Operátor O2 dává všem svým zákazníkům s mobilními službami poukaz v hodnotě 300 Kč na nákup telefonu nebo příslušenství jako omluvu za pondělní zhoršenou dostupnost služeb.
Společnost NVIDIA vydala verzi 13.0 toolkitu CUDA (Wikipedie) umožňujícího vývoj aplikací běžících na jejich grafických kartách. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Byly vyhlášeni vítězové a zveřejněny vítězné zdrojové kódy (YouTube, GitHub) již 28. ročníku soutěže International Obfuscated C Code Contest (IOCCC), tj. soutěže o nejnepřehlednější (nejobfuskovanější) zdrojový kód v jazyce C.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za červenec (YouTube).
Konečně se ochladilo, možná i díky tomu přestaly na chvíli padat rakety jako přezrálé hrušky, díky čemuž se na Virtuální Bastlírně dostane i na jiná, přízemnější témata. Pokud si chcete jako každý měsíc popovídat s dalšími bastlíři, techniky, vědci a profesory u virtuálního pokecu u piva, Virtuální Bastlírna je tu pro Vás.
Ještě před ochlazením se drát na vedení V411 roztáhl o 17 metrů (přesné číslo není známé, ale drát nepřežil) a způsobil tak… více »Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma.
PixiEditor byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní univerzální all-in-one 2D grafický editor. Zvládne rastrovou i vektorovou grafiku, pixel art, k tomu animace a efekty pomocí uzlového grafu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí GNU LGPL 3.0.
Byly představeny novinky v Raspberry Pi Connect for Organisations. Vylepšen byl protokol auditu pro lepší zabezpečení. Raspberry Pi Connect je oficiální služba Raspberry Pi pro vzdálený přístup k jednodeskovým počítačům Raspberry Pi z webového prohlížeče. Verze pro organizace je placená. Cena je 0,50 dolaru za zařízení za měsíc.
CISA (Cybersecurity and Infrastructure Security Agency) oznámila veřejnou dostupnost škálovatelné a distribuované platformy Thorium pro automatizovanou analýzu malwaru. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Ubuntu nově pro testování nových verzí vydává měsíční snapshoty. Dnes vyšel 3. snapshot Ubuntu 25.10 (Questing Quokka).
A není lepší rovnou použít XeTeX a nesrat se s 8-bity?
pdftex
nebo pdflatex
vyrobily PDF s českým textem. Ale TeXové balíčky pro Gentoo asi ještě nejsou úplně "plug-and-play", protože když mám nastavený use flag unicode
, předpokládal bych, že to bude fungovat hned po instalaci správně. A dokumentace pro csplain
z roku 2000, která se týká TeTeXu mi nepřipadá úplně aktuální, abych to podle ní dokázal opravit.
No ale texlive
má taky use flag xetex
, tak proč nezkusit co to udělá, že…
TeX používám jenom občas jako uživatel, vždycky se mi to nakonec podařilo nějak splácat, že pdftex nebo pdflatex vyrobily PDF s českým textem.Občas používám ConTeXt (dev-texlive/texlive-context) a české texty mi to vyrábí i bez plácání.e
XeTeX i XeLaTeX jsou součástí TeX Live. A opravdu, jak někdo píše níže, podpora UTF-8 v csplainu neznamená, že budete moci používat všechny znaky Unicode, jedná se jen o překódování. Ostatně originální TeX, na němž csplain, cslatex i babelizovaný latex staví, umí pouze 8-bitové znakové sady a podpora UTF-8 v babelu je jen jakýsi hack, který za něktěrých okolností funguje a za jiných ne.
Proto, pokud skutečně potřebujete používat Unicode znaky, doporučuji XeTeX resp. XeLaTeX. Jenom z osobní zkušenosti dodám, že v XeTeXu mi nedávno nefungovala italická korekce a nepodařilo se mi zjistit, proč tomu tak je.
Když jsem přecházel na OS X, tak jsem zároveň přešel na XeLaTeX. Jak se to instaluje a nastavuje, netuším. Pro OS X snad ani normální TeX naštěstí není. Možná přes MacPorts… Kdo ví…
No, a výsledek?
Podle mě se na XeLaTeX (nebo XeTeX, chcete-li) přejít vyplatí. Velice zajímavá je třeba i nativní podpora OpenType, TrueType a Type1 písem v systému.
V příloze je ukázka šablony. Pouze jsem použil dva systémové fonty a dopsal text. Nemám čas se s tím mazlit, takže omluv prosím jistou dávku nedotaženosti… (překlady atd.)
IMO: měl by se použít balík polyglossia, aby to respektovalo české dělení slov a další česká typografická pravidla (např. \frenchspacing). Navíc, pokud jsem pochopil otázku, je hledáno řešení pro TeX resp. XeTeX.
Ještě bych doplnil, že zapnuté mapování fontů (Mapping=tex-text) může způsobit problémy a preferovaný způsob je psát unicodové pomlčky místo např. "--".
Chtěl bych se jen zeptat, zda-li u fontů, které to podporují, funguje italická korekce?
IMO: měl by se použít balík polyglossia, aby to respektovalo české dělení slov a další česká typografická pravidla (např. \frenchspacing). Navíc, pokud jsem pochopil otázku, je hledáno řešení pro TeX resp. XeTeX.
Ještě bych doplnil, že zapnuté mapování fontů (Mapping=tex-text) může způsobit problémy a preferovaný způsob je psát unicodové pomlčky místo např. "--".
Děkuii za poznámky. V příštím životě se na to určitě podívám.
Chtěl bych se jen zeptat, zda-li u fontů, které to podporují, funguje italická korekce?
Absolutně netuším.
Mně tedy italická korekce funguje, nicméně u spousty fontů je mnohem menší, než u Computer Modern a Latin Modern. :(
Hele, jak jsem psal nahoře. Asi jsem to nenapsal dostatečně důrazně. O XeTeXu vím jen následující:
Víc o tom opravdu nevím. Ty doby, kdy jsem měl čas ladit šílený makra v obskurní syntax několik týdnů, jsou naštěstí nenávratně pryč.
Takže se omlouvám. O XeLaTeXu vím, jen že se mi na OS X chová tak, jak bych od TeXu očekával. Přistupoval jsem k tomu velmi skepticky, ale teď s odstupem času musím říct, že problémy s TeXem jsem měl vždy jen na Linuxu. :-/
\usepackage[czech]{babel}
jinak mi to negeneruje automatické názvy česky a nedělí. A \usepackage{polyglossia}
bych vyřadil, protože s ním mi to prostě nedělí a stěžuje si to na neexistenci gloss-něco souboru.
S XeLaTeXem by se měl použít balík polyglossia a ne babel. Mělo by stačit
\usepackage[czech]{polyglossia}
nebo
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{czech}
\documentclass{article}
\usepackage[czech]{babel}
\usepackage[IL2]{fontenc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\textwidth=10cm % abych lip videl ze se deli slova
\begin{document}
\def\a{Píšu česky a používám háčky a čárky. Pěkně se dělí slova.
Přepenicilínovaný. Nejneobhospodařovatelnější. }
\def\b{\a \a \a \a \a}
\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b
\end{document}
jojo, ja jsem odpovidal na ten prispevek s cslatexem,
pro cestinu v plainu nebo amsetxu jsem pozival csplain resp. upraveny csplain + amstex, ale uz jsem to dlouho nepouzil.
O contextu byl ted nejaky clanek ve zpravodaji CSTUGu, a lide kteri pouzivaji context ctou konferenci cstexu. Tak se mozna zeptat tam?
\usepackage[czech]{babel}
to funguje.
uz jsou tusim zastarale a nepouzivaji se.
A jak jste na to přišel? IMO výhoda csplainu je, že texty v něm napsané mohu vysázet v roce 2000 i v roce 2009 a vypadají pořád stejně (resp. jsou nerozeznatelné) a nejsou s tím žádné problémy, což se bohužel nedá říct LaTeXu nebo XeTeXu.
cslatex uz dal neni podporovan a CSTUGem je podporovana cestina v babelul, ktera je lepsi.
Pokud už se člověk dokázal smířit s tím, že celá ta csplain věc je strašný problém, tak asi jo, žádné nové v poslední době nepřibyly :)
\documentclass[11pt]{article} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{czech} \usepackage{a4wide} \usepackage{graphics} \usepackage{epsfig} \usepackage{setspace} \usepackage{indentfirst} \begin{document}a to je celé
Pokud chcete nativni podporu UTF-8 pro TeXLive, pak se podivejte sem:
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=263531
Jedna se o systemove reseni celeho problemu a vysledek je zaruceny. Pokud vam to bude fungovat, prispejte do diskuze a podporte zacleneni do Portage Tree.
Neexistuje, toto není řešení pro [cs]plain.
Osobně nevidím problém zdrojáky konvertovat z UTF8 do ISO-l2. Lze to udělat na mnoha různých úrovních. Používání unicode znaků vede k nejednoznačnosti, spoléhal bych se na samotný csplain, kde \uv{text} bude fungovat správně. Nemluvím o fontech, kde různé pomlčky ani nemusí být definovány. Jinými slovy, nechť csplain dělá to, co umí - zdrojáky není problém převést do požadovaného kódování.
Používání unicode znaků vede k nejednoznačnostiPoužití některých unicode znaků vede k nejednoznačnosti. Na českých uvozovkách například není nic nejednoznačného. Stejně tak na (základních) řeckých písmenech, i když se třeba může stát, že se některá z nich přeloží jako \varpísmena. Unicode matematické znaky jsou povětšinou taky jednoznačné.
Tiskni
Sdílej: