PixiEditor byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní univerzální all-in-one 2D grafický editor. Zvládne rastrovou i vektorovou grafiku, pixel art, k tomu animace a efekty pomocí uzlového grafu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí GNU LGPL 3.0.
Byly představeny novinky v Raspberry Pi Connect for Organisations. Vylepšen byl protokol auditu pro lepší zabezpečení. Raspberry Pi Connect je oficiální služba Raspberry Pi pro vzdálený přístup k jednodeskovým počítačům Raspberry Pi z webového prohlížeče. Verze pro organizace je placená. Cena je 0,50 dolaru za zařízení za měsíc.
CISA (Cybersecurity and Infrastructure Security Agency) oznámila veřejnou dostupnost škálovatelné a distribuované platformy Thorium pro automatizovanou analýzu malwaru. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Ubuntu nově pro testování nových verzí vydává měsíční snapshoty. Dnes vyšel 3. snapshot Ubuntu 25.10 (Questing Quokka).
Společnost Proton AG stojící za Proton Mailem a dalšími službami přidala do svého portfolia Proton Authenticator. S otevřeným zdrojovým kódem a k dispozici na všech zařízeních. Snadno a bezpečně synchronizujte a zálohujte své 2FA kódy. K používání nepotřebujete Proton Account.
Argentinec, který byl náhodně zachycen Google Street View kamerou, jak se zcela nahý prochází po svém dvorku, vysoudil od internetového giganta odškodné. Soud uznal, že jeho soukromí bylo opravdu porušeno – Google mu má vyplatit v přepočtu asi 12 500 dolarů.
Eben Upton, CEO Raspberry Pi Holdings, informuje o RP2350 A4, RP2354 a nové hackerské výzvě. Nový mikrokontrolér RP2350 A4 řeší chyby, i bezpečnostní, předchozího RP2350 A2. RP2354 je varianta RP2350 s 2 MB paměti. Vyhlášena byla nová hackerská výzva. Vyhrát lze 20 000 dolarů.
Představen byl notebook TUXEDO InfinityBook Pro 15 Gen10 s procesorem AMD Ryzen AI 300, integrovanou grafikou AMD Radeon 800M, 15,3 palcovým displejem s rozlišením 2560x1600 pixelů. V konfiguraci si lze vybrat až 128 GB RAM. Koupit jej lze s nainstalovaným TUXEDO OS nebo Ubuntu 24.04 LTS.
Po půl roce od vydání verze 2.41 byla vydána nová verze 2.42 knihovny glibc (GNU C Library). Přehled novinek v poznámkách k vydání a v souboru NEWS. Vypíchnout lze například podporu SFrame. Opraveny jsou zranitelnosti CVE-2025-0395, CVE-2025-5702, CVE-2025-5745 a CVE-2025-8058.
Byla vydána nová verze 9.15 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
mplayer -alang en -slang en dvd://...
) ?
Ono často nejde o ušetření, ale o podmínky, za kterých místní vydavatel dostane práva.Asi ano, bohužel. Další důkaz do sbírky příkladů, jak systém duševního vlastnictví ničí kulturní vzdělanost. A přitom jsou si systémově sami proti sobě: čím víc lidí se cizí jazyk naučí, tím větší trh bude pro originální díla v jazyce. Ale holt to nenese v příštím kvartálu...
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem, a to byl beckovy americky teen movie, jakych je vedle serie american pie vsude plno...Hmm očividně si si nikdy nezkusil porovnat co je v originálním transkriptu a co je v překladu :D
Generál Attorney?Kupodivu i v jakémsi dílu Jistě, pane ministře se česky hovořilo o jakémsi "chemikovi" ("chemist") v městské radě
Mě vždy docela pobaví, když nějaký tvrďák prohlásí, že je bývalý námořník (v originále "marine").
Zrovna včera jsem viděl dokument na ČT o potopení Bismarcka. Nejméně 20x tam mluvili o letadle typu Swordfish a ve všech případech si dotyčný dal záležet, aby to "w" vyslovil co nejzřetelněji. Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.
Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.Problém je v tom, že všechny výše zmíněné příklady nejsou žádné překladatelské oříšky, na které by bylo třeba nějaké odborníky, ale triviální záležitosti pro člověka, který má jakžtakž jazykovou praxi. A smutné ani tak není, že to sem tam nějakému překladateli ujede, protože to se stává i v nejlepších kruzích, ale to, že to nikoho v průběhu výroby (ani nakonec toho herce, co ten nesmysl namlouvá) netrkne.
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem...Obávám se, že v tom případě maš laťku nasazenou hodně nízko. Český dabing je šmíra, řečeno prostě a jednoduše. Je to přesně naopak - jen velmi, velmi vzácně se setkáš s dabingem, který za něco stojí. To co se předvádí u dabingů seriálů je úplné zoufalství, protože ta skupina patnácti až dvaceti lidí, kteří u náš dabují úplně všechno to odříkává pořád na jedno brdo. Ztrácí se přízvuky, ztrácí se emoce, ztrácí se půlka vyznění celého díla...
A slyšel jsi někdy češtinu ušima Holanďana?tak to zni zajimave
Jinak me dost prekvapila finstina, jsem vzdy myslel, ze je to takovy drsny seversky jazyk, a pritom naopak, samy samohlasky, radost poslouchatSi Finštinu asi moc dlouho neposlouchal, že?
tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk. Kdysi jsem někde četl hezkou hlášku, že by se okolní národy měly složit a koupit Čechům pár samohlásek, protože se jim zřejmě nedostávají, by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Taky že je. Dokonce i ta údajná "tvrdost" němčiny, na kterou si stěžuje spousta Čechů, je patrně zapříčiněna českou znělou výslovností (d, b, g atd.) než němčinou samotnou...tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk., by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Zrovna u těch Disneyovek je novej dabing (ten, kterej si hlídá producent - Disney Voices Int.) neskutečně příšernej. Když se to srovná s původnim českym dabingem někdy se začátku 90 let, tak je to děs a bída. Už třeba jen ta znělka u Kačerů. Původně to zpíval tušim Vilém Čok a mělo to šmrnc, novou verzi zpívá nějakej unuděnej puberťák s charizmatem hluboko pod bodem mrazu. To samý hlasy postaviček - debilní přízvuky, bez jakýkoliv herecký invence, slova přesně podle transkriptu, ikdyž to dost často v češtině nedává smysl, nebo postrádá tu správnou myšlenku...Já nevím, nedívám se na to, jen jsem někde zaslechl, že si to Disney hlídá. A možná bude i rozdíl v přístupu k "řadovému" kreslenému seriálu, a k animovanému velkofilmu. Ale Čoka ve znělce Kačerů (a snad i Chip&Dale, ne?) si ještě pamatuju
Na druhou stranu třeba House je nadabovanej skvěle (myslim postavu House, zbytek je průměr)Kdysi jsem to už tady někde na ABC psal. House (postava) byl nadabovaný velice dobře ze začátku, když na Nově začínal. Pak byly prázdniny, letní pauza ve vysílání, a na podzim už to byla bída. Jak je na tom teď nevím, televizi vidím jen velmi zřídka.
Simpsnovi a Přátelé jsou bezkonkurenčníSimpsonovi jsou dobří, to musím uznat - Lábusovi s Dejdarem (teď jsem málem napsal "s Kaiserem" - některé věci má člověk prostě zažrané
Českej dabing byl od jeho vzniku někdy do konce 90let jeden z nejlepších (třeba Filipovský jako De Funés, nebo Simpsnovi), ale ta doba už je dávno pryč :(Ano, Filipovský jako De Funés byl fantastický, o tom nemá cenu diskutovat. V době kdy se k dabingu přistupovalo jako k samostatnému uměleckému dílu jsme opravdu byli dabingová velmoc v tom dobrém slova smyslu. Ale konec tohohle období bych umístil dřív jak do konce 90. let. Spíše k jejich začátku. Když si vzpomenu co se v té době objevovalo na originálních videokazetách v půjčovnách, běhá mi ještě dnes mráz po zádech
z toho slovenského jakoby se vytratil ten jeho vtip.Naopak, kdyz jsem poprvy slysel slovenskej dabing hauze tak jsem se poradne nasmal
Vše, co zní anglicky je pěkné, že? Zvláště v dnešní době
A stejně budťe rád, že to nedávají se slovenským dabingem
Na slovenštinu jsem zvyklý, pasivní porozumění mi nedělá větší potíže, jen ty dabingy amerických seriálů a západních filmů jsou prostě k smíchu... Prostě si nemůžu pomoct.
U dabingů obecně dle mě (vypozorováno na mně) preferuji verzi kterou slyším první - někdy je to anglická, někdy česká - člověk si pak nějak zvykne. Zajímavé se mi stalo, když jsem z SG-1 s dabingem přešel na stažené díly v anglickém originále, teď mi zní jazyk většiny herců i dabérů naprosto stejně a nedokáži je rozlišit.
Zrovna SG-1 je skvely priklad - prvnich 5-6 sezon je IMHO dobre nadabovanych, hlasy opravdu skvele odpovidaji a muzu stridat cesky a anglicky dabing bez problemu. Novejsi rady (8? 9?) zni, jako by je dabovali u nekoho v koupelne a jeste poradne utahani - vazne bida.
Druha vec je, ze se obcas neco ztrati v prekladu (coz zrovna u SG byva dost skoda, ten serial je zalozeny na vtipnych hlaskach) a neco je prelozeno proste blbe (moje oblibena pasaz, krome obvykle helmy, je ze Sberatelu kosti, myslim, kde vojaci v Iraku sledovali nejakou rodinu pri veceri a najednou se jednomu zdalo, ze ma zena v ruce misto naberacky barel, tak je postrileli :) ).
Tiskni
Sdílej: