V přihlašovací obrazovce LightDM KDE (lightdm-kde-greeter) byla nalezena a již opravena eskalace práv (CVE-2025-62876). Detaily v příspěvku na blogu SUSE Security.
Byla vydána nová verze 7.2 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Tor Browser byl povýšen na verzi 15.0.1. Další novinky v příslušném seznamu.
Česká národní banka (ČNB) nakoupila digitální aktiva založená na blockchainu za milion dolarů (20,9 milionu korun). Na vytvořeném testovacím portfoliu, jehož součástí jsou bitcoin, stablecoiny navázané na dolar a tokenizované depozitum, chce získat praktickou zkušenost s držením digitálních aktiv. Portfolio nebude součástí devizových rezerv, uvedla dnes ČNB v tiskové zprávě.
Apple představil iPhone Pocket pro stylové přenášení iPhonu. iPhone Pocket vzešel ze spolupráce značky ISSEY MIYAKE a Applu a jeho tělo tvoří jednolitý 3D úplet, který uschová všechny modely iPhonu. iPhone Pocket s krátkým popruhem se prodává za 149,95 dolarů (USA) a s dlouhým popruhem za 229,95 dolarů (USA).
Byla vydána nová stabilní verze 7.7 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 142. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Společnost Epic Games vydala verzi 5.7 svého proprietárního multiplatformního herního enginu Unreal Engine (Wikipedie). Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Intel vydal 30 upozornění na bezpečnostní chyby ve svých produktech. Současně vydal verzi 20251111 mikrokódů pro své procesory.
Byla vydána říjnová aktualizace aneb nová verze 1.106 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.106 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Canonical pro své zákazníky, předplatitele Ubuntu Pro, prodloužil podporu Ubuntu LTS z 12 let na 15 let (Legacy add-on). Týká se verzí od 14.04 (Trusty Tahr).
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 5.0.0. Nově je oficiálně podporován Linux ARM64/AArch64. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.
#!/bin/bash # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file # version 0.9b, 02-feb-2013 # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils # thanks to: # - d.watzke for comments # - belisarivs for testing # - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas # - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs # # $1 is a movie file # $2 is a subtitle1 # $3 is a subtitle2 # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie # example: # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8 # # or just # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm # # or even only # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm # ## # release history: # 0.8a (29. 7. 2007) # - initial public release # 0.8.1a (30. 7. 2007) # - check_syntax fixed (d.watzke) # - multiline echo -> cat (d.watzke) # - removes temp files after conversion # 0.8.2 (1. 8. 2007) # - check whether the input files exist prior to running MPlayer # - check for MPlayer binary # - help page added # - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help # 0.8.2.1 (2. 8. 2007) # - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs) # 0.9 (8. 8. 2007) # - performs a check for writable output # - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used # - pointers to subtitle files stored as arraysF # - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect) # - output filename based on movie filename (+bilingual.ass) # - bash now mandatory (non-POSIX syntax used) # - flag -pm has a long alias (--play-movie) # 0.9a (27. 4. 2012) # - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!) # 0.9b (2. 2. 2013) # - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!) # # some future thoughts: # - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do # the_conversion_just_merging,output_file..) # - cleaner sed/awk code # - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..) # - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris? # # docs: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha # - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc # # THE STORY ENDS HERE # set -x # normally you do not want to see mplayer's error output #mplayer_err=/dev/stderr mplayer_err=/dev/null arg_count="$#" movie="$1" sub[1]="$2" sub[2]="$3" show_help(){ cat << EOF ---------------------------------------------------------------------------------- | | | Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file | | author: jose1711 - gmail - com, 2007/08 | ---------------------------------------------------------------------------------- Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie] or merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie] --help show this help page and exit --detect try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag movie movie file (anything that MPlayer recognizes) subtitle[12] file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes -pm play movie immediately and remove the output after finishing --play-movie EOF } detect_subtitles(){ while read -r line; do sub[++i]="$line" done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p") echo "$i subtitles were detected in total." echo "These two will be used:" echo "${sub[1]}" echo "${sub[2]}" } convert_subs(){ type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..." # slower but does not require the video file for conversion # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp" echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..." mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp" } generate_ssa_header(){ cat > "$output" << EOF [Script Info] Title: Original Script: Original Translation: Original Editing: Original Timing: Original Script Checking: ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 1024 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0 Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0 Encoding:0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text EOF } generate_ssa_dialogs(){ sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" } remove_temp_files(){ rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp" } play_movie(){ mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; } mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub } delete_output(){ rm "$output" } eval last_arg='$'${arg_count} if [ $arg_count -eq 0 ]; then show_help exit 0 fi for param in $* do if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi done if [ "$movie" = "--detect" ]; then movie="${sub[1]}" output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } detect_subtitles fi if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi echo "Processing.." # reset output output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } convert_subs generate_ssa_header generate_ssa_dialogs remove_temp_files if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then play_movie delete_output fi exit 0 # set +x
Tiskni
Sdílej:
vim ~/.emacscheck_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
[[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
cat > soubor << EOF obsah souboru EOF
jose
Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/