Kit je nový maskot webového prohlížeče Firefox.
Mastodon (Wikipedie) - sociální síť, která není na prodej - byl vydán ve verzi 4.5. Přehled novinek s náhledy v oznámení na blogu.
Německo zvažuje, že zaplatí místním telekomunikačním operátorům včetně Deutsche Telekom, aby nahradili zařízení od čínské firmy Huawei. Náklady na výměnu by mohly přesáhnout dvě miliardy eur (bezmála 49 miliard Kč). Jeden scénář počítá s tím, že vláda na tento záměr použije prostředky určené na obranu či infrastrukturu.
Po dvaceti letech skončil leader japonské SUMO (SUpport.MOzilla.org) komunity Marsf. Důvodem bylo nasazení sumobota, který nedodržuje nastavené postupy a hrubě zasahuje do překladů i archivů. Marsf zároveň zakázal použití svých příspěvků a dat k učení sumobota a AI a požádal o vyřazení svých dat ze všech učebních dat.
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže zahajuje sektorové šetření v oblasti mobilních telekomunikačních služeb poskytovaných domácnostem v České republice. Z poznatků získaných na základě prvotní analýzy provedené ve spolupráci s Českým telekomunikačním úřadem (ČTÚ) ÚOHS zjistil, že vzájemné vztahy mezi operátory je zapotřebí detailněji prověřit kvůli možné nefunkčnosti některých aspektů konkurence na trzích, na nichž roste tržní podíl klíčových hráčů a naopak klesá význam nezávislých virtuálních operátorů.
Různé audity bezpečnostních systémů pařížského muzea Louvre odhalily závažné problémy v oblasti kybernetické bezpečnosti a tyto problémy přetrvávaly déle než deset let. Jeden z těchto auditů, který v roce 2014 provedla francouzská národní agentura pro kybernetickou bezpečnost, například ukázal, že heslo do kamerového systému muzea bylo „Louvre“. 😀
Z upstreamu GNOME Mutter byl zcela odstraněn backend X11. GNOME 50 tedy poběží už pouze nad Waylandem. Aplikace pro X11 budou využívat XWayland.
Byl publikován plán na odstranění XSLT z webových prohlížečů Chrome a Chromium. S odstraněním XSLT souhlasí také vývojáři Firefoxu a WebKit. Důvodem jsou bezpečnostní rizika a klesající využití v moderním webovém vývoji.
Desktopové prostředí LXQt (Lightweight Qt Desktop Environment, Wikipedie) vzniklé sloučením projektů Razor-qt a LXDE bylo vydáno ve verzi 2.3.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Organizace Open Container Initiative (OCI) (Wikipedie), projekt nadace Linux Foundation, vydala Runtime Specification 1.3 (pdf), tj. novou verzi specifikace kontejnerového běhového prostředí. Hlavní novinkou je podpora FreeBSD.
Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.
#!/bin/bash # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file # version 0.9b, 02-feb-2013 # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils # thanks to: # - d.watzke for comments # - belisarivs for testing # - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas # - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs # # $1 is a movie file # $2 is a subtitle1 # $3 is a subtitle2 # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie # example: # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8 # # or just # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm # # or even only # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm # ## # release history: # 0.8a (29. 7. 2007) # - initial public release # 0.8.1a (30. 7. 2007) # - check_syntax fixed (d.watzke) # - multiline echo -> cat (d.watzke) # - removes temp files after conversion # 0.8.2 (1. 8. 2007) # - check whether the input files exist prior to running MPlayer # - check for MPlayer binary # - help page added # - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help # 0.8.2.1 (2. 8. 2007) # - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs) # 0.9 (8. 8. 2007) # - performs a check for writable output # - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used # - pointers to subtitle files stored as arraysF # - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect) # - output filename based on movie filename (+bilingual.ass) # - bash now mandatory (non-POSIX syntax used) # - flag -pm has a long alias (--play-movie) # 0.9a (27. 4. 2012) # - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!) # 0.9b (2. 2. 2013) # - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!) # # some future thoughts: # - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do # the_conversion_just_merging,output_file..) # - cleaner sed/awk code # - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..) # - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris? # # docs: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha # - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc # # THE STORY ENDS HERE # set -x # normally you do not want to see mplayer's error output #mplayer_err=/dev/stderr mplayer_err=/dev/null arg_count="$#" movie="$1" sub[1]="$2" sub[2]="$3" show_help(){ cat << EOF ---------------------------------------------------------------------------------- | | | Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file | | author: jose1711 - gmail - com, 2007/08 | ---------------------------------------------------------------------------------- Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie] or merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie] --help show this help page and exit --detect try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag movie movie file (anything that MPlayer recognizes) subtitle[12] file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes -pm play movie immediately and remove the output after finishing --play-movie EOF } detect_subtitles(){ while read -r line; do sub[++i]="$line" done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p") echo "$i subtitles were detected in total." echo "These two will be used:" echo "${sub[1]}" echo "${sub[2]}" } convert_subs(){ type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..." # slower but does not require the video file for conversion # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp" echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..." mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp" } generate_ssa_header(){ cat > "$output" << EOF [Script Info] Title: Original Script: Original Translation: Original Editing: Original Timing: Original Script Checking: ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 1024 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0 Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0 Encoding:0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text EOF } generate_ssa_dialogs(){ sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" } remove_temp_files(){ rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp" } play_movie(){ mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; } mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub } delete_output(){ rm "$output" } eval last_arg='$'${arg_count} if [ $arg_count -eq 0 ]; then show_help exit 0 fi for param in $* do if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi done if [ "$movie" = "--detect" ]; then movie="${sub[1]}" output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } detect_subtitles fi if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi echo "Processing.." # reset output output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } convert_subs generate_ssa_header generate_ssa_dialogs remove_temp_files if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then play_movie delete_output fi exit 0 # set +x
Tiskni
Sdílej:
vim ~/.emacscheck_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
[[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
cat > soubor << EOF obsah souboru EOF
jose
Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/