V Lucemburku byly oznámeny výsledky posledního kola výzev na evropské továrny pro umělou inteligenci neboli AI Factories. Mezi úspěšné žadatele patří i Česká republika, potažmo konsorcium šesti partnerů vedené VŠB – Technickou univerzitou Ostrava. V rámci Czech AI Factory (CZAI), jak se česká AI továrna jmenuje, bude pořízen velmi výkonný superpočítač pro AI výpočty a vznikne balíček služeb poskytovaný odborníky konsorcia. Obojí bude sloužit malým a středním podnikům, průmyslu i institucím veřejného a výzkumného sektoru.
Byla vydána (𝕏) zářijová aktualizace aneb nová verze 1.105 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.105 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Ve Firefoxu bude lepší správa profilů (oddělené nastavení domovské stránky, nastavení lišt, instalace rozšíření, uložení hesla, přidání záložky atd.). Nový grafický správce profilů bude postupně zaváděn od 14.října.
Canonical vydal (email) Ubuntu 25.10 Questing Quokka. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Jedná se o průběžné vydání s podporou 9 měsíců, tj. do července 2026.
ClamAV (Wikipedie), tj. multiplatformní antivirový engine s otevřeným zdrojovým kódem pro detekci trojských koní, virů, malwaru a dalších škodlivých hrozeb, byl vydán ve verzi 1.5.0.
Byla vydána nová verze 1.12.0 dynamického programovacího jazyka Julia (Wikipedie) určeného zejména pro vědecké výpočty. Přehled novinek v příspěvku na blogu a v poznámkách k vydání. Aktualizována byla také dokumentace.
V Redisu byla nalezena a v upstreamu již opravena kritická zranitelnost CVE-2025-49844 s CVSS 10.0 (RCE, vzdálené spouštění kódu).
Ministr a vicepremiér pro digitalizaci Marian Jurečka dnes oznámil, že přijme rezignaci ředitele Digitální a informační agentury Martina Mesršmída, a to k 23. říjnu 2025. Mesršmíd nabídl svou funkci během minulého víkendu, kdy se DIA potýkala s problémy eDokladů, které některým občanům znepříjemnily využití možnosti prokázat se digitální občankou u volebních komisí při volbách do Poslanecké sněmovny.
Společnost Meta představila OpenZL. Jedná se o open source framework pro kompresi dat s ohledem na jejich formát. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Google postupně zpřístupňuje českým uživatelům Režim AI (AI Mode), tj. nový režim vyhledávání založený na umělé inteligenci. Režim AI nabízí pokročilé uvažování, multimodalitu a možnost prozkoumat jakékoliv téma do hloubky pomocí dodatečných dotazů a užitečných odkazů na weby.
Toto pojednání není věnováno lokalizaci jako takové, ale nástroji který může překladatelům výrazně pomáhat. Pokud jste se někdy setkali se systémem překladatelských pomůcek TRADOS, tak pro vás může být následující aplikace XLIFF editor zajímavou alternativou
Formát XLIFF není přímo záležitostí lokalizace, je to speciální formát souborů, založený na XML, který usnadňuje překlad originálního dokumentu do cílového jazyka tím, že uchovává strukturu původního dokumentu. Jak původní text, tak překlad jsou součástí dokumentu, spolu s dalšími informacemi k překladu. Cílový dokument se pak získá konverzí XLIFF dokumentu zpět do původního formátu, který by měl pokud možno vycházet z XML(HTML,SXW,ODT,SVG,Docbook,...). Pro dokumenty jiného typu je třeba předtím použít konverzní utility. Např. pro převod xliff<=>po najdete nástroje na http://xliff-tools.freedesktop.org/ Celý balík konverzních nástrojů je také součástí projektu Translate Toolkit na adrese http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
Formát XLIFF používá pro soubory přípony xlf a xlz. Výhodnější je pracovat s xlz, protože to je zapakovaný soubor xlf s kostrou (skeleton) původního dokumentu, která je nezbytná pro jeho převedení do původní formy.
PO či TS plně stačí pro překlady rozhraní aplikací, kde se často opakují stejné řetězce a texty jsou krátké. Ovšem překládat přes ně manuály či dokumentaci? Na rozdíl od nich XLIFF pouze vizuálně odfiltruje formátovací značky původního dokumentu, jinak jeho strukturu zachová. Překládané segmenty, se kterými pracuje nejsou vymezeny uvozovkami, ale logickými celky - větami, vyhrazenými slovy,.. Také u něj nehraje roli výchozí jazyk původního dokumentu. Překládat lze nejenom z originálu (který nemusí být v angličtině), ale i jiného překladu. Ani u PO není řečeno že překládané řetězce musí být anglicky, pak ale musí pro angličtinu existovat binárka s lokalizací. Praxe je však taková, že výchozím jazykem bývá angličina.
Tiskni
Sdílej: