Přemýšlíte, jak začít prázdniny? Už v úterý 1. července se bude konat Virtuální Bastlírna, tedy online setkání bastlířů, techniků, vědců i akademiků, kde se ve volné diskuzi probírají novinky ze světa techniky, ale i jiných zajímavých témat.
Za poslední měsíc jsme byli svědky plamenů několika raket. Zatímco malá raketa od Hondy se úspěšně vznesla a opět přistála, raketa od SpaceX se rozhodla letět všemi směry najednou. Díkybohu méně … více »Linus Torvalds zmínil, že souborový systém Bcachefs zřejmě odstraní z mainline Linuxu v začleňovacím okně pro vydání 6.17. Kent Overstreet mu totiž posílá kód s novou funkcionalitou i pro začlenění do kandidátů na vydání, kdy očekává pouze opravy chyb. Kent Overstreet byl již dříve z vývoje vyloučen kvůli konfliktní komunikaci.
Ministerstvo průmyslu a obchodu propaguje Microsoft. Ten ve spolupráci s Ministerstvem průmyslu a obchodu spouští AI National Skilling Plan v ČR. "Iniciativa Microsoftu přináší konkrétní a praktickou podporu právě tam, kde ji nejvíc potřebujeme – do škol, firem i veřejné správy.", říká ministr průmyslu a obchodu Lukáš Vlček.
Jste český ISP? Vyplněním krátkého dotazníku můžete pomoci nasměrovat vývoj nové generace routerů Turris Omnia [𝕏].
Celkové tržby společnosti Canonical za rok 2024 byly 292 milionů dolarů (pdf). Za rok 2023 to bylo 251 milionů dolarů.
Byla vydána verze 1.88.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Distribuce Tails specializující se ochranu online soukromí uživatele byla vydána ve verzi 6.17. Mimo jiné aktualizuje Tor Browser (14.5.4) a opravuje několik chyb.
Ubuntu nově pro testování nových verzí vydává měsíční snapshoty. Dnes vyšel 2. snapshot Ubuntu 25.10 (Questing Quokka).
Město Lyon posiluje svou digitální suverenitu a postupně nahrazuje software od společnosti Microsoft bezplatnými alternativami, zejména OnlyOffice pro kancelářské aplikace a Linux a PostgreSQL pro systémy a databáze.
Evropská občanská iniciativa Stop Destroying Videogames se snaží o to, aby vydavatelé, kteří spotřebitelům v Evropské unii prodávají videohry nebo na ně udělují licence, měli povinnost tyto hry ponechat ve funkčním (hratelném) stavu i po ukončení podpory ze své strany. Podpořit podpisem tuto iniciativu můžete v Systému pro online sběr podpisů.
Takovy dotaz: Podle ceho se urcuje, ktera manualova stranka bude v man-pages baliku? Treba takove ssh(1) aspol. bych cekal v openssh.no, však v openssh je, akorát pouze anglicky. Překlady jsou vždy v konkrétních lokalizovaných man-pages. Nebo jinak - man-pages-cs (stejně jako třeba man-pages-jp) neobsahuje pouze překlady manuálů z balíku man-pages, ale i manuálů z jiných balíků.
A jeste jeden dotaz: Vy to opravdu pisete v roffu? Ja jsem teda taky nejake manualy prelozil. Nejdriv v roffu a nedavno jsem nejake prepsal do DocBooku a nemohu si to vynachvalit. Rozhodne takove konstrukce typu nazev souboru na konci vety je v roffu utrpeni. Sice se to da vyresit pomoci \f, ale znackovani pak jde do haje. Navic, pokud chcete ten manual vysazet z roffoveho zdrojaku do PS, tak se rozlucte s diakritikou.já prostě překládám origo manuály, jesti je to roff či co moc neřeším - pár pravidel jsem se naučil metodou pokus omyl a zatím jsem nenarazil na situaci, kdy by formátování překladu vypadalo jinak než by mělo. Nějaké sázení do PS mě netrápí, IMHO je hlavní smysl man stránek v příkazové řádce. Navíc pokud se to rozsype, je to chyba programu, který to převádí, ne?
A nebylo by lepsi to deleni zachovat podle anglicke verze? Chapu, ze nekteri vyvojari nemaji zajem o lokalizaci svych projektu a pak se nekam ten preklad dat musi, ale toto jsou spise vyjimky.Takovy dotaz: Podle ceho se urcuje, ktera manualova stranka bude v man-pages baliku? Treba takove ssh(1) aspol. bych cekal v openssh.Nebo jinak - man-pages-cs (stejně jako třeba man-pages-jp) neobsahuje pouze překlady manuálů z balíku man-pages, ale i manuálů z jiných balíků.
Problem je, ze original casto nevypada tak, jak by mel (napr. nepodrzeny nazev souboru zakonceny vetnou teckou). Ja pak casto svadim boj, jestli to mam jen prelozit a stydet se za to, protoze tim trpi srozumitelnost, nebo to opravit a hackovat kod.A jeste jeden dotaz: Vy to opravdu pisete v roffu? Ja jsem teda taky nejake manualy prelozil. Nejdriv v roffu a nedavno jsem nejake prepsal do DocBooku a nemohu si to vynachvalit. Rozhodne takove konstrukce typu nazev souboru na konci vety je v roffu utrpeni. Sice se to da vyresit pomoci \f, ale znackovani pak jde do haje. Navic, pokud chcete ten manual vysazet z roffoveho zdrojaku do PS, tak se rozlucte s diakritikou.já prostě překládám origo manuály, jesti je to roff či co moc neřeším - pár pravidel jsem se naučil metodou pokus omyl a zatím jsem nenarazil na situaci, kdy by formátování překladu vypadalo jinak než by mělo.
Nějaké sázení do PS mě netrápí, IMHO je hlavní smysl man stránek v příkazové řádce.Ja zapomnel, ze dnes uz neni v mode cist dokumentaci z papiru nebo krasne hypertextovou z weboveho prohlizece.
Navíc pokud se to rozsype, je to chyba programu, který to převádí, ne?Jiste. Ale kdyz nikdo nechce opravit groff (A jednoduche to zrovna neni. Mimojine proto neni Unicode oficialne podporovan), tak proc to nevyresit o uroven vys?
A nebylo by lepsi to deleni zachovat podle anglicke verze? Chapu, ze nekteri vyvojari nemaji zajem o lokalizaci svych projektu a pak se nekam ten preklad dat musi, ale toto jsou spise vyjimky.Možná bylo, ale takhle je to snazší pro mne i pro vývojáře. Navíc hodně z těch projektů je třeba v udržovacím stadiu, změny jsou 1 za rok, poslal bych překlad a vyšel by s ročním zpožděním atd. atd.
Problem je, ze original casto nevypada tak, jak by mel (napr. nepodrzeny nazev souboru zakonceny vetnou teckou). Ja pak casto svadim boj, jestli to mam jen prelozit a stydet se za to, protoze tim trpi srozumitelnost, nebo to opravit a hackovat kod.aha, tak to jsem předtím nepochopil. Samozřejmě kód upravuju tak, aby byly podtržení podtrženě atd. Kód se musí přizpůsobit obsahu. Zas tak složitý to na úpravu není.
Ja zapomnel, ze dnes uz neni v mode cist dokumentaci z papiru nebo krasne hypertextovou z weboveho prohlizece.Nestačí
man2html
?
Tiskni
Sdílej: