abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

dnes 03:00 | Komunita

Na Humble Bundle lze získat počítačovou hru Company of Heroes 2 (Wikipedie, YouTube) běžící také v Linuxu zdarma. Speciální akce končí v sobotu v 19:00.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 02:00 | Zajímavý software

Christian Kellner představil na svém blogu projekt Bolt řešící bezpečnost rozhraní Thunderbolt 3 na Linuxu. Pomocí příkazu boltctl nebo rozšíření GNOME Shellu lze komunikovat s démonem boltd a například zakázat neznámá zařízení a předejít tak útokům typu Thunderstrike nebo DMA.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 01:00 | Nová verze

Po půl roce vývoje od vydání verze 11.0 byla vydána verze 11.1 svobodného softwaru pro vytváření datových úložišť na síti FreeNAS (Wikipedie). Nejnovější FreeNAS je postaven na FreeBSD 11.1. Přehled novinek v příspěvku na blogu. Zdůraznit lze zvýšení výkonu OpenZFS, počáteční podporu Dockeru nebo synchronizaci s cloudovými službami Amazon S3 (Simple Storage Services), Backblaze B2 Cloud, Google Cloud a Microsoft Azure

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 23:55 | Nová verze

Po dvou měsících vývoje od vydání verze 235 oznámil Lennart Poettering vydání verze 236 správce systému a služeb systemd (GitHub, NEWS).

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 20:00 | Nová verze Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 19:33 | Pozvánky

Pražská Fedora 27 Release Party, oslava nedávného vydání Fedory 27, se uskuteční 19. prosince od 19:00 v prostorách společnosti Etnetera (Jankovcova 1037/49). Na programu budou přednášky o novinkách, diskuse, neřízený networking atd.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 18:11 | Nová verze

Byla vydána verze 2.11.0 QEMU (Wikipedie). Přispělo 165 vývojářů. Provedeno bylo více než 2 000 commitů. Přehled úprav a nových vlastností v seznamu změn.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 17:44 | Komunita

Canonical oznámil dostupnost kryptografických balíčků s certifikací FIPS 140-2 úrovně 1 pro Ubuntu 16.04 LTS pro předplatitele podpory Ubuntu Advantage Advanced. Certifikace FIPS (Federal Information Processing Standards) jsou vyžadovány (nejenom) vládními institucemi USA.

Ladislav Hagara | Komentářů: 2
včera 16:11 | Zajímavý software

Společnost Avast uvolnila zdrojové kódy svého dekompilátoru RetDec (Retargetable Decompiler) založeného na LLVM. Vyzkoušet lze RetDec jako webovou službu nebo plugin pro interaktivní disassembler IDA. Zdrojové kódy RetDec jsou k dispozici na GitHubu pod open source licencí MIT.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
13.12. 11:00 | Zajímavý software
Na Good Old Games je v rámci aktuálních zimních slev zdarma k dispozici remasterovaná verze klasické point&click adventury Grim Fandango, a to bez DRM a pro mainstreamové OS včetně GNU/Linuxu. Akce trvá do 14. prosince, 15:00 SEČ.
Fluttershy, yay! | Komentářů: 6
Jak se vás potenciálně dotkne trend odstraňování analogového audio konektoru typu 3,5mm jack z „chytrých telefonů“?
 (8%)
 (1%)
 (1%)
 (1%)
 (75%)
 (14%)
Celkem 990 hlasů
 Komentářů: 45, poslední 1.12. 19:00
    Rozcestník

    Ako na preklad slobodných programov - 2

    13. 10. 2006 | Stanislav Valasek | Návody | 5927×

    V minulej časti sme sa oboznámili s problematikou prekladania slobodných programov a ukázali najpoužívanejšie programy na prekladanie. V tejto časti je podrobnejší popis prekladaných súborov, používanie základných príkazov GNU gettext a pripojený je zoznam tipov a trikov na pomoc prekladateľom.

    Postup prekladu pomocou nástrojov GNU gettext

    Ak nemáme alebo nechceme používať na preklad grafické programy, môžeme prekladať aj pomocou textového editora a nástrojov GNU gettext.

    Národné prostredie

    Pred samotným prekladom ešte pár slov k nastaveniu národného prostredia. V distribúciách založených na Debian GNU/Linuxe zistíme aktuálne nastavené národné prostredie príkazom locale:

    stano@nb-valasek:~$ locale
    LANG=sk_SK.UTF-8
    LANGUAGE=sk_SK.UTF-8
    LC_CTYPE="sk_SK.UTF-8"
    LC_NUMERIC="sk_SK.UTF-8"
    LC_TIME="sk_SK.UTF-8"
    LC_COLLATE="sk_SK.UTF-8"
    LC_MONETARY="sk_SK.UTF-8"
    LC_MESSAGES="sk_SK.UTF-8"
    LC_PAPER="sk_SK.UTF-8"
    LC_NAME="sk_SK.UTF-8"
    LC_ADDRESS="sk_SK.UTF-8"
    LC_TELEPHONE="sk_SK.UTF-8"
    LC_MEASUREMENT="sk_SK.UTF-8"
    LC_IDENTIFICATION="sk_SK.UTF-8"
    LC_ALL=

    Nastavený je teda jazyk sk a krajina SK a kódová stránka na UTF-8, čo je štandardná kódová stránka v Ubuntu systéme. Podrobnejší popis pre Debian GNU/Linux je možné nájsť na stránke Debian reference - 9.7 Localization (l10n).

    Ak chceme spustiť program v inom, ako aktuálne nastavenom jazyku, spustíme ho nasledovne: LANG=nl qalculate-gtk; tento príkaz napríklad spustí program qalculate-gtk v nórčine. Prípadne príkaz "LANG=C program" spustí program v originálnom/anglickom preklade. Takto môžeme súčasne spustiť rovnaký program v rôznych jazykoch.

    Rovnako je možné celé prostredie priamo nastaviť do rôznych jazykov. Napríklad príkazom LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CS:cs:de:en_GB:en v súbore /etc/environment spôsobíme, že každý spúšťaný program skúsi nájsť slovenčinu, ak ju nenájde, pokračuje druhým, tretím jazykom...

    Adresár na výsledné preklady sme už spomínali vyššie, takže:

    • máme textovú podobu správ pripravených na preloženie,
    • vieme postup, ako si preklad priebežne overovať.

    Tvorba po súboru

    Už hotové preklady nemusia obsahovať všetky textové reťazce, ktoré sú v aktuálnej verzii programu. Preto je lepšie začať vygenerovaním prázdnej jazykovej verzie z pot šablóny príkazom msginit. Program Qalculate ale neobsahuje pot šablónu, takže si ju vygenerujeme príkazom

    xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po

    Následne je možné použiť príkaz msginit alebo premenovať messages.po na sk.po. Program msginit by mal uľahčiť prácu a automaticky nastaviť hlavičky .po súboru podľa vášho prostredia.

    Prekladanie po súboru

    Keď toto všetko vieme a máme sk.po súbor, poďme zaktualizovať hlavičky po súboru tak, aby sme sa mohli vrhnúť na samotný preklad:

    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    #
    #, fuzzy
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2006-08-06 17:43-0400\n"
    "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
    "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

    Kompletný preklad hlavičiek:

    # Translation of qalculate-gtk.po to Slovak
    # This file is distributed under the same license as the Qalculate package.
    # Copyright (C) 2003-2006 Niklas Knutsson (nq@altern.org).
    # Stanislav Valasek <valasek@fastmail.fm>, 2006.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: qalculate-gtk\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2006-08-06 17:43-0400\n"
    "PO-Revision-Date: 2006.05.08 13:33\n"
    "Last-Translator: Stanislav Valasek <valasek@fastmail.fm>\n"
    "Language-Team: sk <sk-i18n@linux.sk>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

    Obsah týchto hlavičiek dokážu programy GTranslator i KBabel veľmi pohodlne upraviť podľa vami zadaných dát. V GTranslatore ich zadávame v nastaveniach:

    preklad gtranslator-configuration

    KBabel nás k nastaveniu vyzve pri prvom spustení a je možná ich neskoršia úprava.

    preklad kbabel-configuration

    Pri uložení sa hlavička po súboru automaticky zaktualizuje zadanými údajmi o prekladateľovi a pri každej aktualizácii prekladu v programe GTranslator alebo KBabel sa automaticky aktualizuje dátum poslednej modifikácie.

    Ešte pred prekladom pár slov k formátu .po súboru, ktorý obsahuje samotné texty v nasledujúcej forme:

    #: panel/panel_config.c:1050
    #, fuzzy
    msgid "Color to use:"
    msgstr "Použité farby:"

    Prvý riadok obsahuje názov zdrojového súboru a riadok, kde sa nachádza prekladaný text. Druhý riadok nie je povinný a môže obsahovať komentáre alebo direktívy, ako napríklad direktívu fuzzy alebo c-format. Direktívy pridáva prekladateľ alebo sú pridané automaticky pri generovaní .po súboru. Direktíva fuzzy znamená, že preklad textu nie je istý a treba ho overiť. Takto označené hodnoty sa pri štandardnom generovaní mo súboru nedostanú do binárnej podoby prekladu. Tretí riadok obsahuje pôvodný a štvrtý riadok preložený text. Úplný popis formátu je na stránkach GNU gettext - The Format of PO Files.

    Aby sme vyskúšali ako "hladko" funguje prekladanie a test výsledku, preložíme si texty priamo v úvodnom dialógu: "Keypad", "History" a text tooltipu "Convert units in result". Tieto texty sa nacháchadzajú v sk.po súbore a tu je ich doplnenie o preklad:

    #: data/main.glade:1886
    msgid "Convert units in result"
    msgstr "Vo výsledku konvertuj jednotky"

    #: data/main.glade:1967 data/main.glade:2980
    msgid "Keypad"
    msgstr "Klávesnica"

    #: data/main.glade:2006 data/main.glade:3035
    msgid "History"
    msgstr "História"

    Poznámka - na prekladanie používajte textové editory, ktoré dokážu správne určiť a uložiť kódovanie editovaného súboru. Toto spĺňajú najčastejšie používané editory ako: gedit, Kate, Emacs, vim a mnohé ďalšie.

    Následne spustíme už známe príkazy na vygenerovanie prekladu a spustíme program.

    msgfmt -v -o ./qalculate-gtk.mo ./sk.po
    3 preložené správy, 566 nepreložených správ.
    stano@nb-valasek:/qalculate-gtk-0.9.4/po$ sudo cp qalculate-gtk.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/
    stano@nb-valasek:/qalculate-gtk-0.9.4/po$ qalculate-gtk

    A výsledok:

    preklad qalculate-prvy-preklad

    Špeciality prekladu

    Počas prekladania môžete naraziť na špeciálne formátovanie msgstr reťazcov. V dialógovej aplikácii sa stretnete s tzv. akceleračnými klávesami, ktoré určujú, pomocou ktorého znaku v reťazci sa dá daná funkcia zvoliť klávesovou skratkou ALT+klávesa. Je nutné si dávať pozor, aby dva reťazce v jednom menu nemali rovnaké akceleračné klávesy. Malý príklad aj s chybou - rovnaké akceleračné klávesy.

    #: data/main.glade:1608
    msgid "_Help"
    msgstr "_Pomocník"

    #: data/main.glade:1617
    msgid "_Contents"
    msgstr "_Obsah"

    #: data/main.glade:1639
    msgid "_About"
    msgstr "_O programe"

    A výsledok:

    preklad qalculate-menu-pomocnik

    Na nasledujúcom texte je možné ukázať dve veci:

    #: data/main.glade:2341
    msgid "x<sup>2</sup>"
    msgstr "x<sup>2</sup>"
    1. Texty neobsahujú vždy iba samotný text, ale niekedy i technické informácie. V tomto prípade ide o HTML značky <sup></sup>, ale môže ísť napríklad i o formátovacie značky programovacieho jazyka, v C++ napríklad %s alebo %d. Tieto značky sa bezo zmeny prenášajú do preloženého textu. Je dobré oboznámiť sa s najčastejšie používanými značkami, aby ste vedeli, čo robia, a ako ich vhodne začleniť do prekladaného textu. Tieto špeciálne znaky sú čiastočne popísané v GNOME l10n-guide - Gotchas.
    2. Zároveň vidíme, že niektoré reťazce nie je treba prekladať a sú rovnaké ako v anglickej verzii. Tu nám prácu veľmi zjednoduší príkaz msgen, ktorý automaticky prekopíruje z .po alebo .pot súboru všetky anglické reťazce do preložených. Po spustení príkazu

      msgen sk.po -o sk-new.po

      dostaneme súbor sk-new.po, v ktorom máme všetky reťazce z pôvodného prekladu prekopírované do nového prekladu. Nevýhodou je, že stratíme informáciu o tom, koľko reťazcov ešte nie je preložených.

    Urýchlenie a zjednodušenie prekladu je možné dosiahnuť tým, že zo všetkých našich .po súborov extrahujeme preložené texty do slovníka, ktorý následne používame na prvotný preklad ešte nepreloženého súboru a až potom preklad dokončujeme. Viac informácií je na stránke GNU gettext - Usage of Translation Compendia. Niektoré prekladateľské tímy, ako napríklad GNOME a KDE majú takéto slovníky už pripravené a jednotliví prekladatelia ich len dopĺňajú.

    Ostatné druhy prekladov

    Okrem vyššie spomenutého postupu prekladu programu pomocou nástrojov GNU gettext sú niektoré slobodné programy prekladané iným spôsobom. Typickým príkladom je preklad balíkov Mozilla suite pomocou špeciálneho programu Mozilla translator, alebo špeciálny postup prekladu balíka OpenOffice.org, kde prekladatelia síce na preklad používajú .po súbory, ale sú špeciálne generované zo zdrojových kódov.

    Samostatnou kapitolou je preklad dokumentácie, kde sa spôsob prekladu líši podľa toho, o akú dokumentáciu ide.

    Pár tipov a rád na záver

    • Doporučujem začať prekladom malej samostatnej aplikácie, ktorú často používate, a dokážete priamo skontrolovať preklad.
    • Ideálne sa prekladajú aplikácie, ktoré dennodenne používate a môžete po sebe drobné chyby v prekladoch postupne odladiť.
    • Spravte toľko prekladov, koľko ich dokážete udržiavať v aktuálnom stave. Toto obzvlášť platí pre preklad napríklad webových stránok, ktoré rýchlo zastarávajú
    • Nie je anglický text zrozumiteľný? Napíšte chybovú hlášku.
    • Nemeňte riadky s msgid.
    • Ak chcete spustiť program v inom ako aktuálne nastavenom jazyku, spustite ho nasledovne: LANG=nl qalculate-gtk, tento príkaz napríklad spustí program qalculate-gtk v nórčine. Prípadne príkaz LANG=C program spustí program v originálnom/anglickom preklade. Takto si prípadne môžete súčasne spustiť rovnaký program v rôznych jazykoch.
    • Prípadne je možné si celé prostredie priamo nastaviť do rôznych jazykov. Napríklad príkazom LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CS:cs:de:en_GB:en v súbore /etc/environment spôsobíte, že každý spúšťaný program skúsi nájsť slovenčinu, ak ju nenájde, pokračuje druhým, tretím jazykom...
    • Na zobrazenie rozdielov medzi dvoma po súbormi sú vhodné programy: podiff alebo grafický program Meld alebo KDiff3.

    Lokalizačné projekty a tímy

           

    Hodnocení: 86 %

            špatnédobré        

    Nástroje: Tisk bez diskuse

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    prometeus avatar 13.10.2006 15:26 prometeus | skóre: 9 | blog: Nielen historický blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    Zaujimalo by ma, odkial sa da stiahnut databaza prekladov a co je to PO Kompedium a TMX Kompendium v KBabel. Pustil som sa do prekladu KMyMoney a futbaloveho manazera Bygfoot.
    Kto vraví pravdu, ten neumrie na chorobu. -- Džingischán
    Marián Kyral avatar 13.10.2006 21:25 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    prometeus avatar 13.10.2006 21:49 prometeus | skóre: 9 | blog: Nielen historický blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    jj, uz som to medzicasom nasiel. Funguje to velmi dobre. Problem je vsak v tom, ze tieto programy (KMyMoney, Bygfoot) nepatria do portfolia lokalizacneho timu KDE. Takze prelozene po subory skusim poslat na domovske stranky projektov, alebo ich dam na stiahnutie na svojom webe, teda kto bude mat zaujem.

    Nejaky cas to ale potrva, lebo je toho pomerne dost :D
    Kto vraví pravdu, ten neumrie na chorobu. -- Džingischán
    Marián Kyral avatar 13.10.2006 22:23 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    Jó to znám. Pro manželku jsem přeložil KXStitch, ale než to pošlu, tak chci dokončit překlad dokumentace, protože ovládání je občas trochu komplikované :-(

    Bohužel na to nemám dost času, ale snad to v dohledné době dodělám.
    13.10.2006 15:48 Dr.Tič
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    Tyyyy brdo. To je slozite jak mlaticka. Chtel jsem si zkusit prelozit jednu hru pro mladyho, ale asi se na to vys*u. Stejne jeste neumi cist :-) a nejaky ten rok umet nebude.
    13.10.2006 18:38 helb | skóre: 9 | blog: helb | Kralovice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    V distribúciách založených na Debian GNU/Linuxe zistíme aktuálne nastavené národné prostredie príkazom locale
    To neplatí pouze pro Debian.
    Ovládání hlasem? cat /dev/dsp > /dev/hda1
    19.10.2006 09:19 Aleš Kapica | skóre: 46 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov - 2
    Chybí tady dosti podstatná informace o tom jak překládat jednotné a množné tvary.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.