abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 10:22 | Upozornění

    Ze systému Slavia pojišťovny uniklo přibližně 150 gigabajtů citlivých dat. Jedná se například o pojistné dokumenty, lékařské záznamy nebo přímou komunikaci s klienty. Za únik může chyba dodavatelské společnosti.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 10:11 | IT novinky

    Sněmovna propustila do dalšího kola projednávání vládní návrh zákona o digitální ekonomice, který má přinést bezpečnější on-line prostředí. Reaguje na evropské nařízení DSA o digitálních službách a upravuje třeba pravidla pro on-line tržiště nebo sociální sítě a má i víc chránit děti.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    dnes 09:33 | IT novinky

    Meta převezme sociální síť pro umělou inteligenci (AI) Moltbook. Tvůrci Moltbooku – Matt Schlicht a Ben Parr – se díky dohodě stanou součástí Meta Superintelligence Labs (MSL). Meta MSL založila s cílem sjednotit své aktivity na poli AI a vyvinout takovou umělou inteligenci, která překoná lidské schopnosti v mnoha oblastech. Fungovat by měla ne jako centralizovaný nástroj, ale jako osobní asistent pro každého uživatele.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 00:22 | Nová verze

    Byla vydána betaverze Fedora Linuxu 44 (ChangeSet), tj. poslední zastávka před vydáním finální verze, která je naplánována na úterý 14. dubna.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 12:11 | IT novinky

    Open source router Turris Omnia NG Wired je v prodeji. Jedná se o Turris Omnia NG bez Wi-Fi. Je připraven pro zamontování do racku.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    včera 11:44 | Pozvánky

    Sníh roztál a roztávají i bastlíři. Žene se na nás celá řada konferencí a seminářů technického rázu. Zajímá vás, jaké? Pak se připojte k 60. Virtuální Bastlírně, tedy k veřejné diskuzi bastlířů, techniků, učitelů i vědců. Jako vždy přijde na přetřes spousta novinek ze světa hardwaru, softwaru i bizáru. Na začátek lze očekávat hardwarová témata, tedy například nový KiCAD 10, nové akcelerátory LLM s nízkou spotřebou, nejvíce fosforeskující

    … více »
    bkralik | Komentářů: 1
    včera 11:22 | Zajímavý článek

    IuRe (Iuridicum Remedium) v rámci programu Digitální svobody zveřejnila analýzu dopadů a efektivity systémů ověřování věku v digitálním prostoru, která srovnává implementace ověřování věku v Austrálii, Velké Británii a Evropské unii.

    |🇵🇸 | Komentářů: 1
    včera 04:22 | Nová verze

    Multiplatformní emulátor terminálu Ghostty byl vydán ve verzi 1.3 (𝕏, Mastodon). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 03:55 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 14.4 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 5
    9.3. 23:22 | Nová verze

    Databáze DuckDB (Wikipedie) byla vydána ve verzi 1.5.0. S kódovým názvem Variegata (husice rajská). Přináší řadu vylepšení, včetně nového ergonomičtějšího CLI klienta nebo podporu pro typ VARIANT a vestavěný typ GEOMETRY.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (16%)
     (6%)
     (0%)
     (11%)
     (29%)
     (2%)
     (5%)
     (2%)
     (12%)
     (25%)
    Celkem 1051 hlasů
     Komentářů: 25, poslední 3.2. 19:50
    Rozcestník
    Štítky: není přiřazen žádný štítek


    Vložit další komentář
    20.2.2008 01:21 srott
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Nechcem moc rýpať, ale preklad "fooling yourself" na "robiť zo seba hlupáka" nie je dobrý a ani moc sa nehodí do kontextu (Linus mu až tak nenadával), ak sa nemýlim, skôr to znamená "klamať sám seba". "Robíš zo seba hlupáka" je skôr "make a fool of yourself".
    20.2.2008 02:15 Jirka P
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    ještě jeden

    s/na ladění zaměřené vývojáře/ladění zaměřené na vývojáře/
    20.2.2008 03:54 trekker.dk | skóre: 72
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Copy & paste z originálu, který jsem posílal Robertovi: "Myslím si, že na vývojáře zaměřené ladění není ani zdaleka naším problémem..."
    Quando omni flunkus moritati
    20.2.2008 08:51 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Sorry, změnil jsem slovosled, aby to znělo přirozeněji, ale na předložku jsem zapomněl ;-)
    dayvee avatar 20.2.2008 02:48 dayvee | skóre: 4 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Musim podotknout, ze bych cely odstavec prelozil uplne jinak:

    Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre. V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre. A totalni blbost je myslet si, ze mmap() vyresi problemy vykonu. "Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle". Rychlosti pameti muzou byt mensi nez rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds), ale ne tak ohromne.

    Omlouvam se za nepresnosti, ale u par slov a vyrazu me nenapadla zadna lepsi ceska alternativa :/ A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti, napr. o "but not infinitely so!" si nemyslim ze znamena "ale ne nekonecne", ale "ale ne tak ohromne" nebo tak :-)
    debian was first announced on my 3rd birthday :)
    thingie avatar 20.2.2008 04:02 thingie | skóre: 8
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Ne, znamená to fakt nekonečně a dává to stokrát lepší smysl než nějaké ohromně.
    Růžové lži.
    dayvee avatar 20.2.2008 04:21 dayvee | skóre: 4 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Obecne vzato samozrejme "infinitely" znamena "nekonecne", ale v tomto vyznamu si myslim, ze proste ne. "but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!", coz uz samo o sobe znaci, ze v tomto pripade ma "infinitely" jinej vyznam a imho to ani poradne nedava smysl. Uznavam ze "ohromne" neni dobry vyraz, spis jsem mel napsat "alne ne tak extremne" nebo neco v tom smyslu, ale myslim ze mi rozumite (vy vsichni) :-)
    debian was first announced on my 3rd birthday :)
    michich avatar 20.2.2008 08:15 michich | skóre: 51 | blog: ohrivane_parky
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    "but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!"
    Tam není "but not so infinitely", ale "but not infinitely so". To znamená něco jiného.

    Time is an illusion. Lunchtime doubly so. -- Douglas Adams
    20.2.2008 14:30 thingie
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Neprekadalo.
    20.2.2008 18:23 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Tady bych řekl, že je to opravdu nekonečně ve smyslu lim (x -> 0+) 1/x = ∞ .
    20.2.2008 04:24 trekker.dk | skóre: 72
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre.
    Až na řídké výjimky překládám jenom to, co je přímo na kerneltrapu (na hlavní straně), takže proto tahle věta chybí.
    V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre.
    Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
    "Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle".
    Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín - aby lidi místo stěžování si, že je to špatně přeložené, mohli nabídnout ustálený český překlad, pokud existuje.
    rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds)
    Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
    A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti
    Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti, ale jestliže je to citát, tak ho překládám co nejvíc doslova tak, aby to v češtině ještě dávalo smysl. Chci, aby z citátů bylo znát, jakým způsobem se lidé, kteří tvoří jádro, vyjadřují. I za cenu, že to zní trochu neobvykle. Zvykejte si. ;-)
    Quando omni flunkus moritati
    dayvee avatar 20.2.2008 13:08 dayvee | skóre: 4 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
    Obecne mas pravdu, ale podle kontextu soudim, ze se v tomto pripade jedna o vykon.
    Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín ...
    O tom muzeme polemizovat do nekonecna a oba budeme mit pravdu. Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
    rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds) => Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
    To mas pravdu, sorry, to mi ujelo. Napsal jsem "rychlosti ALU", pak mi doslo ze je to kravina, chtel jsem to prepsat na "rychlosti procesorovych jader" a to "ALU" mi tam zustalo :/ Na mysli sem mel "rychlosti procesorovych jader" jako takovych, ne jen ALU (pak to smysl dava).
    A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti => Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti ...
    V tom pripade muzem mit oba pravdu a presto se nikdy neshodnem ;-)
    debian was first announced on my 3rd birthday :)
    20.2.2008 16:16 trekker.dk | skóre: 72
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
    Nejlepší řešení není prostě napsat zero-copy, protože by se někdo ozval, že by se anglické termíny měly překládat... už se to několikrát stalo, proto je tam obojí.
    Quando omni flunkus moritati
    20.2.2008 08:56 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    Silně pochybuju, že "play games" znamená v tomhle kontextu "hrát si". Spíš je to něco jako "fixlovat". Pikantní je příkrý kontrast mezi idiomy "play games" (tu) a "play the game" (tu) - nepřekvapuje mě, že to lidi mate. :-) "Fool oneself" je spíš "bláhově si namlouvat".
    20.2.2008 12:05 disorder | blog: weblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    20.2.2008 21:51 rellix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
    [    0.982046]               \|/ ____ \|/
    [    0.982054]               "@'/ .. \`@"
    [    0.982058]               /_| \__/ |_\
    [    0.982063]                  \__U_/
    
    
    
    tieto jderne noviny mi pripadaju ako keby som nahodne zobral daky text a prelozil iba polovicu, a potom polovicu dal sem ,nema to ani hlavu ani petu.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.