abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
včera 13:32 | Bezpečnostní upozornění
Byly vydány verze 5.5.16 a 5.4.32 skriptovacího jazyka PHP. Ve verzi 5.5.16 jsou řešeny bezpečnostní problémy CVE-2014-3538, CVE-2014-3587, CVE-2014-2497, CVE-2014-5120 a CVE-2014-3597. Ve verzi 5.4.32 navíc CVE-2014-4670 a CVE-2014-4698. Řada 5.3 nebyla aktualizována. Verze 5.3.29 z 14. srpna je poslední v řadě. Uživatelům řady 5.3 se doporučuje přechod na 5.4 nebo 5.5.
Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 06:53 | IT novinky
T-Mobile začal u nás prodávat telefon s Firefox OS. Jedná se o Alcatel One Touch Fire E s Firefox OS 1.3 za plnou cenu 3 399 Kč. [Mozilla.cz]
Ladislav Hagara | Komentářů: 41
21.8. 18:11 | Nová verze
Po třech měsících vývoje a pouze o dva dny později než bylo plánováno byla vydána verze 1.11 knihoven EFL (Enlightenment Foundation Libraries) a knihoven Elementary, Emotion Generic Players a Evas Generic Loaders. Z novinek lze zmínit například Elua, nový LuaJIT runtime pro rychlý vývoj aplikací s EFL, nebo podporu ETC2 (Ericsson Texture Compression).
Ladislav Hagara | Komentářů: 13
21.8. 06:58 | Komunita
Multiplatformní framework Qt bude přelicencován. Současná verze 5.3 je k dispozici pod licencemi LGPLv2.1, GPLv3 a komerční licencí. Qt 5.4 bude k dispozici pod LGPLv2.1, LGPLv3 a komerční licencí. Některé nově přidané moduly už budou ale k dispozici pouze pod LGPLv3 a komerční licencí. Cílem je jejich ochrana před tzv. tivoizací.
Ladislav Hagara | Komentářů: 9
20.8. 17:32 | Nová verze
Byla vydána verze 4.14 desktopového prostředí KDE. Nová verze přináší především vylepšení aplikací. Vlastní prostředí a knihovny jsou od vydání verze 4.11 v udržovacím módu. Vývojáři se primárně věnují přechodu na KDE Frameworks 5 (zprávička) a KDE Plasma 5 (zprávička).
Ladislav Hagara | Komentářů: 24
20.8. 12:34 | Nová verze
Vyšla verze 216 system manageru systemd. Byla například přidána utilita networkctl pro systemd-networkd, možnost posílat logy z journald na jiný server (systemd-journal-upload) a nebo nová komponenta systemd-firstboot starající se o základní nastavení systému.
Ruenix | Komentářů: 280
19.8. 15:14 | Nová verze
Nová verze standardu programovacího jazyka C++, C++14, formálně "International Standard ISO/IEC 14882:2014(E) Programming Language C++", byla jednohlasně schválena. [Phoronix]
Ladislav Hagara | Komentářů: 28
19.8. 07:10 | Komunita
V červnu skončil Freecode (zprávička), do roku 2011 Freshmeat, kdysi oblíbený katalog svobodného a otevřeného softwaru. Návštěvnost Freecode byla tak nízká, že se pro majitele stal nezajímavým. Záznamy o softwaru přestaly být aktualizovány. Řadě pravidelných návštěvníků ale informace o nových verzích tak chyběly, že vznikl komunitní projekt freshcode.club.
Ladislav Hagara | Komentářů: 0
17.8. 21:00 | Zajímavý software
Aplikace vyžadující X Window System mohou běžet nad Waylandem díky XWaylandu. Jak ale nad Waylandem spustit X display manager nebo X správce oken, když se o správu oken stará kompozitor Waylandu (například Weston)? Odpovědí může být Xweston. [Arch Linux Forums, reddit]
Ladislav Hagara | Komentářů: 55
15.8. 14:14 | Humor
Konference JavaZone 2014 se blíží. Pořadatelé pokračují v tradici a před konferencí zveřejňují krátký film věnovaný Javě. Letos je to Game of Codes. Film byl vybrán hlasováním. V květnu byly zveřejněny tři možnosti: Writing Bad, House of Codes a Game of Codes.
Ladislav Hagara | Komentářů: 16
Hlasuji z:
 (86%)
 (10%)
 (2%)
 (1%)
 (0%)
 (0%)
Celkem 2692 hlasů
 Komentářů: 41, poslední 19.8. 07:47
Rozcestník
Reklama
Autoškola testy online Levný benzín

Ako na preklad slobodných programov

3. 10. 2006 | Stanislav Valasek | Návody | 7308×

Máte vo svojom okruhu ľudí, ktorí by radi používali Linux, ale programy, ktoré používajú, nie sú preložené do slovenčiny alebo češtiny? Chceli ste niekedy prispieť do nejakého slobodného programu, ale neviete programovať? V nasledujúcom dvojdielnom seriáli sa oboznámite so spôsobom prekladania slobodných programov.

Ciele:

  1. Prilákať nových prekladateľov a čo najjednoduchšie popísať postup prekladu slobodného softvéru.
  2. Na praktickom príklade ukázať preklad konkrétneho programu.

Úvod

Mnohé slobodné programy používajú na prekladanie rozhrania nástroje GNU gettext, ktoré celý preklad zjednodušujú na preklad hlášok v textových súboroch (s príponami .po/.pot). Tieto súbory sa dajú prekladať v ľubovoľnom textovom editore. Prácu prekladateľa však môžu veľmi uľahčiť grafické programy, ktoré zjednodušujú samotný preklad a výsledok dokážu jednoducho uložiť do výsledného binárneho súboru (s príponou .mo). Tento je už priamo využiteľný prekladaným programom (stačí preklad prekopírovať do príslušného adresára.

Rozhranie slobodných programov, ako sú napríklad dialógy alebo textové hlášky v príkazovom riadku, je najčastejšie v anglickom jazyku. Ak nie, je angličtina veľmi často prvý jazyk, do ktorého je daný program preložený. Ak chcete začať s prekladmi, odporúčam veľmi dobrú znalosť anglického jazyka.

Pár dôležitých pojmov na úvod

  • Internationalisation - internacionalizácia / i18n - označuje proces toho, že je program schopný podporovať viacero jazykov. To znamená, že program nie je viazaný na konkrétny jazyk.
  • Localization - lokalizácia / l10n - označuje proces toho, že takto pripravenému programu dodáme potrebné informácie na to, aby bol schopný komunikovať v natívnom jazyku, a zohľadňoval kultúrne zvyklosti danej krajiny a jazyka. Toto je možné viacerými spôsobmi. Najčastejšie používaným z nich je nižšie popísaný GNU gettext.

Ak to stručne zhrnieme, tak internacionalizáciu riešia programátori a lokalizáciu prekladatelia.

Je nutné si uvedomiť, že internacionalizácia programu zďaleka neznamená iba preloženie textov v jeho rozhraní. Niektoré textové hlášky sú napísané priamo v skriptoch a iných častiach programu, ktoré nie sú priamo preložiteľné pomocou nástrojov GNU gettext. Skoro všetky programy majú možnosti a voľby, ako napríklad Y/N (Yes/No), ktoré tiež môžu byť preložené. Preložené môžu byť aj manuály a dokumentácia, ktorá je k programu priložená, čo je často samostatnou úlohou.

Všeobecne sa dá povedať, že lokalizácia rieši nasledovné oblasti:

  • Znaky a znakové sady - najpoužívanejšia znaková sada v anglicky hovoriacich krajinách je ASCII. Znaková sada ISO 8859-1 pokrýva väčšinu hlavných európskych jazykov, okrem strednej a východnej Európy. Znaková sada ISO 8859-2 obsahuje znaky zo stredoslovanských jazykov, takže aj slovenčinu a češtinu. Naše jazyky obsahuje i znaková sada UTF-8.
  • Meny - pri narábaní a zobrazovaní peňažných jednotiek sa musí korektne zobrazovať i správna mena danej krajiny.
  • Dátumy - ich zápis sa môže líšiť podľa krajiny, napríklad 24. 12. 2006 sa v USA zapíše ako 12/25/06 a v Austrálii ako 25/12/06.
  • Čísla - reprezentácia čísla sa tiež líši podľa krajiny
    • 12,345.67 - Británia
    • 12.345,67 - Nemecko
    • 1,2345.67 - Ázia
  • Netreba zabúdať ani na systém jednotiek, napríklad metrický v porovnaní s imperiálnymi jednotkami.
  • Textové správy - najjasnejšia oblasť lokalizácie.

Ako si uľahčiť prácu?

Prácu prekladateľa dokážu výrazne zjednodušiť grafické nástroje umožňujúce pohodlnejšiu prácu s .po, .pot a prípadne aj .mo súbormi. Medzi pravdepodobne najznámejšie programy patria nasledujúce:

  • GTranslator - po editor pre GNOME prostredie.
  • KBabel - po editor pre KDE prostredie.
  • POEdit - multiplatformový po editor.
  • Emacs po mód - pre pokročilejších prekladateľov.

Ako ukážkový program som vybral kalkulačku Qalculate!. Program môžete stiahnuť priamo zo stránky, ale je veľká šanca, že už bude súčasťou Vašej distribúcie. V mojej aktuálnej distribúcií Ubuntu Dapper už bola distribuovaná verzia 0.9-2-1. Inštalácia bola tým pádom relatívne jednoduchá: sudo aptitude install qalculate-gtk (Pre rmp balík: rpm -U qalculate-gtk.rpm). Po prvom spustení program vyzerá nasledovne:

preklad - qalculate

Napriek tomu, že mám nastavené slovenské lokálne prostredie, program komunikuje po anglicky.

Najprv sa pozrieme, aké jazyky sú v aktuálnej verzii programu podporované. Zo stránky projektu stiahneme zdrojovú verziu programu a zistíme, že v adresári qalculate-gtk-0.9.4/po existuje lokalizácia pre švédčinu - sv.po a nórčinu - nl.po.

Prázdna jazyková šablóna sk.po sa generuje z .pot súboru, ktorý získame buď priamo z distribúcie, alebo môžeme požiadať autora projektu o vygenerovanie aktuálnej verzie .pot súboru.

Ďalej predpokladám, že súbor sk.po máme, takže sa poďme pustiť do reálnej prekladateľskej práce. V ďalšom texte bude paralelne ukázaný postup najčastejšie vykonávaných činností v po editoroch GTranslator a KBabel.

Pri prvom otvorení prázdnej jazykovej šablóny nás GTranslator vyzve na doplnenie dát o preklade, ktoré doplníme nasledovne:

preklad - gtranslator header

Aby sme vyskúšali, ako "hladko" funguje prekladanie a test výsledku, preložíme si texty priamo v úvodnom dialógu: "Keypad", "History" a text tooltipu "Convert units in result". Následne vygenerujeme výslednú - binárnu verziu prekladu. Preklad jedného z textov a generovanie binárneho súboru je znázornené tu:

preklad - gtranslator

A čo s novo vygenerovaným súborom qalculate-gtk.mo? Stačí ho nakopírovať do adresára pre binárne verzie správ. Na Debian GNU/Linux systémoch je to adresár: /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/, kde xx je kód jazyka, pre slovenčinu "sk" a češtinu "cs".

To docielime príkazmi:

sudo cp qalculate-gtk.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/
#kópia do adresára pre slovenské preklady

qalculate-gtk

A výsledok je nasledujúci:

preklad - qalculate prvy preklad

Je veľmi vhodné preklad overovať, či už priebežne, ak si nie sme istí správnym preložením konkrétnej hlášky, alebo až na konci prekladu, kde je overenie výsledného prekladu nutnosťou.

Preklad jednej správy v programe KBabel je znázornený na obrazovke nižšie:

preklad - kbabel

Nezistil som ako sa v programe KBabel generuje výsledný binárny súbor; mám podozrenie, že to nepodporuje. Binárny preklad však jednoducho získame zo súboru sk.po pomocou príkazu:

msgfmt -v -o ./qalculate-gtk.mo ./sk.po

Sumarizácia

Na záver krátka rekapitulácia jednotlivých krokov, ktoré budeme musieť spraviť, aby sme preložili konkrétny program a sprístupnili preklad ostatným používateľom:

  1. Oznámte svoj záujem o preklad pôvodnému prekladateľovi alebo lokalizačnému tímu.
  2. Stiahnite a nainštalujte si potrebné nástroje, minimálne GNU gettext (ktorý je často už súčasťou distribúcie) a prípadne niektorý z vyššie spomínaných po editorov.
  3. Získajte najnovšiu verziu anglického po súboru pre prekladaný jazyk, alebo si stiahnite .pot šablónu. Ak chcete aktualizovať preklad, stiahnite po súbor pre váš jazyk. Nastavte korektné údaje o vás, prekladateľskom tíme, cieľovom jazyku a požadovanom kódovaní. Najčastejšie používané sú UTF-8 alebo ISO 8859-2.
  4. Preložte, čo ide ...
  5. Spätne skontrolujte preklad.
  6. Otestujte váš preklad - vytvorením .mo súboru, jeho skopírovaním do adresára LC_MESSAGES pre váš jazyk a spustením aplikácie.
  7. Zašlite preklad späť buď pôvodnému prekladateľovi, alebo priamo potvrdením zmien do verzovacieho nástroja - najčastejšie CVS alebo Subversion. Pokiaľ sa zmeny nedostanú do vašej distribúcie, môžete pokojne používať vami preloženú verziu programu.
  8. Nezabudnite na pravidelné aktualizácie prekladu po vydaní každej novej verzie programu. Najčastejšie sú .po súbory priebežne aktualizované tak, ako programátori pridávajú alebo menia texty a hlášky programu. Nevýhodou je, že niekedy nie je možnosť inštalácie a otestovania takto vytvoreného prekladu.

Záver, nabudúce

V tejto časti sme sa zoznámili s problematikou prekladania slobodných programov a ukázali najpoužívanejšie programy na prekladanie. V nasledujúcej časti bude podrobnejší popis prekladaných súborov, používanie základných príkazov GNU gettext a pripojený je zoznam tipov a trikov na pomoc prekladateľom.

       

Hodnocení: 85 %

        špatnédobré        

Nástroje: Tisk bez diskuse

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Vložit další komentář

3.10.2006 00:46 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Další možnost je použít online systémy, například Rosetta (na ukázku třeba moje Wammu).
3.10.2006 07:06 michal
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
diky za clanek, informacni hodnota velika (pro mne:)

nikdy mne nenapadlo. ze to bude tak easy ... neco prelozim, mozna dalsi clanek by mohl byt neco jako cvs pro bezne uzivatele:)
Marián Kyral avatar 3.10.2006 07:29 Marián Kyral | skóre: 28 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
Rozbalit Rozbalit vše KBabel
Nezistil som ako sa v programe KBabel generuje výsledný binárny súbor; mám podozrenie, že to nepodporuje.

KBabel sice přímo ne, ale pokud si klikneš na poslední ikonu vpravo, tak se ti otevře Catalog Manager. Po nastavení správného adresáře s překlady program najde všechny .po soubory a umožní nejen překlad do binárního tvaru, ale i syntaktickou kontrolu souboru s překladem.

http://kbabel.kde.org/img/catalogmanager.png
3.10.2006 08:40 pavka
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Mě tu chybí ješte informace o neúplně přeložených textech. Stále nechápu, proč gtranslator některé texty označí jako přeložené, jiné jako neúplně přeložené, nikde jsem nenašel příkaz kterým bych neúplně přeložené texty přesunul do přeložených. Také by se dalo zmínit o tom, že některé texty lze přeložit více způsoby např pro číslovky (1 chleba/5 chlebů) a i toto gettext umožňuje.
3.10.2006 09:48 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
"Neúplně přeložené texty" nebo také "fuzzy" překlad lze přesunout mezi přeložené v gtranslatoru pomocí klávesové zkratky Alt+2, respektive Upravit - Neúplný překlad. tato položka v menu je přepínač a lze jí jak označit překlad jako neúplný tak jej tak i odznačit.

