Raspberry Pi Connect, tj. oficiální služba Raspberry Pi pro vzdálený přístup k jednodeskovým počítačům Raspberry Pi z webového prohlížeče, byla vydána v nové verzi 2.5. Nejedná se už o beta verzi.
Google zveřejnil seznam 1272 projektů (vývojářů) od 185 organizací přijatých do letošního, již jednadvacátého, Google Summer of Code. Plánovaným vylepšením v grafických a multimediálních aplikacích se věnuje článek na Libre Arts.
Byla vydána (𝕏) dubnová aktualizace aneb nová verze 1.100 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.100 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.5.
OpenSearch (Wikipedie) byl vydán ve verzi 3.0. Podrobnosti v poznámkách k vydání. Jedná se o fork projektů Elasticsearch a Kibana.
PyXL je koncept procesora, ktorý dokáže priamo spúštat Python kód bez nutnosti prekladu ci Micropythonu. Podľa testov autora je pri 100 MHz približne 30x rýchlejší pri riadeni GPIO nez Micropython na Pyboard taktovanej na 168 MHz.
Grafana (Wikipedie), tj. open source nástroj pro vizualizaci různých metrik a s ní související dotazování, upozorňování a lepší porozumění, byla vydána ve verzi 12.0. Přehled novinek v aktualizované dokumentaci.
Raspberry Pi OS, oficiální operační systém pro Raspberry Pi, byl vydán v nové verzi 2025-05-06. Přehled novinek v příspěvku na blogu Raspberry Pi a poznámkách k vydání. Pravděpodobně se jedná o poslední verzi postavenou na Debianu 12 Bookworm. Následující verze by již měla být postavena na Debianu 13 Trixie.
Richard Stallman dnes v Liberci přednáší o svobodném softwaru a svobodě v digitální společnosti. Od 16:30 v aule budovy G na Technické univerzitě v Liberci. V anglickém jazyce s automaticky generovanými českými titulky. Vstup je zdarma i pro širokou veřejnost.
sudo-rs, tj. sudo a su přepsáné do programovacího jazyka Rust, nahradí v Ubuntu 25.10 klasické sudo. V plánu je také přechod od klasických coreutils k uutils coreutils napsaných v Rustu.
rád bych zobrazil k jednomu videu naráz dva soubory s titulky - konkrétně český a anglický, anglický nahoře, český dole. V manuálu MPlayeru jsem našel, že toto nepodporuje, u Xine vůbec netuším (v manuálu jsem nic nenašel a ani u žádného front-endu jsem takovou možnost neviděl. U VLC mě taky nic nenapadá. Kdyby někdo z přítomných měl řešení, moc bych si cenil, kdyby se s ním podělil :) Díky všem!
al-QuaknaaTo mě samozřejmě už taky napadlo, ale vzhledem k tomu, že to potřebuju udělat tak u 25 souborů, tak se mi do toho vážně nechce - navíc si je nechci nijak znehodnotit a další věc je, že některá videa mají nevalnou kvalitu, tzn buď bych je musel zvětšit, aby tam ty vkládané titulky vypadaly dobře, nebo bych se musel smířit s tím, že tam budu mít kostičkovaté titulky - proto jsem tuhle možnost vyřadil.
Snad ještě jeden můj nápad, ale vážně nevím, jestli může být k něčemu. Dejme tomu, že bych si vytvořil takový "fake" video soubor, prostě černá barva, délka třeba 10 minut (ty video soubory co mám jsou videoklipy - většinou do 5 minut). Potom bych s mplayerem pustil ten fake + anglické titulky (posunuté nahoru, to vím jak) a nějak přes to (tady je ta část, u které bych si nevěděl rady) to originální video s českými titulky. Asi by se to muselo řešit přes skript, aby nevznikaly prolémy se synchronizací a s tím překrýváním vůbec nevím, jak by to šlo. Snad to nějak pomůže :)
al-QuaknaaOba znám, díky. Gaupol do ASS/SSA sice umí ukládat, ale ještě neumí využívat všechny jejich možnosti, takže ten asi těžko. Subtitleeditor zkusím, ale co jsem viděl tak to nebylo úplně ono - jak říkám, znova vyzkouším, uvidím :) A ta těžká propagace své overlaye, kterou tady předvádíš je mi opravdovým příkladem v tom, s jakým zapálením jde dělat nějakou věc :D No flame, tvoje overlay je fajn, akorát čím více ebuildů, tím pomalejší portage.
al-QuaknaaNo flame, tvoje overlay je fajn, akorát čím více ebuildů, tím pomalejší portage.Proto používejte reiser4 a rsync_excludes
Takže jsem už v subtitleeditoru (doporučeném výše) udělal první soubor přesně podle svých přání - děkuji za nakopnutí směrem k formátu ASS, to je přesně ono. jak už bylo taky navrhnuto, bude potřeba vyrobit si nějaký bash (nejspíš) script, ale to už by mělo být snadné. S drobnou pomocí kámošů ;) ... Díky všem!
al-Quaknaanezodpovedá to do bodky zadaniu, ale možno to niekomu pomôže:
In majority of cases, you have subtitles that were translated line-by-line, so if, for example, two subtitles in different languages are converted into a .mdvd format first ( {1}{2}Text ), it would be trivial to write a perl script which reads two files line by line and then joins two lines of text together. The .mdvd format is special in this regard that it guarantees one line per subtitle entry, and thus one mustn't bother about the exact timing. Such task probably is not worthy of a special program.
Of course, in general case, you might have different timings and subtitle formats that do support multiple languages (.smi, for example ), but that requires time parsing and is a bit more complicated.film.avi film.cs.avi film.en.avi . . .Bohužel mplayer tyto titulky nenačte a to mě štve, nešlo by to nějak obejít? Jinak kaffeine si s takovýmto formátem titulků v poho poradí...
awk -f skript.awk <titulky.srt >titulky.ass
príliš som to netestoval, ale malo by to ako-tak fungovať.
-- jose
BEGIN { print "[Script Info]" print "Title: <untitled>" print "Original Script: <unknown>" print "ScriptType: v4.00\n" print "[V4 Styles]" print "Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outlin e, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding" print "Style: Default,Tahoma,12,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,178\n" print "[Events]" print "Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text"} /^[0-9]+$/{ a=$0 getline b do { getline c d=d c} while (c!="") gsub (",",".",b) gsub (" --> ",",",b) print "Dialogue: Marked=0,"b",Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"d d=""}
tr -d "\r" <subtitles.srt >sub-out.srt
Tiskni
Sdílej: