Dnes a zítra probíhá vývojářská konference Google I/O 2025. Sledovat lze na YouTube a na síti 𝕏 (#GoogleIO).
V Bostonu probíhá konference Red Hat Summit 2025. Vybrané přednášky lze sledovat na YouTube. Dění lze sledovat na síti 𝕏 (#RHSummit).
Společnost Red Hat oficiálně oznámila vydání Red Hat Enterprise Linuxu 10. Vedle nových vlastností přináší také aktualizaci ovladačů a předběžné ukázky budoucích technologií. Podrobnosti v poznámkách k vydání.
Tuto sobotu 24. května se koná historicky první komunitní den projektu Home Assistant. Zváni jsou všichni příznivci, nadšenci a uživatelé tohoto projektu. Pro účast je potřebná registrace. Odkazy na akce v Praze a v Bratislavě.
Troy Hunt představil Have I Been Pwned 2.0, tj. nový vylepšený web služby, kde si uživatelé mohou zkontrolovat, zda se jejich hesla a osobní údaje neobjevili v únicích dat a případně se nechat na další úniky upozorňovat.
Microsoft představil open source textový editor Edit bežící v terminálu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
V Seattlu a také online probíhá konference Microsoft Build 2025. Microsoft představuje své novinky. Windows Subsystem for Linux je nově open source. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
Z příspěvku Turris Sentinel – co přinesl rok 2024 na blogu CZ.NIC: "Za poslední rok (únor 2024 – únor 2025) jsme zachytili 8,3 miliardy incidentů a to z 232 zemí a z jejich závislých území. Tyto útoky přišly od 6,2 milionu útočníků (respektive unikátních adres). SMTP minipot je stále nejlákavější pastí, zhruba 79 % útoků bylo směřováno na tento minipot, 16 % útoků směřovalo na minipot Telnet, 3 % útoků směřovaly na minipot HTTP a 2 % na minipot FTP. Dále jsme zaznamenali 3,2 milionu unikátních hesel a 318 tisíc unikátních loginů, které útočníci zkoušeli."
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová verze 3.0.4 svobodné aplikace pro úpravu a vytváření rastrové grafiky GIMP (GNU Image Manipulation Program). Přehled novinek v oznámení o vydání a v souboru NEWS na GitLabu. Nový GIMP je již k dispozici také na Flathubu.
Byla vydána nová stabilní verze 7.4 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 136. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Tiskni
Sdílej:
mplayer -alang en -slang en dvd://...
) ?
Ono často nejde o ušetření, ale o podmínky, za kterých místní vydavatel dostane práva.Asi ano, bohužel. Další důkaz do sbírky příkladů, jak systém duševního vlastnictví ničí kulturní vzdělanost. A přitom jsou si systémově sami proti sobě: čím víc lidí se cizí jazyk naučí, tím větší trh bude pro originální díla v jazyce. Ale holt to nenese v příštím kvartálu...
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem, a to byl beckovy americky teen movie, jakych je vedle serie american pie vsude plno...Hmm očividně si si nikdy nezkusil porovnat co je v originálním transkriptu a co je v překladu :D
Generál Attorney?Kupodivu i v jakémsi dílu Jistě, pane ministře se česky hovořilo o jakémsi "chemikovi" ("chemist") v městské radě
Mě vždy docela pobaví, když nějaký tvrďák prohlásí, že je bývalý námořník (v originále "marine").
Zrovna včera jsem viděl dokument na ČT o potopení Bismarcka. Nejméně 20x tam mluvili o letadle typu Swordfish a ve všech případech si dotyčný dal záležet, aby to "w" vyslovil co nejzřetelněji. Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.
Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.Problém je v tom, že všechny výše zmíněné příklady nejsou žádné překladatelské oříšky, na které by bylo třeba nějaké odborníky, ale triviální záležitosti pro člověka, který má jakžtakž jazykovou praxi. A smutné ani tak není, že to sem tam nějakému překladateli ujede, protože to se stává i v nejlepších kruzích, ale to, že to nikoho v průběhu výroby (ani nakonec toho herce, co ten nesmysl namlouvá) netrkne.
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem...Obávám se, že v tom případě maš laťku nasazenou hodně nízko. Český dabing je šmíra, řečeno prostě a jednoduše. Je to přesně naopak - jen velmi, velmi vzácně se setkáš s dabingem, který za něco stojí. To co se předvádí u dabingů seriálů je úplné zoufalství, protože ta skupina patnácti až dvaceti lidí, kteří u náš dabují úplně všechno to odříkává pořád na jedno brdo. Ztrácí se přízvuky, ztrácí se emoce, ztrácí se půlka vyznění celého díla...
A slyšel jsi někdy češtinu ušima Holanďana?tak to zni zajimave
Jinak me dost prekvapila finstina, jsem vzdy myslel, ze je to takovy drsny seversky jazyk, a pritom naopak, samy samohlasky, radost poslouchatSi Finštinu asi moc dlouho neposlouchal, že?
tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk. Kdysi jsem někde četl hezkou hlášku, že by se okolní národy měly složit a koupit Čechům pár samohlásek, protože se jim zřejmě nedostávají, by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Taky že je. Dokonce i ta údajná "tvrdost" němčiny, na kterou si stěžuje spousta Čechů, je patrně zapříčiněna českou znělou výslovností (d, b, g atd.) než němčinou samotnou...tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk., by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Zrovna u těch Disneyovek je novej dabing (ten, kterej si hlídá producent - Disney Voices Int.) neskutečně příšernej. Když se to srovná s původnim českym dabingem někdy se začátku 90 let, tak je to děs a bída. Už třeba jen ta znělka u Kačerů. Původně to zpíval tušim Vilém Čok a mělo to šmrnc, novou verzi zpívá nějakej unuděnej puberťák s charizmatem hluboko pod bodem mrazu. To samý hlasy postaviček - debilní přízvuky, bez jakýkoliv herecký invence, slova přesně podle transkriptu, ikdyž to dost často v češtině nedává smysl, nebo postrádá tu správnou myšlenku...Já nevím, nedívám se na to, jen jsem někde zaslechl, že si to Disney hlídá. A možná bude i rozdíl v přístupu k "řadovému" kreslenému seriálu, a k animovanému velkofilmu. Ale Čoka ve znělce Kačerů (a snad i Chip&Dale, ne?) si ještě pamatuju
Na druhou stranu třeba House je nadabovanej skvěle (myslim postavu House, zbytek je průměr)Kdysi jsem to už tady někde na ABC psal. House (postava) byl nadabovaný velice dobře ze začátku, když na Nově začínal. Pak byly prázdniny, letní pauza ve vysílání, a na podzim už to byla bída. Jak je na tom teď nevím, televizi vidím jen velmi zřídka.
Simpsnovi a Přátelé jsou bezkonkurenčníSimpsonovi jsou dobří, to musím uznat - Lábusovi s Dejdarem (teď jsem málem napsal "s Kaiserem" - některé věci má člověk prostě zažrané
Českej dabing byl od jeho vzniku někdy do konce 90let jeden z nejlepších (třeba Filipovský jako De Funés, nebo Simpsnovi), ale ta doba už je dávno pryč :(Ano, Filipovský jako De Funés byl fantastický, o tom nemá cenu diskutovat. V době kdy se k dabingu přistupovalo jako k samostatnému uměleckému dílu jsme opravdu byli dabingová velmoc v tom dobrém slova smyslu. Ale konec tohohle období bych umístil dřív jak do konce 90. let. Spíše k jejich začátku. Když si vzpomenu co se v té době objevovalo na originálních videokazetách v půjčovnách, běhá mi ještě dnes mráz po zádech
z toho slovenského jakoby se vytratil ten jeho vtip.Naopak, kdyz jsem poprvy slysel slovenskej dabing hauze tak jsem se poradne nasmal
Vše, co zní anglicky je pěkné, že? Zvláště v dnešní době
A stejně budťe rád, že to nedávají se slovenským dabingem
Na slovenštinu jsem zvyklý, pasivní porozumění mi nedělá větší potíže, jen ty dabingy amerických seriálů a západních filmů jsou prostě k smíchu... Prostě si nemůžu pomoct.
U dabingů obecně dle mě (vypozorováno na mně) preferuji verzi kterou slyším první - někdy je to anglická, někdy česká - člověk si pak nějak zvykne. Zajímavé se mi stalo, když jsem z SG-1 s dabingem přešel na stažené díly v anglickém originále, teď mi zní jazyk většiny herců i dabérů naprosto stejně a nedokáži je rozlišit.
Zrovna SG-1 je skvely priklad - prvnich 5-6 sezon je IMHO dobre nadabovanych, hlasy opravdu skvele odpovidaji a muzu stridat cesky a anglicky dabing bez problemu. Novejsi rady (8? 9?) zni, jako by je dabovali u nekoho v koupelne a jeste poradne utahani - vazne bida.
Druha vec je, ze se obcas neco ztrati v prekladu (coz zrovna u SG byva dost skoda, ten serial je zalozeny na vtipnych hlaskach) a neco je prelozeno proste blbe (moje oblibena pasaz, krome obvykle helmy, je ze Sberatelu kosti, myslim, kde vojaci v Iraku sledovali nejakou rodinu pri veceri a najednou se jednomu zdalo, ze ma zena v ruce misto naberacky barel, tak je postrileli :) ).