Ze systému Slavia pojišťovny uniklo přibližně 150 gigabajtů citlivých dat. Jedná se například o pojistné dokumenty, lékařské záznamy nebo přímou komunikaci s klienty. Za únik může chyba dodavatelské společnosti.
Sněmovna propustila do dalšího kola projednávání vládní návrh zákona o digitální ekonomice, který má přinést bezpečnější on-line prostředí. Reaguje na evropské nařízení DSA o digitálních službách a upravuje třeba pravidla pro on-line tržiště nebo sociální sítě a má i víc chránit děti.
Meta převezme sociální síť pro umělou inteligenci (AI) Moltbook. Tvůrci Moltbooku – Matt Schlicht a Ben Parr – se díky dohodě stanou součástí Meta Superintelligence Labs (MSL). Meta MSL založila s cílem sjednotit své aktivity na poli AI a vyvinout takovou umělou inteligenci, která překoná lidské schopnosti v mnoha oblastech. Fungovat by měla ne jako centralizovaný nástroj, ale jako osobní asistent pro každého uživatele.
Byla vydána betaverze Fedora Linuxu 44 (ChangeSet), tj. poslední zastávka před vydáním finální verze, která je naplánována na úterý 14. dubna.
Open source router Turris Omnia NG Wired je v prodeji. Jedná se o Turris Omnia NG bez Wi-Fi. Je připraven pro zamontování do racku.
Sníh roztál a roztávají i bastlíři. Žene se na nás celá řada konferencí a seminářů technického rázu. Zajímá vás, jaké? Pak se připojte k 60. Virtuální Bastlírně, tedy k veřejné diskuzi bastlířů, techniků, učitelů i vědců. Jako vždy přijde na přetřes spousta novinek ze světa hardwaru, softwaru i bizáru. Na začátek lze očekávat hardwarová témata, tedy například nový KiCAD 10, nové akcelerátory LLM s nízkou spotřebou, nejvíce fosforeskující
… více »IuRe (Iuridicum Remedium) v rámci programu Digitální svobody zveřejnila analýzu dopadů a efektivity systémů ověřování věku v digitálním prostoru, která srovnává implementace ověřování věku v Austrálii, Velké Británii a Evropské unii.
Multiplatformní emulátor terminálu Ghostty byl vydán ve verzi 1.3 (𝕏, Mastodon). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.
Byla vydána nová verze 14.4 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Databáze DuckDB (Wikipedie) byla vydána ve verzi 1.5.0. S kódovým názvem Variegata (husice rajská). Přináší řadu vylepšení, včetně nového ergonomičtějšího CLI klienta nebo podporu pro typ VARIANT a vestavěný typ GEOMETRY.
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre. V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre. A totalni blbost je myslet si, ze mmap() vyresi problemy vykonu. "Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle". Rychlosti pameti muzou byt mensi nez rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds), ale ne tak ohromne.
Omlouvam se za nepresnosti, ale u par slov a vyrazu me nenapadla zadna lepsi ceska alternativa :/
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti, napr. o "but not infinitely so!" si nemyslim ze znamena "ale ne nekonecne", ale "ale ne tak ohromne" nebo tak
"but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!"Tam není "but not so infinitely", ale "but not infinitely so". To znamená něco jiného. Time is an illusion. Lunchtime doubly so. -- Douglas Adams
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre.Až na řídké výjimky překládám jenom to, co je přímo na kerneltrapu (na hlavní straně), takže proto tahle věta chybí.
V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre.Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
"Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle".Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín - aby lidi místo stěžování si, že je to špatně přeložené, mohli nabídnout ustálený český překlad, pokud existuje.
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds)Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnostiJá ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti, ale jestliže je to citát, tak ho překládám co nejvíc doslova tak, aby to v češtině ještě dávalo smysl. Chci, aby z citátů bylo znát, jakým způsobem se lidé, kteří tvoří jádro, vyjadřují. I za cenu, že to zní trochu neobvykle. Zvykejte si.
Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.Obecne mas pravdu, ale podle kontextu soudim, ze se v tomto pripade jedna o vykon.
Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín ...O tom muzeme polemizovat do nekonecna a oba budeme mit pravdu. Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds) => Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.To mas pravdu, sorry, to mi ujelo. Napsal jsem "rychlosti ALU", pak mi doslo ze je to kravina, chtel jsem to prepsat na "rychlosti procesorovych jader" a to "ALU" mi tam zustalo :/ Na mysli sem mel "rychlosti procesorovych jader" jako takovych, ne jen ALU (pak to smysl dava).
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti => Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti ...V tom pripade muzem mit oba pravdu a presto se nikdy neshodnem
Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...Nejlepší řešení není prostě napsat zero-copy, protože by se někdo ozval, že by se anglické termíny měly překládat... už se to několikrát stalo, proto je tam obojí.
[ 0.982046] \|/ ____ \|/ [ 0.982054] "@'/ .. \`@" [ 0.982058] /_| \__/ |_\ [ 0.982063] \__U_/tieto jderne noviny mi pripadaju ako keby som nahodne zobral daky text a prelozil iba polovicu, a potom polovicu dal sem ,nema to ani hlavu ani petu.
Tiskni
Sdílej: