abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 01:33 | Komunita

    Vojtěch Polášek představil Vojtux, tj. linuxovou distribuci pro zrakově postižené uživatele. Vychází ze spinu Fedory 43 s desktopovým prostředím MATE. Konečným cílem je, aby žádný Vojtux nebyl potřeba a požadovaná vylepšení se dostala do upstreamu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 00:33 | Nová verze

    Byla vydána (Mastodon, 𝕏) druhá RC verze GIMPu 3.2. Přehled novinek v oznámení o vydání. Podrobně v souboru NEWS na GitLabu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 15:22 | Zajímavý článek

    Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 160 (pdf).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 14:11 | IT novinky

    Izrael od února zakáže dětem používat v prostorách základních škol mobilní telefony. Podle agentury AFP to uvedlo izraelské ministerstvo školství, které zdůraznilo negativní dopady, které na žactvo používání telefonů má. Izrael se tímto krokem přidává k rostoucímu počtu zemí, které dětem ve vzdělávacích zařízeních přístup k telefonům omezují.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 13
    včera 14:00 | IT novinky

    Internetová společnost Google ze skupiny Alphabet pravděpodobně dostane příští rok pokutu od Evropské komise za nedostatečné dodržování pravidel proti upřednostňování vlastních služeb a produktů ve výsledcích vyhledávání. V březnu EK obvinila Google, že ve výsledcích vyhledávání upřednostňuje na úkor konkurence vlastní služby, například Google Shopping, Google Hotels a Google Flights. Případ staví Google proti specializovaným

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    včera 12:22 | Pozvánky

    Byl oznámen program a spuštěna registrace na konferenci Prague PostgreSQL Developer Day 2026. Konference se koná 27. a 28. ledna a bude mít tři tracky s 18 přednáškami a jeden den workshopů.

    TomasVondra | Komentářů: 0
    včera 12:11 | Pozvánky

    Na webu československého síťařského setkání CSNOG 2026 je vyvěšený program, registrace a další informace k akci. CSNOG 2026 se uskuteční 21. a 22. ledna příštího roku a bude se i tentokrát konat ve Zlíně. Přednášky, kterých bude více než 30, budou opět rozdělené do tří bloků - správa sítí, legislativa a regulace a akademické projekty. Počet míst je omezený, proto kdo má zájem, měl by se registrovat co nejdříve.

    VSladek | Komentářů: 0
    14.12. 00:44 | Zajímavý článek

    Máirín Duffy a Brian Smith v článku pro Fedora Magazine ukazují použití LLM pro diagnostiku systému (Fedora Linuxu) přes Model Context Protocol od firmy Anthropic. I ukázkové výstupy v samotném článku obsahují AI vygenerované nesmysly, např. doporučení přeinstalovat balíček pomocí správce balíčků APT z Debianu místo DNF nativního na Fedoře.

    |🇵🇸 | Komentářů: 37
    13.12. 04:55 | Zajímavý software

    Projekt D7VK dospěl do verze 1.0. Jedná se o fork DXVK implementující překlad volání Direct3D 7 na Vulkan. DXVK zvládá Direct3D 8, 9, 10 a 11.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    12.12. 16:00 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 2025.4 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem nových nástrojů v oficiálním oznámení na blogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    Jaké řešení používáte k vývoji / práci?
     (35%)
     (48%)
     (19%)
     (17%)
     (22%)
     (14%)
     (24%)
     (15%)
     (17%)
    Celkem 467 hlasů
     Komentářů: 19, poslední 11.12. 20:04
    Rozcestník

    Linuxové překladatelské nástroje II.

    3.10.2006 15:23 | Přečteno: 1747× | Za vším hledej Linux

    V předchozím pojednání jsem se pokusil nastínit základní problematiku LOCALES a jejich významu. Nyní bych rád - pokud možno ve stručnosti - popsal první ze dvou nejobvyklejších systémů lokalizace.

    Lokalizace přes PO soubory (gettext)

    Tento způsob lokaliyace využívá kromě operačního systému např. také GTK2.
    Aby bylo možné aplikaci lokalizovat, je třeba nejprve vytáhnout z jejích zdrojových kódů přeložitelné řetězce. Dělá se to např. přes aplikaci xgettext, které předhodíme seznam souborů (tento soubor se seznamem se obvykle nazývá POTFILES.in), které tyto řetězce obsahují. Vygenerovanému souboru se pak dává přípona POT. POT soubor se liší od po souboru v podstatě jen tím, že v něm jsou řetězce msgstr a některé položky v hlavičce prázdné.

    Příklad vygenerování POT souboru:

    xgettext -L glade -o xliffeditor.po --debug xliffeditor.glade

    Výsledný soubor xliffeditor.po pak začíná nějak takhle:

    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    #
    #, fuzzy
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2006-01-22 14:28+0100\n"
    "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
    "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    "Language-Team: LANGUAGE <pre>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    
    #: xliffeditor.glade:8
    msgid "Transolution Xliff Editor"
    msgstr ""
    
    #: xliffeditor.glade:37
    msgid "_File"
    msgstr ""
    

    Pochopitelně v něm následují další přeložitelné řetězce.
    Než se soubor začne překládat, tak se přejmenuje, aby měl příponu po, a vyplní příslušné údaje v hlavičce. Některé nástroje toto dělají při založení nového katalogu (katalogem se rozumí po soubor).

    Struktura po (i POT) souborů je velmi jednoduchá. Soubor kromě hlavičky obsahuje dvojice textových řetězců - originál je uvozen značkou msgid a překlad značkou msgstr. Vlastní řetězce jsou pak v obyčejných uvozovkách. Jsou však situace, kdy to nestačí a v textu je třeba rozlišit jednotné a množné číslo. To se nastaví v hlavičce, a uvození řetězců, kterých se to týká, pak vypadá trochu jinak (viz ukázka části hlavičky z po souboru):

    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

    Všem se omlouvám za odporně roztažené okno prohlížeče. Je to nastavení které používám i já a o kterém vím, že bezpečně funguje (přesvědčit se můžete třeba při manipulaci s instalačními balíky u aplikace Synaptic). Hotový přeložený po soubor připravený ke kompilaci do binární formy pak vypadá takto:

    # translation of cs.po to čeština
    # keny <keny@nativepeople.cz>, 2004.
    # Keny Otter <keny@nativepeople.cz>, 2004.
    # 
    # 
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:51+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n"
    "Last-Translator: Keny Otter <keny@nativepeople.cz>\n"
    "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
    
    #  TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
    #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
    #: common/sections_trans.cc:12
    msgid "System Administration"
    msgstr "Administrace systému"
    
    #: gtk/rgmainwindow.cc:1666
    #, c-format
    msgid ""
    "You have %d broken package on your system!\n"
    "\n"
    "Use the \"Broken\" filter to locate it.You have %i broken packages on your system!\n"
    "\n"
    "Use the \"Broken\" filter to locate them."
    msgstr ""
    "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n"
    "\n"
    "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %i problémových balíčků!\n"
    "\n"
    "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"."
    
    #: gtk/rgsummarywindow.cc:416
    #, c-format
    msgid "%d new package will be installed\n"
    msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
    msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n"
    msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n"
    msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n"
    

    Pozn.: Záměrně jsem vybral příklad běžného dialogu, víceřádkového dialogu, dialogu s plurálem a odpovídající hlavičky

    Převod do binárního souboru

    Hotový překlad se pak převede do binární formy. Což je soubor který má příponu mo, má stejný název jako spouštěná aplikace kterou má lokalizovat a je umístěn v adresáři pro příslušné "lokály".
    Pro tento převod se používá aplikace msgfmt, které předhodíme přeložený po soubor. Výsledný binární soubor má příponu mo

    Umístění binárních mo souborů

    Soubory mo se nalézají v podadresáři LC_MESSAGES, který obvykle najdete pro každý jazyk v adresáři /usr/share/locale pod příslušným lokalizačním kódem. Marně byste však hledali adresář cs_CZ - i když nemohu vyloučit že ho najdete, půjde však nejspíš o symlink na adresář cs. Tam totiž hledá gettext hotovou binárku s překladem.

    Výhody a nevýhody lokalizace pomocí gettextu

    Nevýhodné je u po souborů, že se z nich poněkud vytrácí kontext. Proto se u překládaných řetězců používají různé komentáře, tak aby bylo možné alespoň podle původu řetězce zvolit nejvhodnější text. Naopak výhodné je, že na rozdíl od qm souborů (které používá lokalizace Qt3 a výše), lze z mo souborů poměrně jednoduše vytáhnout zpátky po soubor pomocí utility msgunfmt a jeho obsah použít pro naplnění databáze překladů.

           

    Hodnocení: 80 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.