Byly zveřejněny informace o kritické zranitelnosti CVE-2025-55182 s CVSS 10.0 v React Server Components. Zranitelnost je opravena v Reactu 19.0.1, 19.1.2 a 19.2.1.
Bylo rozhodnuto, že nejnovější Linux 6.18 je jádrem s prodlouženou upstream podporou (LTS). Ta je aktuálně plánována do prosince 2027. LTS jader je aktuálně šest: 5.10, 5.15, 6.1, 6.6, 6.12 a 6.18.
Byla vydána nová stabilní verze 3.23.0, tj. první z nové řady 3.23, minimalistické linuxové distribuce zaměřené na bezpečnost Alpine Linux (Wikipedie) postavené na standardní knihovně jazyka C musl libc a BusyBoxu. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Byla vydána verze 6.0 webového aplikačního frameworku napsaného v Pythonu Django (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Po více než 7 měsících vývoje od vydání verze 6.8 byla vydána nová verze 6.9 svobodného open source redakčního systému WordPress. Kódové jméno Gene bylo vybráno na počest amerického jazzového klavíristy Gene Harrise (Ray Brown Trio - Summertime).
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za listopad (YouTube).
Google Chrome 143 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 143.0.7499.40 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 13 bezpečnostních chyb.
Společnost Valve aktualizovala přehled o hardwarovém a softwarovém vybavení uživatelů služby Steam. Podíl uživatelů Linuxu dosáhl 3,2 %. Nejčastěji používané linuxové distribuce jsou Arch Linux, Linux Mint a Ubuntu. Při výběru jenom Linuxu vede SteamOS Holo s 26,42 %. Procesor AMD používá 66,72 % hráčů na Linuxu.
Canonical oznámil (YouTube), že nově nabízí svou podporu Ubuntu Pro také pro instance Ubuntu na WSL (Windows Subsystem for Linux).
Samsung představil svůj nejnovější chytrý telefon Galaxy Z TriFold (YouTube). Skládačka se nerozkládá jednou, ale hned dvakrát, a nabízí displej s úhlopříčkou 10 palců. V České republice nebude tento model dostupný.
Zdravím ve spolek, tak jsem si minulý týden zakoupil výše zmiňovanu knihu a dnes jsem ji otevřel.jak jsem se nestačil divit, když jsem zjistil, že číslování stránek v obsahu neodpovídá realitě
. Jó, kdyby něco chybělo, nebo bylo zmařkany....to bych pochopil.Takže jdu poprvé reklamovat knihu
) Protože "nefunguje"
Tiskni
Sdílej:
)
za chybu lze take povazovat absenci samby verze 3, respektive kniha uvadi informaci tohle v sambe v2 se dela takhle nebo to nejde a v sambe 3 to je jinak (ale nenapise uz jak) nebo to pujde
)) Takže ji reklamovat nebudu
))
U knížek pro čtení v tramvaji při cestě do práce mi laciná vazba nevadí, ale u knih které budu používat několik let to je dost nepříjemné.
Kvalitní překlad knihy se dneska těžko najde…
Zrovna nedávno jsem v jedné knize od CPressu, která je alespoň přeložena do srozumitelné češtiny, narazil v kapitole o rozdělování zátěže na výraz lomítko-tečka-útok
.
Myslel jsem, že v originále bylo slashdotted, ta paměť…
Navíc je Slashdot efekt v knize zmíněn chybně v souvislosti s trvalým růstem zátěže serveru, místo s jednorázovým výkyvem (což je ale snad problém originálu). Ale jinak je ta kniha docela zajímavé čtení…
Český překlad v knize Linux server na maximum tedy přesně zní takto:
Ve světě webových serverů se této situaci říká „Slashdot effect” (efekt lomítko-tečka) – přičemž to není nic příjemného.
Vůbec překládat výraz „slashdot“ do češtiny mimo kontext původní slovní hříčky spjaté s URL adresou dotyčného serveru mi přijde jako zbytečnost a nesmysl.Což předpokládá, že daný překladatel slashdot zná. Myslím, že nezná
Mnohaletá zkušenost...
Ale měl by…
Problém je, co dělat s tím, když člověk narazí na takovou knihu, kde se překladatel v oboru moc neorientoval (nebo se moc neorientoval v češtině). V kamenném knihkupectví to nemusí jít zjistit na první pohled (přece tam nebudu číst třeba celou kapitolu), u internetového knihkupectví to nezjistím už vůbec. Navíc překladem do češtiny kniha většinou výrazně zlevní…
Uvedu jen pár příkladů:
„Takto utvořený symbol je pak považován přes Tcl jako zahnízděný příkaz, který bude vykonán nejdříve.“To je jen celkem stručný souhrn.
„Seskupování za pomoci uvozovek dovoluje provádět dosazení; do skupiny jsou zahrnuty všechny znaky i z mezerníkem, středníkem, znakem nového řádku. Znaky uvozovek nejsou ve skupině, ale vždy až za zpětným lomítkem \.“
„Zpětné lomítko \ je znakem citování a týká se speciálních znaků; je to forma dosazení.“
„[snip: popis toho, že v Tcl se dají tvořit mj. síťové aplikace] ... Důležitým činitelem je událost. Díky vloženým událostem se i samotný uživatel může stát jedním z objektů spolupráce.“
„Tk je souborem nástrojů ke tvorbě grafických funkcionálních pojítek, určených ke komunikaci uživatele s aplikací (rozhraní U \ A). Taková rozhraní umožňují nový přístup k programování. Tradiční pojetí se zakládalo na liniové struktuře programu a na postupu „seshora-dolů“, příkazy s daty byly zároveň zaváděny ze soborů příkazů operačního systému. Nové pojetí se vyznačuje vlastností „událost-realizace programu“, kde je odezva vyvolána pomocí klepnutí myší nebo klávesou na klávesnici a reakce kanálů.“
„V obecném povědomí jsou temíny jako objekt nebo okno jedno a totéž, proto budou používány podle potřeby. Takto definovaný objekt, může být součástí určenou ke tvorbě grafického rozhraní U\A. Vlastnosti objektů, jako i jejich chování, závisí na na jejich vazbě se skripty a událostmi. Ulehčuje to uživateli systému rozhodování a následnou realizaci.“
„Tyto příkazy nevytvářejí objekty, ale jsou nápomocné při definování vlastností objektů při jejich tvorbě; stanoví rozhraní uživatele se správcem okna, slouží k tvorbě obrazu prezentovaného v objektech, umožňují tvorbu různých výrazů atributů objektů a spolupráci s aplikací.“
„[název obrázku] Skupina objektů simulujících fragment manipulačního panelu univerzálního měřícího přístroje“
Kolega překladatel označil tenhle překlad za „přesypávání brambor lopatou“, a oba jsme tím byli profesně znechuceni.
Co si má člověk myslet o názvech jako „znaky modifikace značení slov“ (nadpis podkapitoly, který jsem alespoň zčásti pochopil až po několikanásobném přečtění obsahu), „znaky působící literárně“ (kolik toho už asi ty znaky napsaly?), „formule přivolání“ (bacha na magii, škodí zdraví)...