V přihlašovací obrazovce LightDM KDE (lightdm-kde-greeter) byla nalezena a již opravena eskalace práv (CVE-2025-62876). Detaily v příspěvku na blogu SUSE Security.
Byla vydána nová verze 7.2 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Tor Browser byl povýšen na verzi 15.0.1. Další novinky v příslušném seznamu.
Česká národní banka (ČNB) nakoupila digitální aktiva založená na blockchainu za milion dolarů (20,9 milionu korun). Na vytvořeném testovacím portfoliu, jehož součástí jsou bitcoin, stablecoiny navázané na dolar a tokenizované depozitum, chce získat praktickou zkušenost s držením digitálních aktiv. Portfolio nebude součástí devizových rezerv, uvedla dnes ČNB v tiskové zprávě.
Apple představil iPhone Pocket pro stylové přenášení iPhonu. iPhone Pocket vzešel ze spolupráce značky ISSEY MIYAKE a Applu a jeho tělo tvoří jednolitý 3D úplet, který uschová všechny modely iPhonu. iPhone Pocket s krátkým popruhem se prodává za 149,95 dolarů (USA) a s dlouhým popruhem za 229,95 dolarů (USA).
Byla vydána nová stabilní verze 7.7 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 142. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Společnost Epic Games vydala verzi 5.7 svého proprietárního multiplatformního herního enginu Unreal Engine (Wikipedie). Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Intel vydal 30 upozornění na bezpečnostní chyby ve svých produktech. Současně vydal verzi 20251111 mikrokódů pro své procesory.
Byla vydána říjnová aktualizace aneb nová verze 1.106 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.106 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Canonical pro své zákazníky, předplatitele Ubuntu Pro, prodloužil podporu Ubuntu LTS z 12 let na 15 let (Legacy add-on). Týká se verzí od 14.04 (Trusty Tahr).
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 5.0.0. Nově je oficiálně podporován Linux ARM64/AArch64. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Takovy dotaz: Podle ceho se urcuje, ktera manualova stranka bude v man-pages baliku? Treba takove ssh(1) aspol. bych cekal v openssh.no, však v openssh je, akorát pouze anglicky. Překlady jsou vždy v konkrétních lokalizovaných man-pages. Nebo jinak - man-pages-cs (stejně jako třeba man-pages-jp) neobsahuje pouze překlady manuálů z balíku man-pages, ale i manuálů z jiných balíků.
A jeste jeden dotaz: Vy to opravdu pisete v roffu? Ja jsem teda taky nejake manualy prelozil. Nejdriv v roffu a nedavno jsem nejake prepsal do DocBooku a nemohu si to vynachvalit. Rozhodne takove konstrukce typu nazev souboru na konci vety je v roffu utrpeni. Sice se to da vyresit pomoci \f, ale znackovani pak jde do haje. Navic, pokud chcete ten manual vysazet z roffoveho zdrojaku do PS, tak se rozlucte s diakritikou.já prostě překládám origo manuály, jesti je to roff či co moc neřeším - pár pravidel jsem se naučil metodou pokus omyl a zatím jsem nenarazil na situaci, kdy by formátování překladu vypadalo jinak než by mělo. Nějaké sázení do PS mě netrápí, IMHO je hlavní smysl man stránek v příkazové řádce. Navíc pokud se to rozsype, je to chyba programu, který to převádí, ne?
A nebylo by lepsi to deleni zachovat podle anglicke verze? Chapu, ze nekteri vyvojari nemaji zajem o lokalizaci svych projektu a pak se nekam ten preklad dat musi, ale toto jsou spise vyjimky.Takovy dotaz: Podle ceho se urcuje, ktera manualova stranka bude v man-pages baliku? Treba takove ssh(1) aspol. bych cekal v openssh.Nebo jinak - man-pages-cs (stejně jako třeba man-pages-jp) neobsahuje pouze překlady manuálů z balíku man-pages, ale i manuálů z jiných balíků.
Problem je, ze original casto nevypada tak, jak by mel (napr. nepodrzeny nazev souboru zakonceny vetnou teckou). Ja pak casto svadim boj, jestli to mam jen prelozit a stydet se za to, protoze tim trpi srozumitelnost, nebo to opravit a hackovat kod.A jeste jeden dotaz: Vy to opravdu pisete v roffu? Ja jsem teda taky nejake manualy prelozil. Nejdriv v roffu a nedavno jsem nejake prepsal do DocBooku a nemohu si to vynachvalit. Rozhodne takove konstrukce typu nazev souboru na konci vety je v roffu utrpeni. Sice se to da vyresit pomoci \f, ale znackovani pak jde do haje. Navic, pokud chcete ten manual vysazet z roffoveho zdrojaku do PS, tak se rozlucte s diakritikou.já prostě překládám origo manuály, jesti je to roff či co moc neřeším - pár pravidel jsem se naučil metodou pokus omyl a zatím jsem nenarazil na situaci, kdy by formátování překladu vypadalo jinak než by mělo.
Nějaké sázení do PS mě netrápí, IMHO je hlavní smysl man stránek v příkazové řádce.Ja zapomnel, ze dnes uz neni v mode cist dokumentaci z papiru nebo krasne hypertextovou z weboveho prohlizece.
Navíc pokud se to rozsype, je to chyba programu, který to převádí, ne?Jiste. Ale kdyz nikdo nechce opravit groff (A jednoduche to zrovna neni. Mimojine proto neni Unicode oficialne podporovan), tak proc to nevyresit o uroven vys?
A nebylo by lepsi to deleni zachovat podle anglicke verze? Chapu, ze nekteri vyvojari nemaji zajem o lokalizaci svych projektu a pak se nekam ten preklad dat musi, ale toto jsou spise vyjimky.Možná bylo, ale takhle je to snazší pro mne i pro vývojáře. Navíc hodně z těch projektů je třeba v udržovacím stadiu, změny jsou 1 za rok, poslal bych překlad a vyšel by s ročním zpožděním atd. atd.
Problem je, ze original casto nevypada tak, jak by mel (napr. nepodrzeny nazev souboru zakonceny vetnou teckou). Ja pak casto svadim boj, jestli to mam jen prelozit a stydet se za to, protoze tim trpi srozumitelnost, nebo to opravit a hackovat kod.aha, tak to jsem předtím nepochopil. Samozřejmě kód upravuju tak, aby byly podtržení podtrženě atd. Kód se musí přizpůsobit obsahu. Zas tak složitý to na úpravu není.
Ja zapomnel, ze dnes uz neni v mode cist dokumentaci z papiru nebo krasne hypertextovou z weboveho prohlizece.Nestačí
man2html?
Tiskni
Sdílej: