Byla vydána nová verze 12.0.0 vizuálního programovacího jazyka Snap! (Wikipedie) inspirovaného jazykem Scratch (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu.
Počítačovou hru Gravity Circuit (ProtonDB) lze do 14. června do 19:00 získat na Steamu zdarma. Napořád.
Nejnovější X.Org X server 21.1.23 a Xwayland 24.1.12 řeší 9 bezpečnostních chyb.
npm balíčky @redhat-cloud-services byly kompromitovány.
Byly publikovány informace o zranitelnosti CVE-2026-46243 pojmenované CIFSwitch v Linuxu od roku 2007. Běžný uživatel může získat práva roota (lokální eskalaci práv). V upstreamu je již opraveno.
Nvidia na své konferenci NVIDIA GTC Taipei 2026 představila řadu novinek. Společně s Microsoftem představili superčip NVIDIA RTX Spark (až 6 144 jader GPU, 20 jader CPU, 1 petaflop AI výkonu v FP4 a 128 GB jednotné paměti). První notebooky a stolní počítače s tímto čipem od Nvidie místo Intelu nebo AMD by se měly na trh dostat na podzim letošního roku.
Na Kickstarteru běží kampaň na podporu kapesního počítače s Linuxem CardputerZero od společnosti M5Stack. Postaven je na Raspberry Pi Compute Module 0. Podporuje moduly M5. Koupit lze s rozšířeními LoRa a CC1101.
Tento týden se bude vyznačovat zejména deštěm, a proto vás může zajímat, že již v úterý proběhne 63. Virtuální Bastlírna, která se bude odehrávat přímo v teple vašich domovů a bastlíren. Proto se připojte k této volné otevřené diskuzi bastlířů, techniků, vědců, ve které se probírají novinky a zajímavá témata z techniky. Mezi největší novinky bude tentokrát patrně patřit oznámení hackerského nástroje Flipper One. Zároveň úspěšně probíhá
… více »86Box (Wikipedie), tj. emulátor retro počítačů založených na x86, byl vydán ve verzi 6.0. Přibyly například zvuky pevného disku. Na GitHubu jsou vedle zdrojových kódů ke stažení také připravené balíčky ve formátu AppImage.
Byla vydána nová verze 4.6 audio přehrávače Audacious (Wikipedie). Z novinek lze vypíchnout nový plugin pro procházení soubory, podporu audio formátu Musepack SV8 nebo přechod na build systém Meson.
Tiskni
Sdílej:
!!! ERROR: kde-misc/kat-7-r3 failed.
Call stack:
ebuild.sh, line 1454: Called source '/usr/portage/kde-misc/kat/
kat-7-r3.ebuild'
kat-7-r3.ebuild, line 8: Called inherit 'flag-o-
matic' 'kdesvn' 'kdesvn-source'
ebuild.sh, line 1189: Called die
!!! kdesvn.eclass could not be found by inherit()
!!! If you need support, post the topmost build error, and the call stack if relevant.
ale jinak poradit nedokazu :-/
Hm, ak sa tým naozaj živíte, je celkom zvláštne, že nepoznáte profesionálne nástroje na "computer aided translation" typu Trados (pre Windows) -- podľa mojich skúseností to už pomerne veľa firiem/agentúr priamo vyžaduje (kvôli zľavám za opakovania pri technických dokumentoch).
Na Linuxe používam multiplatformný OmegaT (Java), podľa môjho osobného názoru v mnohých ohľadoch kvalitnejší softvér než Trados (subjektívna skúsenosť: napr. oveľa menej spomaľuje pri práci s prekladovou pamäťou pri dlhých textoch); na druhej strane, už sa týmto spôsobom dlhšie neživím, takže nemusím prijímať zákazky, kde zadávateľ priamo vyžaduje použitie Tradosu (aj to by sa ale zrejme dalo riešiť.
Tieto aplikácie neobsahujú úplne všetky spomínané funkcie, takže ak ich poznáte a mali ste na mysli niečo iné, vopred sa ospravedlňujem.
Rozhodně by bylo pěkné, kdyby Multiterm Extract dostal svobodný protějšek…nehledě na cenu několika desítek tisíc za jednoho uživatele.
)
Uvidíme, jak mi to čas dovolí. Práce je příliš mnoho, ráno mě čekají na překlad další telefony od Cisca.
Třeba mi trošku času učšetří toolkit typu http://nltk.sourceforge.net…
Opäť som zrejme dlžný ospravedlnenie; uvedená informácia je už niekoľko rokov stará a veľmi subjektívna. Pravdou zostáva, že v tom čase aktuálna verzia Tradosu mi šla príšerne na nervy -- jednak spomínaným spomaľovaním (sekundy pri načítaní ďalšieho segmentu) pri porovanteľne veľkej databáze o akej hovoríte (skutočne šlo o milióny slov, čo ostatne pri technickej dokumentácii pre veľké spoločnosti nebýva výnimkou), jednak častými problémami s miestami nedokonalou identifikáciou tagov a podobne (nehovoriac o tom, že mi jednoducho nevyhovovalo užívateľské rozhranie); programu sa na môj vkus až príliš často podarilo dokonale "zmrznúť", atď.
Ak sa to zlepšilo, veľmi ma to teší, už kvôli všetkým, ktorí tento program denne používajú (a nepochybujem že deväť z desiatich prekladateľov by veľmi pravdepodobne uprednostnilo práve Trados). Dosť možné je aj to, že problém čiastočne spôsobila agentúra, ktorá poskytovala licenciu i hardvér (vzhľadom k cene programu). Každopádne som strávil s týmto programom viac času, než by mi bolo milé, čo výdatne podporilo moju (do značnej miery iracionálnu) averziu.
Podobný vzťah som si vybudoval napr. k aplikácii MS Word, ktorá je sama osebe určite kvalitná a pre mnoho užívateľov len ťažko nahraditeľná, ja na ňu však mám dokonalú alergiu a v časoch, keď som ešte pracoval v prostredí MS Windows, som uprednostňoval písanie dokumentov v MS Write pod Windows 3.1 (nežartujem); jednou z mála svetlých stránok Wordu pre mňa bola spätná kompatibilita s formátom .wri; čo sa týka pomeru fukcionality, je na tom OmegaT oproti Tradosu predsa len lepšie, než MS Write v porovnaní s MS Word ;).
Před pár lety byl i Trados jinde a navíc máme dneska víceuživstelské aplikační dvouprocesorové servery na pár gigahertzích, takže je klidně možné, že dřív to nešlo.