Správní rada americké mediální skupiny Warner Bros. Discovery (WBD) podle očekávání odmítla nepřátelskou nabídku na převzetí od firmy Paramount Skydance za 108,4 miliardy dolarů (2,25 bilionu Kč). Paramount podle ní neposkytl dostatečné finanční záruky. Akcionářům proto doporučuje nabídku od Netflixu.
Na WhatsAppu se šíří nový podvod, který ovšem vůbec nevypadá jako hackerský útok. Žádná krádež hesla. Žádné narušení zabezpečení. Žádné zjevné varovné signály. Místo toho jsou lidé trikem donuceni, aby útočníkům sami poskytli přístup, a to pouhým provedením toho, co vypadá jako běžný ověřovací krok. Bezpečnostní experti Avastu tento nový typ útoku nazývají ghostpairing, protože útočníci si při něm tiše vytvářejí „zařízení duchů“, které žije uvnitř vašeho účtu.
Český LibreOffice tým vydává aktualizaci překladu příručky LibreOffice Draw 25.8. Tato kniha se zabývá hlavními funkcemi programu Draw, vektorové grafické komponenty systému LibreOffice. Pomocí Draw lze vytvářet širokou škálu grafických obrázků. Příručka je ke stažení na stránce dokumentace a tým hledá dobrovolníky pro další překlady.
Anthony Enzor-DeMeo je novým CEO Mozilla Corporation. Mozillu převzal po dočasné CEO Lauře Chambers. Vybudovat chce nejdůvěryhodnější softwarovou společnost na světě. Firefox by se měl vyvinout v moderní AI prohlížeč.
Byla vydána nová verze 9.20 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Vypíchnout lze například nový balíček RustDesk Server pro vzdálený přístup.
Jonathan Thomas oznámil vydání nové verze 3.4.0 video editoru OpenShot (Wikipedie). Představení novinek také na YouTube. Zdrojové kódy OpenShotu jsou k dispozici na GitHubu. Ke stažení je i balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo na spouštění a spustit.
Byla vydána nová verze 1.6 otevřeného, licenčními poplatky nezatíženého, univerzálního ztrátového formátu komprese zvuku Opus (Wikipedie) a jeho referenční implementace libopus. Podrobnosti na demo stránce.
Vojtěch Polášek představil Vojtux, tj. linuxovou distribuci pro zrakově postižené uživatele. Vychází ze spinu Fedory 43 s desktopovým prostředím MATE. Konečným cílem je, aby žádný Vojtux nebyl potřeba a požadovaná vylepšení se dostala do upstreamu.
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) druhá RC verze GIMPu 3.2. Přehled novinek v oznámení o vydání. Podrobně v souboru NEWS na GitLabu.
Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 160 (pdf).
API pro uživatelský prostor, které navrhuješ, by však mělo být vyvedeno a zastřeleno, poté pohřbeno s kolíkem v srdci, svěcenou vodou v ústech a useknutou hlavou, o půlnoci, v pentagramu na křižovatce a za přítomnosti kněze.
"Some hw designer should be thinking hard about which orifice they put their head up in."Nejaky hw designer by sa mal vazne porozmyslat do ktorého otvoru strcili hlavu.
Ono je to těžké, protože doslovné překlady s respektováním všech časů většinou fungujou jenom v učebnicích. Kantoři samozřejmě logicky vyžadují "přesné" překlady, jenomže v praxi se obvykle překládá kontextově (tj., předkladatel zkouší odhadnout, co "nám chtěl básník říct").
Překlad "...by měl hodně přemýšlet, do jakého otvoru strčí hlavu" je samozřejmě špatně - zejména proto, že v češtině ta věta vlastně nedává smysl, slovíčka neslovíčka, gramatika negramatika.
Bohužel ta Linusova věta nezakládá žádnou svou přesnou interpretaci, takže se můžeme jen domýšlet, co chtěl vlastně Linus říct (a počítat s tím, že není rozený english-speaker, takže to klidně může mít blbě). Ono "put st. up in" je velmi nevyjasněné, stejně jako orifice v tomto kontextu.
Osobně bych to přeložil "...by měl hodně přemýšlet, do jaké prdele to vlezl" nebo "v jaké řiti se ocitnul" - samozřejmě, plus dalších 35 formulací s vynecháním anusu v závislosti na publiku. Ovšem, ani toto není překlad, za kterým bych "stál jako skála". To je prostě moje interpretace významové a emocionální roviny, o níž si myslím, že se Linus zrovna pohyboval.
Tak či tak, překladatelé tohoto seriálu odvádějí záslužnou práci a podobná šťourání v hovnech, jaká jsem právě předvedl, považuju za neférová
.
Ono "put st. up in" je velmi nevyjasněné, stejně jako orifice v tomto kontextu.Nevím, co vám na tom připadá nevyjasněné, už jen z kontextu je to právě jasné
Vaše překlady mají význam jiný než originál - to první naznačuje, že někomu leze do zadku, a to druhé, že má nějaký problém.
Původní překlad jsem opravil na čas minulý.
). Ani nevím, že bys s mými úpravami měl špatné zkušenosti (zrovna minule mi Robert přitakal).
zejména proto, že v češtině ta věta vlastně nedává smysl, slovíčka neslovíčka, gramatika negramatika.Jaktože ne? Slyšel jsi někdy o pštrosovi?
hardware poškozující chybu s e1000e= "hardware, ktorý poškodzuje chybu?" -- nikdy som nemal rád hardvér...
Ta chyba s e1000e poodkrývá více věcí, než by jeden čekal. Obzvláště je zajimavá ta úvaha, jestli pozdržet vydání jádra, nebo to vydat i se známou chybou. Není mi jasné čeho tím chce Linus docílit. Jestli přenést odpovědnost na distributory (tady máte jádro, ale je tam chyba, tak zvažte jeho vydání), nebo na Intel (naše běžné jádro ničí váš HW). Ani jedno se mi nelíbí. Nevím, jak to dopadlo ve finální versi 2.6.27, ale takto by to probíhat nemělo (podle mě se mělo s vydáním počkat na opravu chyby).To je pěkné - moc o tom nevím, ale zvolený postup je špatný. Finální jádro bylo vydáno sice s chybou, ale bylo zabráněno v tom, aby se projevila.
Není mi jasné čeho tím chce Linus docílit.Mám za to, že Linus je tvrdý pragmatik, ako vždy. Záležitosť z e1000e je len jedna z mnohých, ktore sa jadra 2.6.27 týkajú. A Linus jednoducho nechce blokovať dodanie všetkých ostatných noviniek kvôli tejto jednej.
Tiskni
Sdílej: