Byla vydána betaverze Fedora Linuxu 44 (ChangeSet), tj. poslední zastávka před vydáním finální verze, která je naplánována na úterý 14. dubna.
Open source router Turris Omnia NG Wired je v prodeji. Jedná se o Turris Omnia NG bez Wi-Fi. Je připraven pro zamontování do racku.
Sníh roztál a roztávají i bastlíři. Žene se na nás celá řada konferencí a seminářů technického rázu. Zajímá vás, jaké? Pak se připojte k 60. Virtuální Bastlírně, tedy k veřejné diskuzi bastlířů, techniků, učitelů i vědců. Jako vždy přijde na přetřes spousta novinek ze světa hardwaru, softwaru i bizáru. Na začátek lze očekávat hardwarová témata, tedy například nový KiCAD 10, nové akcelerátory LLM s nízkou spotřebou, nejvíce fosforeskující
… více »IuRe (Iuridicum Remedium) v rámci programu Digitální svobody zveřejnila analýzu dopadů a efektivity systémů ověřování věku v digitálním prostoru, která srovnává implementace ověřování věku v Austrálii, Velké Británii a Evropské unii.
Multiplatformní emulátor terminálu Ghostty byl vydán ve verzi 1.3 (𝕏, Mastodon). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.
Byla vydána nová verze 14.4 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Databáze DuckDB (Wikipedie) byla vydána ve verzi 1.5.0. S kódovým názvem Variegata (husice rajská). Přináší řadu vylepšení, včetně nového ergonomičtějšího CLI klienta nebo podporu pro typ VARIANT a vestavěný typ GEOMETRY.
V pátek 6. a sobotu 7. března proběhl v pražském sídle Nejvyššího kontrolního úřadu (NKÚ) Hackathon veřejné správy 7.1. Publikovány byly vytvořené aplikace. V kategorii projektů rozvíjených z krajského kola zvítězil tým „Mackokládi“. Čtyři středoškoláci ze Dvora Králové uspěli s aplikací KompaZ. Jde o digitálního průvodce, který pomůže s rychlou a srozumitelnou orientací v životních i krizových situacích „krok za krokem“. Aplikace
… více »QGIS, svobodný desktopový GIS, byl vydán v nové hlavní verzi 4.0. Změny zahrnují několik nových analytických a editačních funkcí, rozšíření podpory 3D, více možností úprav uživatelského rozhraní či mnoho dalších zlepšení použitelnosti. Řada 3.44 má aktualizace plánovány do září.
Dan Blanchard vydal knihovnu pro Python chardet v nové verzi 7.0.0. S novou verzí byla knihovna přelicencována z LGPL na MIT. Souhlasili s tím všichni přispěvatelé? Dan Blanchard souhlasy vůbec neřešil. Zaúkoloval umělou inteligenci (Claude), aby knihovnu zcela přepsala a výslovně jí nařídil, aby nepoužila žádný LGPL kód. Dan Blanchard tvrdí, že se jedná o clean room design. Protistrana argumentuje, že umělá inteligence byla trénována
… více »API pro uživatelský prostor, které navrhuješ, by však mělo být vyvedeno a zastřeleno, poté pohřbeno s kolíkem v srdci, svěcenou vodou v ústech a useknutou hlavou, o půlnoci, v pentagramu na křižovatce a za přítomnosti kněze.
"Some hw designer should be thinking hard about which orifice they put their head up in."Nejaky hw designer by sa mal vazne porozmyslat do ktorého otvoru strcili hlavu.
Ono je to těžké, protože doslovné překlady s respektováním všech časů většinou fungujou jenom v učebnicích. Kantoři samozřejmě logicky vyžadují "přesné" překlady, jenomže v praxi se obvykle překládá kontextově (tj., předkladatel zkouší odhadnout, co "nám chtěl básník říct").
Překlad "...by měl hodně přemýšlet, do jakého otvoru strčí hlavu" je samozřejmě špatně - zejména proto, že v češtině ta věta vlastně nedává smysl, slovíčka neslovíčka, gramatika negramatika.
Bohužel ta Linusova věta nezakládá žádnou svou přesnou interpretaci, takže se můžeme jen domýšlet, co chtěl vlastně Linus říct (a počítat s tím, že není rozený english-speaker, takže to klidně může mít blbě). Ono "put st. up in" je velmi nevyjasněné, stejně jako orifice v tomto kontextu.
Osobně bych to přeložil "...by měl hodně přemýšlet, do jaké prdele to vlezl" nebo "v jaké řiti se ocitnul" - samozřejmě, plus dalších 35 formulací s vynecháním anusu v závislosti na publiku. Ovšem, ani toto není překlad, za kterým bych "stál jako skála". To je prostě moje interpretace významové a emocionální roviny, o níž si myslím, že se Linus zrovna pohyboval.
Tak či tak, překladatelé tohoto seriálu odvádějí záslužnou práci a podobná šťourání v hovnech, jaká jsem právě předvedl, považuju za neférová
.
Ono "put st. up in" je velmi nevyjasněné, stejně jako orifice v tomto kontextu.Nevím, co vám na tom připadá nevyjasněné, už jen z kontextu je to právě jasné
Vaše překlady mají význam jiný než originál - to první naznačuje, že někomu leze do zadku, a to druhé, že má nějaký problém.
Původní překlad jsem opravil na čas minulý.
). Ani nevím, že bys s mými úpravami měl špatné zkušenosti (zrovna minule mi Robert přitakal).
zejména proto, že v češtině ta věta vlastně nedává smysl, slovíčka neslovíčka, gramatika negramatika.Jaktože ne? Slyšel jsi někdy o pštrosovi?
hardware poškozující chybu s e1000e= "hardware, ktorý poškodzuje chybu?" -- nikdy som nemal rád hardvér...
Ta chyba s e1000e poodkrývá více věcí, než by jeden čekal. Obzvláště je zajimavá ta úvaha, jestli pozdržet vydání jádra, nebo to vydat i se známou chybou. Není mi jasné čeho tím chce Linus docílit. Jestli přenést odpovědnost na distributory (tady máte jádro, ale je tam chyba, tak zvažte jeho vydání), nebo na Intel (naše běžné jádro ničí váš HW). Ani jedno se mi nelíbí. Nevím, jak to dopadlo ve finální versi 2.6.27, ale takto by to probíhat nemělo (podle mě se mělo s vydáním počkat na opravu chyby).To je pěkné - moc o tom nevím, ale zvolený postup je špatný. Finální jádro bylo vydáno sice s chybou, ale bylo zabráněno v tom, aby se projevila.
Není mi jasné čeho tím chce Linus docílit.Mám za to, že Linus je tvrdý pragmatik, ako vždy. Záležitosť z e1000e je len jedna z mnohých, ktore sa jadra 2.6.27 týkajú. A Linus jednoducho nechce blokovať dodanie všetkých ostatných noviniek kvôli tejto jednej.
Tiskni
Sdílej: