Firefox 151 podporuje Web Serial API. Pro komunikaci s různými mikrokontroléry připojenými přes USB nebo sériové porty už není nutné spouštět Chrome nebo na Chromiu postavené webové prohlížeče.
Byla vydána nová stabilní verze 8.0 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 148. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Ve FreeBSD byla nalezena a opravena zranitelnost FatGid aneb CVE-2026-45250. Jedná se o lokální eskalaci práv. Neprivilegovaný uživatel se může stát rootem.
Společnost Flipper Devices oznámila Flipper One. Zcela nový Flipper postavený od nuly. Jedná se o open-source linuxovou platformu založenou na čipu Rockchip RK3576. Hledají se dobrovolníci pro pomoc s dokončením vývoje (ovladače, testování, tvorba modulů).
Vývojáři Wine oznámili vydání verze 2.0 knihovny vkd3d pro překlad volání Direct3D na Vulkan. Přehled novinek na GitLabu.
Společnost Red Hat oznámila vydání Red Hat Enterprise Linuxu (RHEL) 10.2 a 9.8. Vedle nových vlastností a oprav chyb přináší také aktualizaci ovladačů a předběžné ukázky budoucích technologií. Vypíchnout lze CLI AI asistenta goose. Podrobnosti v poznámkách k vydání (10.2 a 9.8).
Organizace Apache Software Foundation (ASF) vydala verzi 30 integrovaného vývojového prostředí a vývojové platformy napsané v Javě NetBeans (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu. Instalovat lze také ze Snapcraftu a Flathubu.
Byla vydána nová verze 7.0 svobodného open source redakčního systému WordPress. Kódové jméno Armstrong bylo vybráno na počest amerického jazzového trumpetisty a zpěváka Louise Armstronga (What A Wonderful World).
V Drupalu byla nalezena a opravena kritická zranitelnost SA-CORE-2026-004 (CVE-2026-9082). Útočník může provádět libovolné SQL dotazy na webech používajících databázi PostgreSQL.
Richard Hughes oznámil, že službu Linux Vendor Firmware Service (LVFS) umožňující aktualizovat firmware zařízení na počítačích s Linuxem, nově sponzoruje také společnost HP.
Ten, kdo používá centericq a zároveň jeho LC_MESSAGES obsahuje něco jako cs_CZ, tak si jistě všimnul, že překlad neni úplný. Letmým pohledem do cs.po lze objevit známky poslední činnosti někdy kolem 2001-02-10 20:50+0100.
Takže jsem se do toho pustil a první úplný překlad od stolu je hotový. Než ho pošlu Konstantinovi, tak by potřeboval nějakou korekturu. Proto vás vyzývám, abyste testovali a případné nedostatky hlásili sem do blogu (nebo větší patche posílali mailem).
Původní překladatel ponechával termíny status, away, invisible apod. nepřeložené, já jsem je překládal. Takže to možná působí jako pěst na oko a jsou tam jisté nekonzistence. V tomto směru bych rád slyšel váš názor.
Aktualizace
Tiskni
Sdílej:
#~, co byl pred nimi.
Takze zastarale zpravy jsem smaznul. Snad uz nebudou potreba.
24> msgstr "%s menu kontaktu, %s stav, %s různé volby, %s/%s násl/před chat, "násl a před jsou zkratky, chybí zde za nimi tečka; dojem: autor byl líný, kašlal na to, nechtělo se mu
48> msgstr "Vyber skupinu, do které se má přesunout uživatel"Typická chyba, nepochopení stavby českého slovosledu. Tohle je anglicismus: msgid "Select a group to move the user to" Dále: podle mě je už překonané přikazování uživateli nebo programu, použil bych podstatné jméno. Návrh: "Výběr skupiny, do které má být uživatel přesunout"
51, 52> msgid "+ cannot fetch away messages being offline" msgstr "+ nemohu získat away-zprávu jsa odpojen"Tak to je mazec. Dojem> autor je hračička a chce nás oslnit, jak umí česky (přitom mu na řádce 154 najdeme chyby). Polopřeklad 'away-zpráva' není řešením. Návrh> + ve stavu "offline" nemohu získat zprávu o nepřítomnosti varianta> 'offline' překládat jako 'odpojen' nebo podobně
74> msgid "+ [%02d:%02d:%02d] new mail arrived, %d messages" msgstr "+ [%02d:%02d:%02d] dorazila nová pošta, %d zpráv"Otrocký překlad je na nic. Jaká pošta? V IM klientu je pošta? Máte tu ještě chat, zprávu... 'Zpráva' je univerzální jak pro IM, tak pro e-mail. A dorazil pošťák, kámoš, nebo vítěz do cíle. návrhy>
přišla nová zpráva, celkem %d máte novou zprávu, celkem %d154> moc překlepů 178> XML není 'chybné', ale 'neplatné' nebo 'nevalidní' 190> msgstr "chybý tag Ehm. :-/
244, 245> msgid "Please join my conference." msgstr "Prosím, připoj se do mé konference"Zavolej 0609 ... Do konference se málokdo připojuje (do diskuze ano). Spíše se účastní nebo se přidá. 'Připojit' tady spíše podsouvá význam 'připojit do sítě'. Návrh> Mohlo by zůstat 'připojit', ale ne tak vtíravě.
Připojit se do konference Zúčastnit se konference281>
msgstr "Uživatel %s tě pozval do konference %s, jejíž téma je: %s"Proč mi tyká? Neznám dobrý český program, který by mi tykal. Nelíbí se mi to. Všude se vyká, je to neutrální, nikoho to nenaštve.
299> msgstr "Uživatel %s se připojil do koference"ispell!!! --- Dál mě to už nebaví. Takže: přemýšlet, mluvit nahlas a především: používejte kontrolu pravopisu! V této fázi je ten překlad dle mého názoru špatný. Ještě na něm zapracujte. Věřím, že se to nezvrhne v osobní útoky, myslím to v dobrém.
asi to mělo být:48> msgstr "Vyber skupinu, do které se má přesunout uživatel"Typická chyba, nepochopení stavby českého slovosledu. Tohle je anglicismus: msgid "Select a group to move the user to" Dále: podle mě je už překonané přikazování uživateli nebo programu, použil bych podstatné jméno. Návrh: "Výběr skupiny, do které má být uživatel přesunout"