abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 23:44 | Nová verze

    Minulý týden byl oficiálně vydán Android 17. Detaily na blogu a stránkách věnovaných vývojářům.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 20:00 | IT novinky

    Dnes jde do prodeje zařízení Steam Machine. Steam Machine 512 GB za 1 039 EUR a Steam Machine 2 TB za 1 359 EUR. Do čtvrtka 25. června do 19:00 se lze zapsat na seznamy. Ty budou jednorázově náhodně slosovány, čímž bude určeno pořadí rezervací a čekacích listin.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 14:44 | Nová verze

    Vývojáři OpenMW (Wikipedie) oznámili vydání verze 0.51.0 této svobodné implementace enginu pro hru The Elder Scrolls III: Morrowind. Přehled novinek v oznámení o vydání a také na YouTube a PeerTube.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:33 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 2026.3.0 "Carousels & Killer Whales" svobodného softwaru ScummVM (Wikipedie) umožňujícího bezproblémový běh mnoha klasických adventur na zařízeních, pro které nebyly nikdy určeny. Přehled novinek v poznámkách k vydání a na GitHubu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 12:22 | IT novinky

    Tento týden (24. a 27. června) vyprší platnost Microsoft certifikátu v UEFI vydaných v roce 2011. Nové certifikáty byly vydány v roce 2023. Kdo na počítačích, i virtuálních, používá zabezpečené spouštění (Secure Boot), měl by si ověřit, že má certifikáty aktualizovány, viz např. články na Red Hat nebo Fedora. Pro stávající systémy se nic nemění. Nadále se budou normálně spouštět. Zavaděče podepsané pouze klíčem z 2023 se ale na počítačích s pouze certifikátem 2011 nespustí. Ve Fedoře je zavaděč shim ve verzi 16.1-6 podepsán klíči 2011 i 2023.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    21.6. 19:55 | Zajímavý software

    Uživatelé mobilních telefonů s Linuxem si nyní mohou nainstalovat aplikaci Mobilní Datovka. Díky tomu je přístup k datovým schránkám dostupný i na zařízeních s mobilními linuxovými distribucemi, jako jsou například Mobian, NixOS Mobile, pmOS atd. Aplikace je dostupná na Flathubu.

    David Heidelberg | Komentářů: 3
    21.6. 13:33 | Komunita

    Software Freedom Conservancy v novém dokumentu shrnuje doporučení, jak přistupovat ke generativní AI založené na LLM při přispívání do svobodného a open-source softwaru. Mimo jiné vyzývá k obezřetnosti, transparentnosti a revizi generovaného kódu člověkem.

    |🇵🇸 | Komentářů: 9
    21.6. 13:22 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 5.6.0 programu na úpravu digitálních fotografií darktable (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    20.6. 20:11 | Komunita

    Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma. V Týdnu v GNOME je zmíněn flatpak balíček pro GIMP 0.54.1 z roku 1996. Jedná se o poslední verzi GIMPu postavenou nad toolkitem Motif.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    20.6. 19:11 | Nová verze

    Home Assistant Operating System, tj. linuxová distribuce optimalizována pro hostování Home Assistanta a jeho aplikací, byl vydán v nové major verzi 18.0.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (11%)
     (8%)
     (2%)
     (16%)
     (31%)
     (3%)
     (6%)
     (2%)
     (15%)
     (26%)
    Celkem 1965 hlasů
     Komentářů: 30, poslední 3.4. 20:20
    Rozcestník

    Hledá se systém pro překladatele

    14.9.2006 20:08 | Linux | poslední úprava: 16.7.2011 14:53

    Smazano        

    Hodnocení: 91 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    14.9.2006 21:20 Käyttäjä 11133 | skóre: 58 | blog: Ajattelee menneisyyttä
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Ehm na prohledávání obsahu souborů se používá myslím Beagle,.. ale ruku do ohně bych za to nedal, vím o něm jen tolik, kolik bylo napsáno zde ve zprávičkách. :-)
    14.9.2006 21:30 xxxxxxxx | skóre: 16 | blog: mrtvy blog | v nebi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    kat, kat, kat!!! aneb

    http://club.mandriva.com/xwiki/bin/viewrev/Main/Kat?xpage=code&
    nooneanymore avatar 14.9.2006 22:18 nooneanymore | skóre: 14 | blog: Smazano
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Zkoušel jsem zkompilovat na Gentoo, ale ebuild mi hlásí:

    !!! ERROR: kde-misc/kat-7-r3 failed.

    Call stack:

    ebuild.sh, line 1454: Called source '/usr/portage/kde-misc/kat/

    kat-7-r3.ebuild'

    kat-7-r3.ebuild, line 8: Called inherit 'flag-o-

    matic' 'kdesvn' 'kdesvn-source'

    ebuild.sh, line 1189: Called die

    !!! kdesvn.eclass could not be found by inherit()

    !!! If you need support, post the topmost build error, and the call stack if relevant.
    14.9.2006 23:03 xxxxxxxx | skóre: 16 | blog: mrtvy blog | v nebi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    ach tak, ja myslel ze ten system pouzivas na praci jak si psal, takze sem z toho nejak vyvodil, ze budes mit kvalitni distribuci a ne metanahrazku :-D

    ale jinak poradit nedokazu :-/
    nooneanymore avatar 16.9.2006 14:31 nooneanymore | skóre: 14 | blog: Smazano
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Jinak tahle podle tebe metanahrazka podporuje japonštinu líp než Suse nebo Debian, hlavně co se týče KDE. :-)
    15.9.2006 10:05 hub | skóre: 26 | blog: bg
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Nahlasit bug report a mozna to maintainer opravi rychle.
    nooneanymore avatar 16.9.2006 09:14 nooneanymore | skóre: 14 | blog: Smazano
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Na stránkách projektu kat jsem si našel archiv s ebuildy, takže to snad s nimi půjde... Ten o kus výše byl od nějakého člověka mimo oficiální údržbářskou komunitu, napasl jsem mu mail, ale nevím, zda se ještě programem kat zabývá, když jsou ebuildy ke stažení tak říkaje u zdroje...
    15.9.2006 01:13 micks | skóre: 4 | blog: Old_School | Olomouc
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele

    Hm, ak sa tým naozaj živíte, je celkom zvláštne, že nepoznáte profesionálne nástroje na "computer aided translation" typu Trados (pre Windows) -- podľa mojich skúseností to už pomerne veľa firiem/agentúr priamo vyžaduje (kvôli zľavám za opakovania pri technických dokumentoch).

    Na Linuxe používam multiplatformný OmegaT (Java), podľa môjho osobného názoru v mnohých ohľadoch kvalitnejší softvér než Trados (subjektívna skúsenosť: napr. oveľa menej spomaľuje pri práci s prekladovou pamäťou pri dlhých textoch); na druhej strane, už sa týmto spôsobom dlhšie neživím, takže nemusím prijímať zákazky, kde zadávateľ priamo vyžaduje použitie Tradosu (aj to by sa ale zrejme dalo riešiť.

    Tieto aplikácie neobsahujú úplne všetky spomínané funkcie, takže ak ich poznáte a mali ste na mysli niečo iné, vopred sa ospravedlňujem.

    15.9.2006 03:37 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Osobně pracuju téměř každodenně s Tradosem. Nevím, jak OmegaT, ale Trados je velice slušně rychlý i s databází, která má 150 MB a kolem čtyř-pěti milionů slov. Je znát, že je výborně vyladěný, netuším, co Vám hapruje na rychlosti. Kromě toho pracuji i s IBM Translation Managerem, nástroji od SDL, Passola, Alchemy, RC-WinTrans, internetovým (klient/server) překladatelským systémem Logoport a mimo jiné i s interními nástroji Novellu a Microsoftu. A můžu říct, že pokud jde o praktičnost používání překladové paměti obecně, nemá Trados konkurenci, i když si osobně dokážu představit poněkud inteligentnější hledání v některých mezních případech. Na tohle se nic svobodného prostě nechytá.

    Protože nic, co by mi vyhovovalo pro vlastní potřeby, neexistuje, upírám teď programátorské ambice hlavně ke studiu pattern matchingu, fulltextového hledání, překladatelsky praktických metrik editačních vzdáleností (přinejmenším pro účely kompatibility měření redundance a finančního ohodnocení prostě budu muset reverse-engineerovat metriku Tradosu na základě testovacího vektoru, protože je to zaběhlá a osvědčená věc a bez ní je člověk v oboru „outsider“, i kdybych třeba vymyslel lepší – musí tam být režim kompatibility) a hlavně jejich indexaci, protože statisíce položek se nedají porovnávat větu po větě jakkoli rychlou metrikou. Je to běh na dlouhou trať, ale snad z toho časem něco vznikne. Mám zájem zkusit to později napojit na to třeba i analýzu bilingválního textu s pokusem o automatickou extrakci podezřelých párů originál–překlad, mohlo by to ušetřit hromadu času při studiu velkého množstív textu, ke kterému člověk dělá update nebo dodatek (což je zhruba 80 % mojí práce. ;-) Rozhodně by bylo pěkné, kdyby Multiterm Extract dostal svobodný protějšek…nehledě na cenu několika desítek tisíc za jednoho uživatele. ;-))

    Uvidíme, jak mi to čas dovolí. Práce je příliš mnoho, ráno mě čekají na překlad další telefony od Cisca. :-D Třeba mi trošku času učšetří toolkit typu http://nltk.sourceforge.net;-)
    15.9.2006 05:17 micks | skóre: 4 | blog: Old_School | Olomouc
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele

    Opäť som zrejme dlžný ospravedlnenie; uvedená informácia je už niekoľko rokov stará a veľmi subjektívna. Pravdou zostáva, že v tom čase aktuálna verzia Tradosu mi šla príšerne na nervy -- jednak spomínaným spomaľovaním (sekundy pri načítaní ďalšieho segmentu) pri porovanteľne veľkej databáze o akej hovoríte (skutočne šlo o milióny slov, čo ostatne pri technickej dokumentácii pre veľké spoločnosti nebýva výnimkou), jednak častými problémami s miestami nedokonalou identifikáciou tagov a podobne (nehovoriac o tom, že mi jednoducho nevyhovovalo užívateľské rozhranie); programu sa na môj vkus až príliš často podarilo dokonale "zmrznúť", atď.

    Ak sa to zlepšilo, veľmi ma to teší, už kvôli všetkým, ktorí tento program denne používajú (a nepochybujem že deväť z desiatich prekladateľov by veľmi pravdepodobne uprednostnilo práve Trados). Dosť možné je aj to, že problém čiastočne spôsobila agentúra, ktorá poskytovala licenciu i hardvér (vzhľadom k cene programu). Každopádne som strávil s týmto programom viac času, než by mi bolo milé, čo výdatne podporilo moju (do značnej miery iracionálnu) averziu.

    Podobný vzťah som si vybudoval napr. k aplikácii MS Word, ktorá je sama osebe určite kvalitná a pre mnoho užívateľov len ťažko nahraditeľná, ja na ňu však mám dokonalú alergiu a v časoch, keď som ešte pracoval v prostredí MS Windows, som uprednostňoval písanie dokumentov v MS Write pod Windows 3.1 (nežartujem); jednou z mála svetlých stránok Wordu pre mňa bola spätná kompatibilita s formátom .wri; čo sa týka pomeru fukcionality, je na tom OmegaT oproti Tradosu predsa len lepšie, než MS Write v porovnaní s MS Word ;).

    15.9.2006 06:18 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Proč omluvu? :-D Před pár lety byl i Trados jinde a navíc máme dneska víceuživstelské aplikační dvouprocesorové servery na pár gigahertzích, takže je klidně možné, že dřív to nešlo.
    15.9.2006 10:26 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
    Googlil jsi málo jinak bys narazil na XLIFF editor

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.