Red Hat řeší bezpečnostní incident, při kterém došlo k neoprávněnému přístupu do GitLab instance používané jejich konzultačním týmem.
Immich byl vydán v první stabilní verzi 2.0.0 (YouTube). Jedná se o alternativu k výchozím aplikacím od Googlu a Applu pro správu fotografií a videí umožňující vlastní hosting serveru Immich. K vyzkoušení je demo. Immich je součástí balíčků open source aplikací FUTO. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí AGPL-3.0.
Český telekomunikační úřad vydal zprávy o vývoji cen a trhu elektronických komunikací se zaměřením na rok 2024. Jaká jsou hlavní zjištění? V roce 2024 bylo v ČR v rámci služeb přístupu k internetu v pevném místě přeneseno v průměru téměř 366 GB dat na jednu aktivní přípojku měsíčně – celkově jich tak uživateli bylo přeneseno přes 18 EB (Exabyte). Nejvyužívanějším způsobem přístupu k internetu v pevném místě zůstal v roce 2024 bezdrátový
… více »Raspberry Pi OS, oficiální operační systém pro Raspberry Pi, byl vydán v nové verzi 2025-10-01. Přehled novinek v příspěvku na blogu Raspberry Pi a poznámkách k vydání. Jedná o první verzi postavenou na Debianu 13 Trixie.
Byla vydána nová verze 4.6 svobodného notačního programu MuseScore Studio (Wikipedie). Představení novinek v oznámení v diskusním fóru a také na YouTube.
Společnost DuckDuckGo stojící za stejnojmenným vyhledávačem věnovala 1,1 milionu dolarů (stejně jako loni) na podporu digitálních práv, online soukromí a lepšího internetového ekosystému. Rozdělila je mezi 29 organizací a projektů. Za 15 let rozdala 8 050 000 dolarů.
Svobodný multiplatformní herní engine Bevy napsaný v Rustu byl vydán ve verzi 0.17. Díky 278 přispěvatelům.
Bylo vydáno openSUSE Leap 16 (cs). Ve výchozím nastavení přichází s vypnutou 32bitovou (ia32) podporou. Uživatelům však poskytuje možnost ji ručně povolit a užívat si tak hraní her ve Steamu, který stále závisí na 32bitových knihovnách. Změnily se požadavky na hardware. Leap 16 nyní vyžaduje jako minimální úroveň architektury procesoru x86-64-v2, což obecně znamená procesory zakoupené v roce 2008 nebo později. Uživatelé se starším hardwarem mohou migrovat na Slowroll nebo Tumbleweed.
Ministerstvo průmyslu a obchodu (MPO) ve spolupráci s Národní rozvojovou investiční (NRI) připravuje nový investiční nástroj zaměřený na podporu špičkových technologií – DeepTech fond. Jeho cílem je posílit inovační ekosystém české ekonomiky, rozvíjet projekty s vysokou přidanou hodnotou, podpořit vznik nových technologických lídrů a postupně zařadit Českou republiku mezi země s nejvyspělejší technologickou základnou.
… více »Radicle byl vydán ve verzi 1.5.0 s kódovým jménem Hibiscus. Jedná se o distribuovanou alternativu k softwarům pro spolupráci jako např. GitLab.
mplayer -alang en -slang en dvd://...
) ?
Ono často nejde o ušetření, ale o podmínky, za kterých místní vydavatel dostane práva.Asi ano, bohužel. Další důkaz do sbírky příkladů, jak systém duševního vlastnictví ničí kulturní vzdělanost. A přitom jsou si systémově sami proti sobě: čím víc lidí se cizí jazyk naučí, tím větší trh bude pro originální díla v jazyce. Ale holt to nenese v příštím kvartálu...
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem, a to byl beckovy americky teen movie, jakych je vedle serie american pie vsude plno...Hmm očividně si si nikdy nezkusil porovnat co je v originálním transkriptu a co je v překladu :D
Generál Attorney?Kupodivu i v jakémsi dílu Jistě, pane ministře se česky hovořilo o jakémsi "chemikovi" ("chemist") v městské radě
Mě vždy docela pobaví, když nějaký tvrďák prohlásí, že je bývalý námořník (v originále "marine").
Zrovna včera jsem viděl dokument na ČT o potopení Bismarcka. Nejméně 20x tam mluvili o letadle typu Swordfish a ve všech případech si dotyčný dal záležet, aby to "w" vyslovil co nejzřetelněji. Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.
Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.Problém je v tom, že všechny výše zmíněné příklady nejsou žádné překladatelské oříšky, na které by bylo třeba nějaké odborníky, ale triviální záležitosti pro člověka, který má jakžtakž jazykovou praxi. A smutné ani tak není, že to sem tam nějakému překladateli ujede, protože to se stává i v nejlepších kruzích, ale to, že to nikoho v průběhu výroby (ani nakonec toho herce, co ten nesmysl namlouvá) netrkne.
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem...Obávám se, že v tom případě maš laťku nasazenou hodně nízko. Český dabing je šmíra, řečeno prostě a jednoduše. Je to přesně naopak - jen velmi, velmi vzácně se setkáš s dabingem, který za něco stojí. To co se předvádí u dabingů seriálů je úplné zoufalství, protože ta skupina patnácti až dvaceti lidí, kteří u náš dabují úplně všechno to odříkává pořád na jedno brdo. Ztrácí se přízvuky, ztrácí se emoce, ztrácí se půlka vyznění celého díla...
A slyšel jsi někdy češtinu ušima Holanďana?tak to zni zajimave
Jinak me dost prekvapila finstina, jsem vzdy myslel, ze je to takovy drsny seversky jazyk, a pritom naopak, samy samohlasky, radost poslouchatSi Finštinu asi moc dlouho neposlouchal, že?
tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk. Kdysi jsem někde četl hezkou hlášku, že by se okolní národy měly složit a koupit Čechům pár samohlásek, protože se jim zřejmě nedostávají, by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Taky že je. Dokonce i ta údajná "tvrdost" němčiny, na kterou si stěžuje spousta Čechů, je patrně zapříčiněna českou znělou výslovností (d, b, g atd.) než němčinou samotnou...tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk., by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Zrovna u těch Disneyovek je novej dabing (ten, kterej si hlídá producent - Disney Voices Int.) neskutečně příšernej. Když se to srovná s původnim českym dabingem někdy se začátku 90 let, tak je to děs a bída. Už třeba jen ta znělka u Kačerů. Původně to zpíval tušim Vilém Čok a mělo to šmrnc, novou verzi zpívá nějakej unuděnej puberťák s charizmatem hluboko pod bodem mrazu. To samý hlasy postaviček - debilní přízvuky, bez jakýkoliv herecký invence, slova přesně podle transkriptu, ikdyž to dost často v češtině nedává smysl, nebo postrádá tu správnou myšlenku...Já nevím, nedívám se na to, jen jsem někde zaslechl, že si to Disney hlídá. A možná bude i rozdíl v přístupu k "řadovému" kreslenému seriálu, a k animovanému velkofilmu. Ale Čoka ve znělce Kačerů (a snad i Chip&Dale, ne?) si ještě pamatuju
Na druhou stranu třeba House je nadabovanej skvěle (myslim postavu House, zbytek je průměr)Kdysi jsem to už tady někde na ABC psal. House (postava) byl nadabovaný velice dobře ze začátku, když na Nově začínal. Pak byly prázdniny, letní pauza ve vysílání, a na podzim už to byla bída. Jak je na tom teď nevím, televizi vidím jen velmi zřídka.
Simpsnovi a Přátelé jsou bezkonkurenčníSimpsonovi jsou dobří, to musím uznat - Lábusovi s Dejdarem (teď jsem málem napsal "s Kaiserem" - některé věci má člověk prostě zažrané
Českej dabing byl od jeho vzniku někdy do konce 90let jeden z nejlepších (třeba Filipovský jako De Funés, nebo Simpsnovi), ale ta doba už je dávno pryč :(Ano, Filipovský jako De Funés byl fantastický, o tom nemá cenu diskutovat. V době kdy se k dabingu přistupovalo jako k samostatnému uměleckému dílu jsme opravdu byli dabingová velmoc v tom dobrém slova smyslu. Ale konec tohohle období bych umístil dřív jak do konce 90. let. Spíše k jejich začátku. Když si vzpomenu co se v té době objevovalo na originálních videokazetách v půjčovnách, běhá mi ještě dnes mráz po zádech
z toho slovenského jakoby se vytratil ten jeho vtip.Naopak, kdyz jsem poprvy slysel slovenskej dabing hauze tak jsem se poradne nasmal
Vše, co zní anglicky je pěkné, že? Zvláště v dnešní době
A stejně budťe rád, že to nedávají se slovenským dabingem
Na slovenštinu jsem zvyklý, pasivní porozumění mi nedělá větší potíže, jen ty dabingy amerických seriálů a západních filmů jsou prostě k smíchu... Prostě si nemůžu pomoct.
U dabingů obecně dle mě (vypozorováno na mně) preferuji verzi kterou slyším první - někdy je to anglická, někdy česká - člověk si pak nějak zvykne. Zajímavé se mi stalo, když jsem z SG-1 s dabingem přešel na stažené díly v anglickém originále, teď mi zní jazyk většiny herců i dabérů naprosto stejně a nedokáži je rozlišit.
Zrovna SG-1 je skvely priklad - prvnich 5-6 sezon je IMHO dobre nadabovanych, hlasy opravdu skvele odpovidaji a muzu stridat cesky a anglicky dabing bez problemu. Novejsi rady (8? 9?) zni, jako by je dabovali u nekoho v koupelne a jeste poradne utahani - vazne bida.
Druha vec je, ze se obcas neco ztrati v prekladu (coz zrovna u SG byva dost skoda, ten serial je zalozeny na vtipnych hlaskach) a neco je prelozeno proste blbe (moje oblibena pasaz, krome obvykle helmy, je ze Sberatelu kosti, myslim, kde vojaci v Iraku sledovali nejakou rodinu pri veceri a najednou se jednomu zdalo, ze ma zena v ruce misto naberacky barel, tak je postrileli :) ).
Tiskni
Sdílej: