Od 1. ledna 2026 jsou všechny publikace ACM (Association for Computing Machinery) a související materiály přístupné v její digitální knihovně. V rámci této změny je nyní digitální knihovna ACM nabízena ve dvou verzích: v základní verzi zdarma, která poskytuje otevřený přístup ke všem publikovaným výzkumům ACM, a v prémiové zpoplatněné verzi, která nabízí další služby a nástroje 'určené pro hlubší analýzu, objevování a organizační využití'.
K 1. lednu 2026 končí 70leté omezení majetkových autorských práv děl autorů zesnulých v roce 1955, viz 2026 in public domain. V americkém prostředí vstupují do public domain díla z roku 1930, viz Public Domain Day.
Všem vše nejlepší do nového roku 2026.
Crown je multiplatformní open source herní engine. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT a GPLv3+. Byla vydána nová verze 0.60. Vyzkoušet lze online demo.
Daniel Stenberg na svém blogu informuje, že po strncpy() byla ze zdrojových kódů curlu odstraněna také všechna volání funkce strcpy(). Funkci strcpy() nahradili vlastní funkcí curlx_strcopy().
Byla vydána nová verze 25.12.30 svobodného multiplatformního video editoru Shotcut (Wikipedie) postaveného nad multimediálním frameworkem MLT. Shotcut je vedle zdrojových kódů k dispozici také ve formátech AppImage, Flatpak a Snap.
Společnost Valve publikovala přehled To nej roku 2025 ve službě Steam aneb ohlédnutí za nejprodávanějšími, nejhranějšími a dalšími nej hrami roku 2025.
Byly publikovány výsledky průzkumu mezi uživateli Blenderu uskutečněného v říjnu a listopadu 2025. Zúčastnilo se více než 5000 uživatelů.
V dokumentově orientované databázi MongoDB byla nalezena a v upstreamu již opravena kritická bezpečností chyba CVE-2025-14847 aneb MongoBleed.
Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.
#!/bin/bash # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file # version 0.9b, 02-feb-2013 # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils # thanks to: # - d.watzke for comments # - belisarivs for testing # - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas # - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs # # $1 is a movie file # $2 is a subtitle1 # $3 is a subtitle2 # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie # example: # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8 # # or just # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm # # or even only # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm # ## # release history: # 0.8a (29. 7. 2007) # - initial public release # 0.8.1a (30. 7. 2007) # - check_syntax fixed (d.watzke) # - multiline echo -> cat (d.watzke) # - removes temp files after conversion # 0.8.2 (1. 8. 2007) # - check whether the input files exist prior to running MPlayer # - check for MPlayer binary # - help page added # - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help # 0.8.2.1 (2. 8. 2007) # - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs) # 0.9 (8. 8. 2007) # - performs a check for writable output # - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used # - pointers to subtitle files stored as arraysF # - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect) # - output filename based on movie filename (+bilingual.ass) # - bash now mandatory (non-POSIX syntax used) # - flag -pm has a long alias (--play-movie) # 0.9a (27. 4. 2012) # - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!) # 0.9b (2. 2. 2013) # - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!) # # some future thoughts: # - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do # the_conversion_just_merging,output_file..) # - cleaner sed/awk code # - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..) # - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris? # # docs: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha # - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc # # THE STORY ENDS HERE # set -x # normally you do not want to see mplayer's error output #mplayer_err=/dev/stderr mplayer_err=/dev/null arg_count="$#" movie="$1" sub[1]="$2" sub[2]="$3" show_help(){ cat << EOF ---------------------------------------------------------------------------------- | | | Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file | | author: jose1711 - gmail - com, 2007/08 | ---------------------------------------------------------------------------------- Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie] or merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie] --help show this help page and exit --detect try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag movie movie file (anything that MPlayer recognizes) subtitle[12] file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes -pm play movie immediately and remove the output after finishing --play-movie EOF } detect_subtitles(){ while read -r line; do sub[++i]="$line" done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p") echo "$i subtitles were detected in total." echo "These two will be used:" echo "${sub[1]}" echo "${sub[2]}" } convert_subs(){ type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..." # slower but does not require the video file for conversion # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp" echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..." mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp" } generate_ssa_header(){ cat > "$output" << EOF [Script Info] Title: Original Script: Original Translation: Original Editing: Original Timing: Original Script Checking: ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 1024 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0 Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0 Encoding:0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text EOF } generate_ssa_dialogs(){ sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" } remove_temp_files(){ rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp" } play_movie(){ mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; } mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub } delete_output(){ rm "$output" } eval last_arg='$'${arg_count} if [ $arg_count -eq 0 ]; then show_help exit 0 fi for param in $* do if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi done if [ "$movie" = "--detect" ]; then movie="${sub[1]}" output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } detect_subtitles fi if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi echo "Processing.." # reset output output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } convert_subs generate_ssa_header generate_ssa_dialogs remove_temp_files if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then play_movie delete_output fi exit 0 # set +x
Tiskni
Sdílej:
vim ~/.emacscheck_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
[[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
cat > soubor << EOF obsah souboru EOF
jose
Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/