Jinak se připojuji k tomu, že mohlo být zmíněno jak vytvořit překlad pro více podob množného čísla. Co se týče češtiny je potřeba do hlavičky katalogu(cs.po) vložit:

"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

A pokud je u textového řetězce tato možnost, pak se další tvary zapisují pomocí:
msgid "%i of %i node selected; %s. %s."
msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s. %s."
msgstr[1] "Jsou vybrány %i z %i uzlů; %s. %s."
msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s. %s.
Oba ukázkové kódy pochází z cs.po pro Inkscape. U nových verzí aplikací poEdit nebo gTranslator se. pokud je v hlavičce katalogu správný záznam a řetězec obsahuje předchozí kód. zobrazí v překladovém poli místa kam lze zapsat jednotlivé varianty(gTranslator to zobrazí jako samostatné okno).
"I'm trying doprdele!"
3.10.2006 12:34 petr_p | skóre: 58 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Ad plural

V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?

Jak je se spravne sklonuji jednotky? Ja jsem zvykly na 1 jablko, [2-4] jablka a [5-] jablek. Napr. podle tveho prikladu by bylo 101 jablko, coz me taha za usi. Dokazu si predstavit, ze to asi vzniklo ze slovniho zapisu sto jedno jablko, kdy se cestinar zajimal jen o slovo bezprostredne predchazejici. Ale u cislovky, ktera je dlouha jak tyden, mi prijde prinejmensim usmevne pouzit singular.
3.10.2006 13:18 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Taky mne to napadlo, bohužel ale natolik (n)gettext neznám abych znal odpověď.

Podle mého názoru je to "101 jablko" češtinářsky správně přesně jak jsi to rozepsal, jako "sto jeden objekt", "Sto jedno jablko", i když to tahá za uši. Ale proč tomu tak je, to nevím, na to by spiš odpověděl nějaký češtinář.
"I'm trying doprdele!"
3.10.2006 14:18 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
RTFM... :-D
4.10.2006 00:22 petr_p | skóre: 58 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Dik. My jsme se ale zabyvali trochu necim jinym.
21.11.2006 13:18 petr_p | skóre: 58 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Ad plural V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?

Cislo, podle ktereho se to urcuje je definovano v kodu programu:

printf (
  ngettext ("Found %d file.", "Found %d files.", nbr_of_files),
  nbr_of_files
);
3.10.2006 09:16 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Opravte mě, pokud se mýlím, ale myslím, že UTF-8 není znaková sada.
3.10.2006 15:02 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Hmmm, ak myslíš niečo ako kódovanie alebo kódovanie znakovej sady, tak to máš asi pravdu, myslím, že je to presnejší názov.
patička?
hajma avatar 3.10.2006 09:36 hajma | skóre: 27 | blog: hajma | Říčany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Autor by si měl zkusit podstupovat podle svého návodu. Zjistil by, že se nikam nedostane.
21 promarněných znaků
3.10.2006 14:57 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Díky za info, můžeš to upresniť? Kde a čo nefunguje v uvedenom postupe? Díky.
patička?
hajma avatar 3.10.2006 16:10 hajma | skóre: 27 | blog: hajma | Říčany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Prázdna jazyková šablóna sk.po sa generuje z .pot súboru, ktorý získame buď priamo z distribúcie, alebo môžeme požiadať autora projektu o vygenerovanie aktuálnej verzie .pot súboru.

Ďalej predpokladám, že súbor sk.po máme, takže sa poďme

jak generuje?
21 promarněných znaků
3.10.2006 17:49 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov

Už chápem :-)

Generovanie som preskočil a nechal do druhej časti. Nie je to úplne easy proces. V tejto časti som predpokladal získanie po súboru buď premenovaním pot šablóny (ak ide o nový preklad) alebo premenovaním z iného jazyka, čo nie je úplne kóšer prístup, ale funguje :-)

Inak generovanie je možné spraviť priamo zo zdrojákov pomocou príkazov: xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po a msginit. Viac bude popísané v ďalšej časti alebo manuále gettextu.

patička?
3.10.2006 09:50 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Článek v celku dobrý, ale chybí mi jedna věc a to jakým způsobem z .pot souboru vygenerovat .po soubor (přejmenovat jej nestačí). Mohl by to autor trochu rozepsat?
"I'm trying doprdele!"
3.10.2006 10:28 spectrum | skóre: 29 | blog: spectrumblog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Ale stačí... ;-)
3.10.2006 10:37 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Bohužel nestačí, alespoň co mám zkušenost. Taky jsem si to myslel protože jsou sobory vnitřně podobné, ale zkoušel jsem přejmenovat různé soubory .pot na .po a ve všech případech pak poedit i msgfmt zařval, že se nejedná o korektní .po soubor a musel jsem ho naimportovat přes Soubor - Nový katalog z POT souboru, takže tam asi něco jinak bude, jen nevím co.
"I'm trying doprdele!"
3.10.2006 10:37 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
...jen nevím co, a to jsem doufal, že by mi článek mohl objasnit.
"I'm trying doprdele!"
3.10.2006 10:43 spectrum | skóre: 29 | blog: spectrumblog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
U většiny programů píšou instrukce pro překladatele, s tím, že by to nějak nešlo jsem se nesetkal a zatím jsem pouze přejmenovával. Je pravda, že překládám ve vimu (používám po.vim), s msgfmt jsem neměl problém.
3.10.2006 12:03 petr_p | skóre: 58 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
info gettext:
`xgettext' creates a file named `DOMAINNAME.po'. You should then rename it to `DOMAINNAME.pot'. (Why doesn't `xgettext' create it under the name `DOMAINNAME.pot' right away? The answer is: for historical reasons. When `xgettext' was specified, the distinction between a PO file and PO file template was fuzzy, and the suffix `.pot' wasn't in use at that time.)
Takze tam zadny syntakticky rozdil neni.

Mimochodem kdyz dostanete novou verzi programu, tak v ni je obvykle stary prelozeny PO soubor a novy POT vygenerovany ze zdrojaku bez prekladu (vcetne nevyplnene hlavicky (msgid "")). Takze pouzitim msgmerge PO POT >new.po elegentane vytvorite novy PO, ktery si vezme to potrebne z obou souboru.
3.10.2006 12:06 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
tak v tom případě jsme asi stahovali nějaké špatné .pot soubory, jinak si to vysvětlit nedovedu.

O msgmerge vím a velmi často jej taky využívám :)
"I'm trying doprdele!"
3.10.2006 14:59 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Toto je stručne popísané pomocou gettext nástrojov v dalšej časti článku, Robert vie upresniť, kedy bude publikovaný.
patička?
3.10.2006 18:28 AN
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
A jaký program pro překlad pro OS Windows ? občas mívám k dispozici pouze ten a rád bych aktualizoval překlad pro Linux mimo něj (OS Linux)?
3.10.2006 18:40 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
POEdit - multiplatformový po editor.
3.10.2006 18:54 AN
Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
Aha, diky...
13.10.2006 21:27 GeBu | skóre: 26 | blog: zápisky
Rozbalit Rozbalit vše OmegaT
Co program OmegaT? Dá se taky použít? Umí taky soubory PO? Nevíte jestli umí xml? Na wikipedii píšou, že by to umět měl, ale nemůžu to tam najít.

Založit nové vláknoNahoru

ISSN 1214-1267   Powered by Hosting 90 Server hosting
© 1999-2013 Argonit s. r. o. Všechna práva vyhrazena.