Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 166 (pdf).
Blíží se prázdniny a než se rozutečete k moři, je na čase se opět sejít na Virtuální Bastlírně - pravidelném setkání elektroniků, ajťáků, bastlířů a obecně nadšenců do techniky. Co si pro vás strahovští bastlíři připravili tentokrát? Určitě proberou blížící se Linux Days i další události. U softwaru se chvíli zdrží a poví si kupříkladu o tom, jak se zbavit Bambu Cloudu, ale nepřijít o možnost ovládat tiskárnu na dálku. Řeč dojde i na AI,
… více »Vývojáři postmarketOS vydali verzi 26.06 tohoto operačního systému pro chytré telefony vycházejícího z optimalizovaného a nakonfigurovaného Alpine Linuxu s vlastními balíčky. Přehled novinek v příspěvku na blogu. Na výběr jsou 4 uživatelská rozhraní: GNOME, KDE Plasma Mobile, Phosh a Sxmo.
Byla vydána nová verze 2.55.0 distribuovaného systému správy verzí Git. Přispělo 100 vývojářů, z toho 33 nových. Přehled novinek v příspěvku na blogu GitHubu a v poznámkách k vydání.
Craig Loewen na blogu Microsoftu oznámil veřejnou preview verzi WSL kontejnerů, tj. linuxových kontejnerů ve Windows Subsystem for Linux (WSL). Spouští se příkazem wslc.exe.
Byla vydána (𝕏, Bluesky) nová verze 2026.2 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem 9 nových nástrojů v oficiálním oznámení na blogu.
Grafická aplikace Krokiet/Czkawka pro vyhledávání a odstraňovaní nepotřebných souborů (duplicitní soubory, prázdné složky, podobné obrázky, podobná videa, poškozené soubory a další) byla vydána ve verzi 12.0.0. Podrobný přehled novinek v příspěvku na Medium. Jedná se o poslední verzi frontendu Czkawka GTK nad Czkawka Core. Uživatelům se doporučuje migrovat na frontend Krokiet postavený nad frameworkem Slint. Představena byla aplikace Cedinia pro Android využívající Czkawka Core. Dostupná je jako APK pro ruční instalaci.
Po téměř třech letech od vydání verze 9 byla vydána nová verze 10 linuxové distribuce Mageia (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Nourish (GitHub) je nový správce oken pro Linux. Tradiční plochy nahrazuje nekonečným plátnem a posouváním a přibližováním. Využívá vlastní kompozitor pro Wayland s názvem y5. Videoukázka.
Po 20 letech a 17 otevřených (open source) krátkých filmech Blender Studio oznámilo plán na svůj první celovečerní film. Cílem samozřejmě není jenom nový otevřený film, ale především vývoj a vylepšení otevřených nástrojů pro spolupráci napříč celým procesem a vytvoření otevřené příručky (playbook) pro filmovou produkci ve velkém měřítku s informacemi, které jsou obvykle dostupné pouze uvnitř komerčních studií, a pomoci tak nezávislým tvůrcům překonat technické a organizační bariéry.
Tiskni
Sdílej:
mplayer -alang en -slang en dvd://...) ?
Ono často nejde o ušetření, ale o podmínky, za kterých místní vydavatel dostane práva.Asi ano, bohužel. Další důkaz do sbírky příkladů, jak systém duševního vlastnictví ničí kulturní vzdělanost. A přitom jsou si systémově sami proti sobě: čím víc lidí se cizí jazyk naučí, tím větší trh bude pro originální díla v jazyce. Ale holt to nenese v příštím kvartálu...
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem, a to byl beckovy americky teen movie, jakych je vedle serie american pie vsude plno...Hmm očividně si si nikdy nezkusil porovnat co je v originálním transkriptu a co je v překladu :D
Generál Attorney?Kupodivu i v jakémsi dílu Jistě, pane ministře se česky hovořilo o jakémsi "chemikovi" ("chemist") v městské radě
Mě vždy docela pobaví, když nějaký tvrďák prohlásí, že je bývalý námořník (v originále "marine").
).
Zrovna včera jsem viděl dokument na ČT o potopení Bismarcka. Nejméně 20x tam mluvili o letadle typu Swordfish a ve všech případech si dotyčný dal záležet, aby to "w" vyslovil co nejzřetelněji. Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.
Nevím, kam jdou koncesionářské poplatky, ale na jazykové odborníky rozhodně ne.Problém je v tom, že všechny výše zmíněné příklady nejsou žádné překladatelské oříšky, na které by bylo třeba nějaké odborníky, ale triviální záležitosti pro člověka, který má jakžtakž jazykovou praxi. A smutné ani tak není, že to sem tam nějakému překladateli ujede, protože to se stává i v nejlepších kruzích, ale to, že to nikoho v průběhu výroby (ani nakonec toho herce, co ten nesmysl namlouvá) netrkne.
Jednou jedinkrat jsem se setkal s filmem s prisernym dabingem...Obávám se, že v tom případě maš laťku nasazenou hodně nízko. Český dabing je šmíra, řečeno prostě a jednoduše. Je to přesně naopak - jen velmi, velmi vzácně se setkáš s dabingem, který za něco stojí. To co se předvádí u dabingů seriálů je úplné zoufalství, protože ta skupina patnácti až dvaceti lidí, kteří u náš dabují úplně všechno to odříkává pořád na jedno brdo. Ztrácí se přízvuky, ztrácí se emoce, ztrácí se půlka vyznění celého díla...
, kamáradka co tam byla se mnou trochu mluvila německy a říkala, že to kázaní se da i s pouhou znalostí němčiny celkem dobře pochytit.
A slyšel jsi někdy češtinu ušima Holanďana?
A slyšel jsi někdy češtinu ušima Holanďana?tak to zni zajimave
, by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
Jinak me dost prekvapila finstina, jsem vzdy myslel, ze je to takovy drsny seversky jazyk, a pritom naopak, samy samohlasky, radost poslouchat
Jinak me dost prekvapila finstina, jsem vzdy myslel, ze je to takovy drsny seversky jazyk, a pritom naopak, samy samohlasky, radost poslouchatSi Finštinu asi moc dlouho neposlouchal, že?
).
tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk. Kdysi jsem někde četl hezkou hlášku, že by se okolní národy měly složit a koupit Čechům pár samohlásek, protože se jim zřejmě nedostávají, by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
A když vidím slovo jako je třeba "drsný", tak bych s tím i souhlasil
Taky že je. Dokonce i ta údajná "tvrdost" němčiny, na kterou si stěžuje spousta Čechů, je patrně zapříčiněna českou znělou výslovností (d, b, g atd.) než němčinou samotnou...tak to zni zajimavePodle toho co jsem slyšel zní cizincům jako poměrně tvrdý jazyk., by me teda zajimalo jak zni cestina necechum
. Už po prvním shlédnutí jsem znal první finskou nadávku
.
Zrovna u těch Disneyovek je novej dabing (ten, kterej si hlídá producent - Disney Voices Int.) neskutečně příšernej. Když se to srovná s původnim českym dabingem někdy se začátku 90 let, tak je to děs a bída. Už třeba jen ta znělka u Kačerů. Původně to zpíval tušim Vilém Čok a mělo to šmrnc, novou verzi zpívá nějakej unuděnej puberťák s charizmatem hluboko pod bodem mrazu. To samý hlasy postaviček - debilní přízvuky, bez jakýkoliv herecký invence, slova přesně podle transkriptu, ikdyž to dost často v češtině nedává smysl, nebo postrádá tu správnou myšlenku...Já nevím, nedívám se na to, jen jsem někde zaslechl, že si to Disney hlídá. A možná bude i rozdíl v přístupu k "řadovému" kreslenému seriálu, a k animovanému velkofilmu. Ale Čoka ve znělce Kačerů (a snad i Chip&Dale, ne?) si ještě pamatuju
Na druhou stranu třeba House je nadabovanej skvěle (myslim postavu House, zbytek je průměr)Kdysi jsem to už tady někde na ABC psal. House (postava) byl nadabovaný velice dobře ze začátku, když na Nově začínal. Pak byly prázdniny, letní pauza ve vysílání, a na podzim už to byla bída. Jak je na tom teď nevím, televizi vidím jen velmi zřídka.
