Před 30 lety, tj. v úterý 30. dubna 1996, byl spuštěn Seznam.cz.
Byly zpracovány a zveřejněny všechny videozáznamy, které stojí za zveřejnění, z konference FOSDEM 2026.
Od úterý 28. dubna musí nově uváděné notebooky v Evropské unii podporovat nabíjení přes USB-C. Jednotná nabíječka byla schválena Evropským parlamentem v říjnu 2022.
Byly publikovány informace o kritické zranitelnosti CVE-2026-31431 pojmenované Copy Fail v Linuxu, konkrétně v kryptografii (AF_ALG). Běžný uživatel může získat práva roota (lokální eskalaci práv). Na všech distribucích Linuxu vydaných od roku 2017. Pomocí 732bajtového skriptu. V upstreamu je již opraveno. Zranitelnost byla nalezena pomocí AI Xint Code.
Textový editor Zed dospěl do verze 1.0. Představení v příspěvku na blogu.
Vývojáři svobodného 3D softwaru Blender představili (𝕏, Mastodon, Bluesky) nejnovějšího firemního sponzora Blenderu. Je ním společnost Anthropic stojící za AI Claude a úroveň sponzoringu je Patron, tj. minimálně 240 tisíc eur ročně. Anthropic oznámil sponzorství v tiskové zprávě Claude for Creative Work.
VNC server wayvnc pro Wayland kompozitory postavené nad wlroots - ne GNOME, KDE nebo Weston - byl vydán ve verzi 0.10.0. Vydána byla také verze 1.0.0 související knihovny neatvnc.
Bylo oznámeno vydání Fedora Linuxu 44. Ve finální verzi vychází šest oficiálních edic: Fedora Workstation a Fedora KDE Plasma Desktop pro desktopové, Fedora Server pro serverové, Fedora IoT pro internet věcí, Fedora Cloud pro cloudové nasazení a Fedora CoreOS pro ty, kteří preferují neměnné systémy. Vedle nich jsou k dispozici také další atomické desktopy, spiny a laby. Podrobný přehled novinek v samostatných článcích na stránkách
… více »David Malcolm se na blogu vývojářů Red Hatu rozepsal o vybraných novinkách v GCC 16, jež by mělo vyjít v nejbližších dnech. Vypíchnuta jsou vylepšení čitelnosti chybových zpráv v C++, aktualizovaný SARIF (Static Analysis Results Interchange Format) výstup a nová volba experimental-html v HTML výstupu.
Byla vydána verze R14.1.6 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání, podrobnosti v seznamu změn.
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre. V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre. A totalni blbost je myslet si, ze mmap() vyresi problemy vykonu. "Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle". Rychlosti pameti muzou byt mensi nez rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds), ale ne tak ohromne.
Omlouvam se za nepresnosti, ale u par slov a vyrazu me nenapadla zadna lepsi ceska alternativa :/
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti, napr. o "but not infinitely so!" si nemyslim ze znamena "ale ne nekonecne", ale "ale ne tak ohromne" nebo tak
"but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!"Tam není "but not so infinitely", ale "but not infinitely so". To znamená něco jiného. Time is an illusion. Lunchtime doubly so. -- Douglas Adams
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre.Až na řídké výjimky překládám jenom to, co je přímo na kerneltrapu (na hlavní straně), takže proto tahle věta chybí.
V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre.Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
"Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle".Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín - aby lidi místo stěžování si, že je to špatně přeložené, mohli nabídnout ustálený český překlad, pokud existuje.
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds)Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnostiJá ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti, ale jestliže je to citát, tak ho překládám co nejvíc doslova tak, aby to v češtině ještě dávalo smysl. Chci, aby z citátů bylo znát, jakým způsobem se lidé, kteří tvoří jádro, vyjadřují. I za cenu, že to zní trochu neobvykle. Zvykejte si.
Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.Obecne mas pravdu, ale podle kontextu soudim, ze se v tomto pripade jedna o vykon.
Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín ...O tom muzeme polemizovat do nekonecna a oba budeme mit pravdu. Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds) => Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.To mas pravdu, sorry, to mi ujelo. Napsal jsem "rychlosti ALU", pak mi doslo ze je to kravina, chtel jsem to prepsat na "rychlosti procesorovych jader" a to "ALU" mi tam zustalo :/ Na mysli sem mel "rychlosti procesorovych jader" jako takovych, ne jen ALU (pak to smysl dava).
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti => Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti ...V tom pripade muzem mit oba pravdu a presto se nikdy neshodnem
Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...Nejlepší řešení není prostě napsat zero-copy, protože by se někdo ozval, že by se anglické termíny měly překládat... už se to několikrát stalo, proto je tam obojí.
[ 0.982046] \|/ ____ \|/ [ 0.982054] "@'/ .. \`@" [ 0.982058] /_| \__/ |_\ [ 0.982063] \__U_/tieto jderne noviny mi pripadaju ako keby som nahodne zobral daky text a prelozil iba polovicu, a potom polovicu dal sem ,nema to ani hlavu ani petu.
Tiskni
Sdílej: