Bylo rozhodnuto, že Linux From Scratch (LFS) končí s podporou System V init. Nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů už budou pouze se systemd.
Byla vydána nová verze 2026.1.0 "Like a Version" svobodného softwaru ScummVM (Wikipedie) umožňujícího bezproblémový běh mnoha klasických adventur na zařízeních, pro které nebyly nikdy určeny. Přehled novinek v poznámkách k vydání a na GitHubu. Změněno bylo číslování verzí. Předchozí verze byla 2.9.1.
Internetový prohlížeč Firefox bude mít nové ovládací prvky pro umělou inteligenci, které umožní uživatelům vypnout vestavěné AI funkce přímo v nastavení prohlížeče. Jednotlivě půjde vypnout nebo zapnout automatické překlady stránek, generovaní popisného textu k obrázkům v otevřených PDF dokumentech, samoorganizaci tabů do skupin, náhledy odkazů s krátkým shrnutím a boční panel s chatbotem. Tyto možnosti v nastavení prohlížeče
… více »Desktopové prostředí KDE Plasma 6.6, která je právě ve fázi beta, nahrazuje stávající SDDM novým Plasma Login Managerem, který je ale pevně navázán na systemd. Plasma Login Manager využívá systemd-logind a další součásti systemd, které nejsou dostupné v operačních systémech bez systemd, jako je například FreeBSD, případně jsou linuxové distribuce Gentoo, Void Linux anebo Alpine Linux. Pro uživatele zatím stále ještě existuje možnost používat SDDM.
Na webu komunitního setkání CSNOG 2026 jsou dostupné prezentace v PDF, jejich videozáznamy a fotografie z lednové akce ve Zlíně. CSNOG 2026 se zúčastnilo téměř 300 zájemců o vystoupení věnovaných správě sítí, legislativním a regulačním tématům nebo projektům z akademické sféry. Letos byly prezentace rozdělené do dvou treků, ve kterých se představilo 35 přednášejících. Setkání komunity CSNOG organizují společně sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.
Americká vesmírná společnost SpaceX miliardáře Elona Muska koupila další Muskovu firmu xAI, která se zabývá vývojem umělé inteligence (AI). Informovala o tom na svém účtu na síti 𝕏. Musk tímto krokem propojí několik ze svých služeb, včetně chatbota s prvky umělé inteligence Grok, sociální sítě 𝕏 či satelitního internetového systému Starlink. Tržní hodnota společnosti SpaceX dosahuje jednoho bilionu dolarů (20,6 bilionu Kč), hodnota xAI pak činí 250 miliard dolarů.
Byl odhalen supply chain attack na Notepad++: útočníci kompromitovali hosting Notepad++ a vybrané dotazy na aktualizace přesměrovávali na servery pod jejich kontrolou. Doporučuje se stáhnout instalátor a přeinstalovat.
Francouzská veřejná správa má v rámci vládní iniciativy LaSuite Numérique ('Digitální sada') v plánu od roku 2027 přestat používat Microsoft Teams a Zoom a přejít na videokonferenční platformu Visio, hostovanou na vlastním hardwaru. Konkrétně se jedná o instance iniciativou vyvíjeného open-source nástroje LaSuite Meet, jehož centrální komponentou je LiveKit. Visio nebude dostupné pro veřejnost, nicméně LaSuite Meet je k dispozici pod licencí MIT.
Eben Upton oznámil další zdražení počítačů Raspberry Pi: 2GB verze o 10 dolarů, 4GB verze o 15 dolarů, 8GB verze o 30 dolarů a 16GB verze o 60 dolarů. Kvůli růstu cen pamětí. Po dvou měsících od předchozího zdražení.
Shellbeats je terminálový hudební přehrávač pro Linux a macOS, který umožňuje vyhledávat a streamovat hudbu z YouTube, stahovat odtud skladby a spravovat lokální playlisty. Pro stahování dat z YouTube využívá yt-dlp, pro práci s audiostreamy mpv. Je napsán v jazyce C a distribuován pod licencí GPL-3.0, rezpozitář projektu je na GitHubu.

Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Robert Krátký, písmo: Martin Stiborský
![]()
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
vyleštit bambus, vyprázdnit zásobník, dát ohřát krocana do trouby, protáhnout komín...Tyhle eufemismy na mně působí skoro tak debilně jako ten „špatně přeložený“, ačkoli jsem jeden z nich už i slyšel někoho použít.
V češtině máme eufemismů tolik, že by amíci čučeli. Právě takhle se pozná PAN PŘEKLADATEL od losera se slovníkem v ruce.Vidíš, já měl vždycky pocit, že loser se pozná podle toho, že jeho hlavní činností je nadávání na to, co dělají jiní.
Byl by Terry Pratchett u nás tak úspěšný, kdyby ho nepřekládal Jan Kantůrek, ale místní "překladatel" xkcd komixu?U mě by byl neúspěšný úplně stejně. Ukřižujte mě! :)
Tyhle eufemismy na mně působí skoro tak debilně jako ten „špatně přeložený“, ačkoli jsem jeden z nich už i slyšel někoho použít.Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".
Vidíš, já měl vždycky pocit, že loser se pozná podle toho, že jeho hlavní činností je nadávání na to, co dělají jiní.A winner má držet hubu a krok, nebo zprzněnou práci chválit?
U mě by byl neúspěšný úplně stejně. Ukřižujte mě! :)To se dá čekat, když máš evidentní problém s českým jazykem (viz první citace).
Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".Měl jsem o tobě lepší mínění, takhle se ti můžu leda smát. A to ani nechci, protože mám dojem, že ti vůbec nedochází jak hloupě tvá „rada“ působí a dá se říct, že je mi tě i líto.
To se dá čekat, když máš evidentní problém s českým jazykem (viz první citace).Pokud považuješ za problém to, že mi tyto „běžné české eufemismy“ zní jako když když si největší buran zapomněl ráno vypláchnout hubu (bacha na eufemismus!), tak to jsem celkem rád, že ten problém mám ;). Ale jako součást volného překladu by mi rozhodně nevadily, on i ten originál je takový sprostonárodní, podle mého názoru úmyslně.
Měl jsem o tobě lepší mínění, takhle se ti můžu leda smát. A to ani nechci, protože mám dojem, že ti vůbec nedochází jak hloupě tvá „rada“ působí a dá se říct, že je mi tě i líto.Ještě si rozmyslím, zda se zastřelím nebo ne.
Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".Nebo je to tím, že eufemismy jsou samy o sobě dosti debilní záležitost :) Je smutné, kolik úsilí tato civilizace (už minimálně od starého Řecka!) vynaložila na to, aby nemusela říkat věcem pravými jmény.
Proti pestrosti jazyka nic nemámto je v rozporu s tvrzením, že jsou eufemismy něco nežádoucího - eufemismy jsou prostě součástí pestrosti jazyka a pokud jsou správně používané, nic nekastrují
Ale v češtině "vysadit děti u bazénu" není eufemizmus pro sraní.Thank you again, my Captain Obvious.
Takže jaký převrácený eufemizmus v tom vidíš?Přesně ten, o kterém píšeš.
Aha, takže ty asi netrváš na zachování frazeologičnosti, výrazného to rysu kusu původního textu.V tomhle případě je pro mě originál úplně stejně pochopitelný jako překlad, a to ze dvou důvodů. Zaprvné tu frázi neznám ani v originále. A za druhé, i kdybych ji znal, tak mi přijde tak zkurvená, že bych ji stejně v životě nepoužil.
působil bych v diskuzích jako o dost menší zmrdAspoň že tvé podvědomí tě správně opravilo.
Kdybys nenechával ostatní hádat, co si myslíš, a prostě to napsal. To je dlouhodobé pozorování a jinak mluvíš rozumně.) OK.Díky. Kde je v tomto stripu eufemismus je dle mého názoru nad slunce jasné. Není, co hádat.
Mě to v případě neustálenosti toho obraceného spojení přijde jako dost špatný vtip, ale proti gustu.Docela by mě zajímalo kolik anglofonních lidí se takhle běžně vyjadřuje. Podle mě je debilnost toho konkrétního eufemismu součástí vtipu a ta se s překladem jen umocňuje, zatímco na pochopení, že jde o eufemismus to nijak neubírá, když je to hned nad tím velkým písmem napsáno :).
Ale zrovna v tomto případě to není moc dobrá vizitka pro překládajícícho.
Já tedy nevím, ale mám pocit, že ten původní komiks je úplně o něčem jiném než o "položení kabelu". Bohužel nejsem dobrý překladtel, takže to nedokážu vše vyjádřit elegantně a úderně česky. ale zkusím vysvětlit, jak to chápu, a omlovám se za občas hubší slova. Eufemismus je zjemnění skutečnosti, poku to má být naopak, tak v komiksu jde o "zhrubění skutečnosti" Situace: Ymca night party, večířek pořádaný pro křesťanskou mládež, měl by být bezpečný...ä na takové party se dá předpokládat dost mladých slečen- shit podle mne muze mit téměř jakýkoliv význam a tad bych ho přeložila jako "zamrdat si" drop the kids off - to bych si vyložila jako zabvit se dětí tj. spermií odložit děti do bazénu eufemismus pro masturbaci vykonanou do toalety (pool) a myslím, že pak je celý ten komiks i docela vtipný, když se to chápe takhle