Simpsnovi a Přátelé jsou bezkonkurenčníSimpsonovi jsou dobří, to musím uznat - Lábusovi s Dejdarem (teď jsem málem napsal "s Kaiserem" - některé věci má člověk prostě zažrané
) sedí. S Přáteli bohužel souhlasit nemůžu. Když porovnám originální zvuk s dabingem, tak ti dabéři mi připadají úplně...mrtví, jiné slovo mě nanapadá. Naprosto bez nadšení a zápalu.
Českej dabing byl od jeho vzniku někdy do konce 90let jeden z nejlepších (třeba Filipovský jako De Funés, nebo Simpsnovi), ale ta doba už je dávno pryč :(Ano, Filipovský jako De Funés byl fantastický, o tom nemá cenu diskutovat. V době kdy se k dabingu přistupovalo jako k samostatnému uměleckému dílu jsme opravdu byli dabingová velmoc v tom dobrém slova smyslu. Ale konec tohohle období bych umístil dřív jak do konce 90. let. Spíše k jejich začátku. Když si vzpomenu co se v té době objevovalo na originálních videokazetách v půjčovnách, běhá mi ještě dnes mráz po zádech
z toho slovenského jakoby se vytratil ten jeho vtip.Naopak, kdyz jsem poprvy slysel slovenskej dabing hauze tak jsem se poradne nasmal
Vše, co zní anglicky je pěkné, že? Zvláště v dnešní době 
A stejně budťe rád, že to nedávají se slovenským dabingem 
Na slovenštinu jsem zvyklý, pasivní porozumění mi nedělá větší potíže, jen ty dabingy amerických seriálů a západních filmů jsou prostě k smíchu... Prostě si nemůžu pomoct.
U dabingů obecně dle mě (vypozorováno na mně) preferuji verzi kterou slyším první - někdy je to anglická, někdy česká - člověk si pak nějak zvykne. Zajímavé se mi stalo, když jsem z SG-1 s dabingem přešel na stažené díly v anglickém originále, teď mi zní jazyk většiny herců i dabérů naprosto stejně a nedokáži je rozlišit.
. Jinak to s tou první verzí potvrzuji, ale když je dabovaná PŘÍLIŠ hrozná a je dokonce poznat, že i překlad je špatný (ať již podle logiky používání ustálených frází v US filmech, nebo podle pohybu úst herce), tak klidně přesedlám na eng. jinak SG-1, také jsem nejdříve viděl cz díly na nově a až po nasosání originálu (tehdy na koleji, internet byl ještě pro vyvolené
) eng a také s tím nemám problém. naposled jsem si toho ověřil i páté řady dr.house, taky to jde (i když tam vychcípám na odborné terminologii drmolené rychlostí zkušeného rappera, takže prostě musím mít titulky).
Zrovna SG-1 je skvely priklad - prvnich 5-6 sezon je IMHO dobre nadabovanych, hlasy opravdu skvele odpovidaji a muzu stridat cesky a anglicky dabing bez problemu. Novejsi rady (8? 9?) zni, jako by je dabovali u nekoho v koupelne a jeste poradne utahani - vazne bida.
Druha vec je, ze se obcas neco ztrati v prekladu (coz zrovna u SG byva dost skoda, ten serial je zalozeny na vtipnych hlaskach) a neco je prelozeno proste blbe (moje oblibena pasaz, krome obvykle helmy, je ze Sberatelu kosti, myslim, kde vojaci v Iraku sledovali nejakou rodinu pri veceri a najednou se jednomu zdalo, ze ma zena v ruce misto naberacky barel, tak je postrileli :) ).