí. Uvidíme, jak dlouho ti vydrží...
    3.10.2013 22:04 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo

    Jakoby sis nemohl poslední věty odpustit. Je to ve velkém kontrastu s tím, že dělám na překladu Qt Creatoru leta, a poslední víc jak rok je v lepším stavu, než byl, i díky zapojení dalších lidí, včetně tvého skromného příspěvku. :-) Určitě by jej mohli vyzkoušet s lokalizací všichni, i když verze 2.8 vyšla, aniž by byl dán čas na doplnění té další tisícovky řetězců, což už je pro další vydání vyřešeno. Tady se není za co stydět. To "rvaní vlasů" vypadá jako básnická hyperbola, nebo jako něco jiného.

    Takže, ať Qt Creator vyzkouší lokalizovaný i další. David Kolibáč prý nemůže - má prostředí nastavené na angličtinu, jak mi psal. :-)

    4.10.2013 00:44 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    No takže jsem to zkusil přepnout do češtiny a podívat se do nastavení... Celkem mě nepřekvapuje, že tam jsou ty tvoje věčný purismy a/nebo výrazy, kterým vůbec nerozumim. Takže musim přepnout zpět do originálního jazyka, abych se dozvěděl, co to má být.
    Fluttershy, yay! avatar 4.10.2013 01:13 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    Takže, ať Qt Creator vyzkouší lokalizovaný i další. David Kolibáč prý nemůže - má prostředí nastavené na angličtinu, jak mi psal. :-)

    Zkusil sis někdy Qt Creator používat?

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
    Bedňa avatar 4.10.2013 01:46 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Obvyklé místo
    Ak tu chodí ošetrovateľ z blázinca kde je Fri umiestnený, poprosím odstrihnúť od internetu.
    KERNEL ULTRAS video channel >>>
    xkucf03 avatar 3.10.2013 10:38 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Manuálová stránka je prostě manuálová stránka. UNIX bych do toho netahal, sice to s tím souvisí, ale je to celkem nadbytečné. Dalo by se to přeložit i jako příručka, ale je potřeba to nějak odlišit od jiných příruček – tištěné, PDF, HTML, LaTeX, DocBook…. Manuálové stránky se vyznačují tím, že je můžeš číst v konsoli a máš je dostupné hned u programu – nemusíš chodit do knihovničky nebo pouštět nějaký náročný prohlížeč. Třeba vymyslíš nějaký lepší překlad, ale určitě by z toho mělo být zřejmé, o co jde, a nemělo by to být zaměnitelné s jinými příručkami. BTW: podobné jako manuálové jsou Info stránky a bylo by potřeba předejít záměně s nimi, pokud bys vymýšlel nové slovo.

    Jmenný prostor je prostor, kde se nacházejí jména (vy smyslu strojově čitelných identifikátorů), a zajišťuje jednoznačnou adresaci a hierarchii – např. balíčky v Javě, jmenné prostory v XML atd. Způsob, jakým se to používá v různých Wiki systémech mi přijde dost nešťastný – a to jak v češtině, tak i angličtině. Podle mého by se to tam mělo jmenovat spíš složka/folder. Ono svým způsobem to NS je, ale je to takový čistě programátorský a uživatelsky nepřívětivý přístup – a zrovna tyhle systémy by měly být pro běžné uživatele.

    Category je česky kategorie nebo třída, ale jde to přeložit i jinak. Je potřeba to vždy posuzovat v souvislostech – nelze otrocky jedno anglické slovo překládat vždy jedním českým.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    xxx avatar 3.10.2013 12:59 xxx | skóre: 42 | blog: Na Kafíčko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Tak tohle je presne duvod, proc na vselijakych zarizenich pouzivam striktne anglicke prostredi. Protoze jednou za cas se objevi prekladatel, ktery uz moc dlouho kouka do vykladoveho slovniku, a zacne vymejslet kraviny.

    Navic prekladate pro uzivatele. A ten fakt neni zvedavej na to, aby ho nekdo skolil. Namespace a cetegory vam uz vysvetlili jini.
    Please rise for the Futurama theme song.
    3.10.2013 15:55 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    ano, často jsou překlady zmršeniny a nedají se intuitivně pochopit. Ale jsou případy, kdy je překlad logický - viz diskuze o zavést, vyvést - a tudíž i vhodný.
    3.10.2013 16:21 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    to byla sranda, co ? vyvést (hloupost), zavést (bacil) i kdyby to bylo se z nebyl by to stále export?
    skunkOS avatar 3.10.2013 17:39 skunkOS | skóre: 27 | blog: Tak nějak
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nezlob se na mě, ale tvé "překlady" jsou doslova debilní. Slovníkový překlady jsou ve velkým procentu překládaných řětězců nejen nevhodný, ale někdy i matoucí.
    http://martinrotter.github.io
    3.10.2013 18:00 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Default téma, ikonky KFaenza (nejsou vidět). Odkaz na obrázek jsem už nenašel, kdyžtak postnu. Obrázek také v KDM (s Horos tématem) ten loadovací screen zakázán.
    takže nějak takto?
    3.10.2013 18:49 mich | skóre: 16
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ty ve svém blogu ukazuješ jeden extrém - překlad, který se snaží být tak český, až je špatný a nesrozumitelný. Tohle je zase druhý extrém - několik anglicismů v jedné větě. Naštěstí je i cesta mezi tím a na tu bych se být tebou zaměřil. Nejlépe poté co se naučíš anglicky.
    je to teď v módě, na žive o tom furt píšou
    4.10.2013 08:52 sk
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    To není překlad, nechápu myšlenkové pochody v tvém mozečku.
    3.10.2013 19:36 Ovrscout
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Já jsem jednoznačně pro správný překlad do češtiny místo "snahy o správné používání českého jazyka".

    Všechna česká a anglická slova nejsou ani zdaleka jednoznačná,obzvláště anglická. Důležitý je především kontext. Ten je obvykle získáván z okolních vět, ale závisí i na okolnostech. Navíc spousta slov nemá úplně přesný ekvivalent v jiném jazyce. I když je mnohdy základní nebo nejběžnější význam k nerozeznání, když dojde na okrajové využití tak se můžete dočkat nejednoho překvapení. A k některým slovů nebo slovním spojení se hledá překlad dost těžce.

    Tím chci říci že nestačí jen myšlenku správně převést do češtiny.Musíte ji také umět správně přeložit, ale nejprve ji musíte správně pochopit v původním znění! Pokud tedy nevíte co je danným slovem nebo pojmem myšleno, tak už je celkem jedno do jak "správné" češtiny to přeložíte.

    Popíši několik slov z diskuze i úvodního dotazu, tak jak je chápu já (a jak si myslím že to chápou lidé okolo mne)

    Význam slova "namespace": Namespace je víceméně "terminus technikus" neboli ustálený termín který ve zkratce vyjadřuje zhruba to co jste poslal v těch odkazech. Namespace není jen spojení významů slov Name a space. Je to mnohem víc! Ale slova name i space vyjadřují klíčové části tohoto pojmu. V pokusu o "česky správný" překlad "Oblast" je přeložena prakticky jen polovina klíčové informace a navíc špatně. "Namespace/Jmený prostor" (zjednodušeně:) přidává názvům proměnných v danné oblasti souboru určitou společnou vlastnost.V jednom i více souborech může být zahrnuto více oblastí do jednoho jmeného prostoru. Jinak řečeno:

    "Oblast" definuje něco co je ohraničeno. Například řádky v souboru od čísla 1 do 100. Nebo třeba řádky následující za textem "namespace ...{:" až do uzavírací závorky "}".

    "Namespace/Jmený prostor" pak přidává těmto oblastem význam a sdružuje je do jednotného "prostoru". Je to asi tak jako když označíme rohlíky a housky v regálu jako pečivo. (jen podobné, neberte mne za slovo)

    Import/Export dat je něco jiného než Import/Export zboží. Proto data nenakládáme na káru a nepřevážíme. Data se dají Nahrát nebo Uložit, můžeme je Přijmout nebo Odeslat.A také je můžeme Importovat nebo Exportovat. Import a Export dat je podobný jako Nahrání a Ukládání dat s tím rozdílem že obvykle jsou data při převedena z/do jiného tvaru(formátu souboru) než je pro danný program běžné a to za účelem jejich přenesení z/do jiného programu.

    Kategorie je české slovo s poněkud širším rozsahem než má slovo Obor. Doporučuji studium "Slovníku spisovného jazyka českého".

    Pro překlad i pro samostudium jazyka (jakéhokoliv) doporučuji používat významové slovníky, nejen překladové. Pro angličtinu například longman Pro český jazyk znám jen poněkud jednoduchý Slovník spisovného jazyka českého Je třeba ale dodat že ani významový slovník není kdovíjak přesný, a nemusí tak obsahovat všechny významy. Proto když vám rodilý mluvčí nebo odborník z danného odboru poradí, neberte to na lehkou váhu.

    P.S. Neumím pořádně česky,anglicky ani překládat a vím to. Přesto si myslím že můžu vyjádřit svůj názor.

    3.10.2013 21:24 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Už jsem se k ujc.cz vyjadřoval, žádné info o pramenech z kterých čerpali, a poté napsali knihu. Že, někomu když se díval nebo poslouchal v radiu o "category sports a cars" to pak vyslovovat obor sportovních vozů, mu nepřišlo hezké, přijal pak tedy anglický pojem, a ten se pak rozšířil, neznamená, že je pak ale český. Nebo, že by se to používalo v českých zemích dřív než Kolumbus objevil Ameriku, nebo to okopírovali angličané od čechů. Nebo to byla zkrátka náhoda, že se trefili do stejného kořene toho slova? Tu kategori beru, je to dloudobě zažitý pojem ale jmenný prostor? když to nerozebere druhý ví kuloví co je tím myšleno. Ten pojem vznik od nějakého blba programátora, možná, že jen od nějakého reportéra co to první přenes z angl. stránek nebo dokumentace a druhý blb to pak přijal, protože taky přesně nevěděl co se tím myslí a pomohl to šířit dál.
    xxx avatar 3.10.2013 22:24 xxx | skóre: 42 | blog: Na Kafíčko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ano jmenny prostor je dlouhodobe zazity. Diky za optani.

    Blby programator
    Please rise for the Futurama theme song.
    xxx avatar 3.10.2013 22:28 xxx | skóre: 42 | blog: Na Kafíčko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Jinak teda puvodni autor mohl misto namespace pouzit: validityspace, namearea, namefield, namerange nebo cokoliv jineho. Stejne tak by, vzhledem k vyznamu, bylo mozne namespace prelozit klidne prelozit jako jmenna oblast, oblast platnosti, rozsah platnosti a asi dlasich 50 moznosti. Jen si myslim, ze je to zbytecne matouci.
    Please rise for the Futurama theme song.
    4.10.2013 00:43 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Tak se omlouvám, za pojem který mi nedával smysl. Tak pojem je to čistě počítačový. A vyloženě, určen pro domény, které musí mít jednoznačné jméno. Ve většině jazyků, je to jako "místo jmen",. Kdyby to bylo pojmenováno jako "doménový prostor" dávalo by mi to větší smysl, zase tam není obsažené jméno. Už se radši nebudu vyjadřovat ke slovu Toolbox, jako nástrojový kout
    4.10.2013 01:08 Christof | skóre: 22 | Havířov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ehm... Slovníky jazyk nevymýšlí, slovníky jazyk popisují. Samozřejmě podle dlouho sbíraných záznamů o češtině. Slovo kategorie pochází z řeckého kategoria, takže se v českých zemích používalo dřív, než Kolumbus objevil Ameriku.

    A když už tolik bojuješ za češtinu, omrkni si pravopis ve svých příspěvcích.
    4.10.2013 01:28 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    snažím, ale vím, že dělám chyby, kontrolu pravopisu nepoužívám, protože nerozlišuje rody. Taky mě nepadlo, že je to pojem z latiny, ale asi by to byla categoria..
    Petr Tomášek avatar 3.10.2013 20:24 Petr Tomášek | skóre: 39 | blog: Vejšplechty
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    A klapkobřinkostroj bys nechtěl, ty rozumbrado?
    multicult.fm | monokultura je zlo | welcome refugees!
    4.10.2013 01:03 frdrx | skóre: 29 | blog: frdrx
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Kucí jak rád bych vám s tím pomohl a všechny překladatelský problémy za vás vyřešil, ale prostě na to nemám vůbec čas, bohužel.
    Patička mi slouží k tomu, abych si lépe poznal svoje příspěvky.
    Fluttershy, yay! avatar 4.10.2013 01:16 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    nebo se snažit používat Český jazyk správně?

    SRSLY? O_o

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
    Bedňa avatar 4.10.2013 01:41 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nechcel som byť prvý grammar nazzy, ale +1, epic fail.
    KERNEL ULTRAS video channel >>>
    4.10.2013 01:44 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    aha, věděls to hned?
    pavlix avatar 5.10.2013 09:51 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Pouhý trolling. Použití argumentů ad absurdum pro získání pozornosti. Zjevně nesmyslná tvrzení o záměnnosti slov „kategorie“ a „obor“ či „jmenný prostor“ a „oblast“. Zjevně nesmyslné spojení „příruční stránka“.
    Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
    5.10.2013 11:49 jadd | skóre: 34 | blog: Greenhorn
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    a co ten tvůj příspěvek?
    8.10.2013 09:21 kolcon | skóre: 15 | blog: kolcon
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    jako teda nevim, ale zrovna tady mame sanci konecne pouzivat stejne nazvoslovi, jako zbytek sveta - a tim ulehcit novackum v oboru jejich integraci. Takze bych klidne nechal namespace, manualovou stranku (nebo i manpage) a kategorii...
    9.10.2013 10:57 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    tak naokraj ... co říkáte na překlad "link" jako "linka"? - teď jsem na to narazil v překladu chkconfigu ...
    9.10.2013 11:30 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Ve slovenštině se to IIRC používá celkem běžně, v českém překladu by mne to asi překvapilo.
    9.10.2013 23:16 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    heh, to je přesně ono, hláška 'primární linka pro jre_1.7.0_openjdk musí být /usr/lib/jvm/jre-1.7.0_openjdk' mě opravdu překvapila :-)
    pavlix avatar 9.10.2013 12:22 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Uff. Tradiční názvosloví je pokud vím „odkaz“ („symbolický odkaz“, „pevný odkaz“), navíc se jedná o technický, nikoliv uživatelský termín.
    Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
    xkucf03 avatar 9.10.2013 13:27 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu

    Uživatelé si nemůžou vytvářet symbolické odkazy? Ono je to docela šikovné i na dokumenty nebo fotky, když něco patří na víc míst, udělám tam někdy symbolický odkaz a líp to najdu.

    Pokud by někoho napadlo „zástupce“, tak to bych nedoporučoval – tomu spíš odpovídají .desktop soubory.

    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    9.10.2013 13:33 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    pavlix avatar 9.10.2013 16:45 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nevidím rozpor.
    Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
    9.10.2013 19:24 frdrx | skóre: 29 | blog: frdrx
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Nepřípustné.
    Patička mi slouží k tomu, abych si lépe poznal svoje příspěvky.
    10.10.2013 09:21 Ed
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    inform source file encoding (UTF-8, iso-8859-1, etc)
    Záleží na kontextu. Je možné to také přeložil jako kódování zdrojového textu jazyka inform (...) (viz).

    10.10.2013 09:26 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    A co třeba že parametr jménem "inform" znamená "source file encoding" (a pak třeba existuje parametr "outform")?
    10.10.2013 09:32 Ed
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    V OpenSSL máte naprostou pravdu, i když tam se to požívá pro formát (PEM, DER,..), nikoli pro kódování.

    Jak asi moc dobře víte :-) .
    10.10.2013 09:44 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Rozpoutání diskuze o překladu
    Tak asi ne, vypadá to, že v tomto případě nedává smysl ani originál. Asi tam mělo být spíš něco jako "specify".

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.