Dnes v 17:30 bude oficiálně vydána open source počítačová hra DOGWALK vytvořena v 3D softwaru Blender a herním enginu Godot. Release party proběhne na YouTube od 17:00.
McDonald's se spojil se společností Paradox a pracovníky nabírá také pomocí AI řešení s virtuální asistentkou Olivii běžící na webu McHire. Ian Carroll a Sam Curry se na toto AI řešení blíže podívali a opravdu je překvapilo, že se mohli přihlásit pomocí jména 123456 a hesla 123456 a získat přístup k údajům o 64 milionech uchazečů o práci.
Byla vydána (𝕏) červnová aktualizace aneb nová verze 1.102 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.102 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Byla vydána nová verze 2.4.64 svobodného multiplatformního webového serveru Apache (httpd). Řešeno je mimo jiné 8 bezpečnostních chyb.
Společnost xAI na síti 𝕏 představila Grok 4, tj. novou verzi svého AI LLM modelu Grok.
Ministerstvo vnitra odhalilo závažný kyberincident v IT systému resortu. Systém, do kterého se dostal útočník bez oprávnění, byl odpojen a nedošlo k odcizení dat [𝕏].
Před rokem byla streamovací služba HBO Max přejmenována na Max. Dle managementu slovo HBO v názvu nebylo důležité. Včera byl Max přejmenován zpět na HBO Max. Kolik milionů dolarů to stálo? 😂
Byla vydána nová major verze 8.0.0 svobodného systému pro detekci a prevenci průniků a monitorování bezpečnosti počítačových sítí Suricata (Wikipedie). Přehled novinek v oficiálním oznámení a v aktualizované dokumentaci.
Mastodon (Wikipedie) - sociální síť, která není na prodej - byl vydán ve verzi 4.4. Přehled novinek s náhledy a videi v oznámení na blogu.
Instituce státní správy nebudou smět využívat produkty, aplikace, řešení, webové stránky a webové služby poskytované čínskou společností DeepSeek. Na doporučení Národního úřadu pro kybernetickou a informační bezpečnost rozhodla o jejich zákazu vláda Petra Fialy na jednání ve středu 9. července 2025.
Toto pojednání není věnováno lokalizaci jako takové, ale nástroji který může překladatelům výrazně pomáhat. Pokud jste se někdy setkali se systémem překladatelských pomůcek TRADOS, tak pro vás může být následující aplikace XLIFF editor zajímavou alternativou
Formát XLIFF není přímo záležitostí lokalizace, je to speciální formát souborů, založený na XML, který usnadňuje překlad originálního dokumentu do cílového jazyka tím, že uchovává strukturu původního dokumentu. Jak původní text, tak překlad jsou součástí dokumentu, spolu s dalšími informacemi k překladu. Cílový dokument se pak získá konverzí XLIFF dokumentu zpět do původního formátu, který by měl pokud možno vycházet z XML(HTML,SXW,ODT,SVG,Docbook,...). Pro dokumenty jiného typu je třeba předtím použít konverzní utility. Např. pro převod xliff<=>po najdete nástroje na http://xliff-tools.freedesktop.org/ Celý balík konverzních nástrojů je také součástí projektu Translate Toolkit na adrese http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
Formát XLIFF používá pro soubory přípony xlf a xlz. Výhodnější je pracovat s xlz, protože to je zapakovaný soubor xlf s kostrou (skeleton) původního dokumentu, která je nezbytná pro jeho převedení do původní formy.
PO či TS plně stačí pro překlady rozhraní aplikací, kde se často opakují stejné řetězce a texty jsou krátké. Ovšem překládat přes ně manuály či dokumentaci? Na rozdíl od nich XLIFF pouze vizuálně odfiltruje formátovací značky původního dokumentu, jinak jeho strukturu zachová. Překládané segmenty, se kterými pracuje nejsou vymezeny uvozovkami, ale logickými celky - větami, vyhrazenými slovy,.. Také u něj nehraje roli výchozí jazyk původního dokumentu. Překládat lze nejenom z originálu (který nemusí být v angličtině), ale i jiného překladu. Ani u PO není řečeno že překládané řetězce musí být anglicky, pak ale musí pro angličtinu existovat binárka s lokalizací. Praxe je však taková, že výchozím jazykem bývá angličina.
Tiskni
Sdílej: