Jihokorejská Národní daňová služba (NTS) zabavila kryptoměnu Pre-retogeum (PRTG) v hodnotě 5,6 milionu dolarů. Pochlubila se v tiskové zprávě, do které vložila fotografii zabavených USB flash disků s kryptoměnovými peněženkami spolu se souvisejícími ručně napsanými mnemotechnickými obnovovacími frázemi. Krátce na to byla kryptoměna v hodnotě 4,8 milionu dolarů odcizena. O několik hodin ale vrácena, jelikož PRTG je extrémně nelikvidní, s denním objemem obchodování kolem 332 dolarů a zalistováním na jediné burze, MEXC [Bitcoin.com].
Komunita kolem Linuxu From Scratch (LFS) vydala nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů Linux From Scratch 13.0 a Beyond Linux From Scratch 13.0. Pouze se systemd.
Byla vydána nová stabilní major verze 25.12 linuxové distribuce primárně určené pro routery a vestavěné systémy OpenWrt (Wikipedie). Jedná se o nástupce předchozí major verze 24.10. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Podporováno je více než 2200 zařízení.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za únor (YouTube). Odstraněn byl veškerý kód napsaný ve Swiftu. JavaScriptový engine LibJS byl reimplementován v Rustu.
Byla vydána verze 1.94.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example. Zveřejněny byly výsledky průzkumu mezi vývojáři v programovacím jazyce Rust: 2025 State of Rust Survey Results.
Google zveřejnil seznam 185 organizací přijatých do letošního Google Summer of Code (GSoC). Dle plánu se zájemci přihlašují od 16. do 31. března. Vydělat si mohou od 750 do 6600 dolarů. V Česku a na Slovensku je to 900 dolarů za malý, 1800 dolarů za střední a 3600 dolarů za velký projekt. Další informace v často kladených otázkách (FAQ). K dispozici jsou také statistiky z minulých let.
Byla vydána únorová aktualizace aneb nová verze 1.110 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.110 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Apple představil 13palcový MacBook Neo s čipem A18 Pro. V základní konfiguraci za 16 990 Kč.
Kalifornský zákon AB 1043 platný od 1. ledna 2027 vyžaduje, aby operační systémy požadovaly po uživatelích věk nebo datum narození a skrze API poskytovaly aplikacím informaci, zda je uživatel mladší 13 let, má 13 až 16 let, má 16 až 18 let nebo má alespoň 18 let. Vývojáři linuxových distribucí řeší, co s tím (Ubuntu, Fedora, …).
Konference LinuxDays 2026 proběhne o víkendu 3. a 4. října v Praze v areálu ČVUT v Dejvicích na FIT. Čekají vás desítky přednášek, workshopy, stánky a setkání se spoustou chytrých lidí.
.
.
(you bastard = mladíku)Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka." Ale není to - bohužel - výsada titulků. I ten tolik oslavovaný český dabing plodí blbiny, že zůstává rozum stát. Když například drsňák Belmondo nabourá auto a prohlásí "Musíme najít jiný vůz." Takové perly spolehlivě pohřbí jakýkoliv film. A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?")..
A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost. Třeba Big Lebowski a "napiš si osum a bude tě to bolet" v originále prostě chybí. Stejně tak Pulp fiction: "Kde je moje Honda? Bohužel jsem ji musel rozflákat" a tak podobně. I když u Pulp Fiction je to píchnutí do vosího hnízda - tam jsou zastánci originálu asi v převaze. A co se týká titulků a informatiků, tak se taky blíská na lepší časy, pěkná je třeba Futurama, kde "slurm McKenzie" (nebo jak se to píše) je přeložen jako "slimák Čermák" (ta kreativita mě pobavila) nebo "as big as american sedan" má v titulkách "dvakrát větší než trabant". :)
Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost.Záleží na to, co si kdo představuje pod "umí". Některé osobnosti českého dabingu mají dle mého názoru úplně zvrácené představy o tom, co je to kvalitní dabing. Viz Olga Walló. Big Lebowski jsem pořád ještě neviděl - ostuda, vím. Ale ta hláška z Pulp Fiction tedy moc nesedí. Já to asi s dabingem nikdy neviděl, takže nemohu soudit zbytek... Nicméně v "Sorry baby, I crashed the Honda." nikde není nic o tom, že by _musel_. Mně se na tom líbí právě to lakonické konstatování - žádné vysvětlování. Celou tu epizodu s nabouráním, znásilněním a usmířením s Marsellusem (Marsellem?) shrne do "Sorry lásko, naboural jsem ji."
V titulkách Futuramy jsou mnohem lepší perly, například překlad Benderova:
Wow, that lady has got a huge ass!
jako:
Ty vole, ta ženská má prdel jako mainframe!
Je prostě úžasnej. A nejenom Futurama má skvělej překlad, takovej Shrek...
Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."Zrovna tohle mi přijde ještě celkem korektní. Oni používají všechny ty shity a fucky a jejich složeniny stejně běžně jako my používáme "sakra" nebo "do hajzlu" (případně ještě jinam). Záleží samozřejmě i na kontextu, ale překládat tyhle hlášky doslova (jak to občas někteří zoufalci dělají) je opravdu posun na stupnici vulgarity o jeden až dva stupně nahoru.
Už u předešlého blogpostu jsem měl pocit, že tu roste další Plešinger...
Mno, ten papírový slovník uvádí:
"zdravstvuj(tě): dobrý den!, nazdar!; dobrý večer!; dobré jitro!"
J. Vlček. Rusko-český slovník. Moskva Ruský jazyk. 1985. Třetí opravené vydání. (Měl bych se naučit psát citace, já vím... ^_^;)
To, že jsou ty titulky na kolejních serverech vůůůbec neznamená, že je překládali informatici. Většinou to jsou nějaká čtrnáctiletá ucha, která na tom jsou jakž takž s angličtinou, protože dvacet hodin denně brousí po Internetu, ale o hodinách českého jazyka pak spí.
No, sám jsem přeložil pár japonských hraných a kreslených filmů a postupem času jsem se dost zlepšil hlavně v té češtině (na pasivní znalosti angličtiny už nemám moc co zlepšovat). Dobrý překlad totiž hlavně zní česky a to je nejtěžší. Občas se vydaří nějaký ten špek, kdy překladatel nepochopí původní větu, ale hlavně když to zapadne. ^_~
Pokud už mi za to ten film stojí, tak ty titulky klidně opravím a šířím je takhle dál, opravené.
Tiskni
Sdílej: