Správní rada americké mediální skupiny Warner Bros. Discovery (WBD) podle očekávání odmítla nepřátelskou nabídku na převzetí od firmy Paramount Skydance za 108,4 miliardy dolarů (2,25 bilionu Kč). Paramount podle ní neposkytl dostatečné finanční záruky. Akcionářům proto doporučuje nabídku od Netflixu.
Na WhatsAppu se šíří nový podvod, který ovšem vůbec nevypadá jako hackerský útok. Žádná krádež hesla. Žádné narušení zabezpečení. Žádné zjevné varovné signály. Místo toho jsou lidé trikem donuceni, aby útočníkům sami poskytli přístup, a to pouhým provedením toho, co vypadá jako běžný ověřovací krok. Bezpečnostní experti Avastu tento nový typ útoku nazývají ghostpairing, protože útočníci si při něm tiše vytvářejí „zařízení duchů“, které žije uvnitř vašeho účtu.
Český LibreOffice tým vydává aktualizaci překladu příručky LibreOffice Draw 25.8. Tato kniha se zabývá hlavními funkcemi programu Draw, vektorové grafické komponenty systému LibreOffice. Pomocí Draw lze vytvářet širokou škálu grafických obrázků. Příručka je ke stažení na stránce dokumentace a tým hledá dobrovolníky pro další překlady.
Anthony Enzor-DeMeo je novým CEO Mozilla Corporation. Mozillu převzal po dočasné CEO Lauře Chambers. Vybudovat chce nejdůvěryhodnější softwarovou společnost na světě. Firefox by se měl vyvinout v moderní AI prohlížeč.
Byla vydána nová verze 9.20 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Vypíchnout lze například nový balíček RustDesk Server pro vzdálený přístup.
Jonathan Thomas oznámil vydání nové verze 3.4.0 video editoru OpenShot (Wikipedie). Představení novinek také na YouTube. Zdrojové kódy OpenShotu jsou k dispozici na GitHubu. Ke stažení je i balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo na spouštění a spustit.
Byla vydána nová verze 1.6 otevřeného, licenčními poplatky nezatíženého, univerzálního ztrátového formátu komprese zvuku Opus (Wikipedie) a jeho referenční implementace libopus. Podrobnosti na demo stránce.
Vojtěch Polášek představil Vojtux, tj. linuxovou distribuci pro zrakově postižené uživatele. Vychází ze spinu Fedory 43 s desktopovým prostředím MATE. Konečným cílem je, aby žádný Vojtux nebyl potřeba a požadovaná vylepšení se dostala do upstreamu.
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) druhá RC verze GIMPu 3.2. Přehled novinek v oznámení o vydání. Podrobně v souboru NEWS na GitLabu.
Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 160 (pdf).
"audio zařízení Palm T|X, T5 a LifeDrive"
to je zase preklad smarja ... to co tam bylo zaclenene je ASoC audio driver pro Palmy (cili velmi zjednodusene specializace driveru pro zvukovy chip na vyse zminenych Palm.* zarizenich - coz jsou kapesni pocitace (tzv. PDA)). Kvalita prekladu zacina pokulhavat 
"audio zařízení Marvell Zylonite" tohle taky ... Zylonite je nakej board, ne zvukovka.
Mne udrela do očí veta "... poskytovanému SELinuxem nebo Smack", kde prvý názov je vyskloňovaný a druhý nie je.SMACK je zkratka. Kdyby se to jmenovalo SMACKLinux, tak bych skloňování chápal.
<abbr title="Simplified Mandatory Access Control Kernel">SMACK</abbr>by v tom prípade bolo asi vhodnejšie
Je možné oponovať argumentom, že samotní autori používajú "Smack". Na to sa da spýtať, kde sa vzala verzia napísaná veľkými písmenami v prvej kapitole týchto JN.A na to se dá odpovědět, že samotný autor v daném místě použil verzi napsanou velkými písmeny. FYI originál JN nepíše jeden člověk, ale dva + nepravidelní přispěvatelé.
Chcem len povedať, že v tak technickom texte ako sú JN musí snaha za každú cenu dodržať pravidlá slovenského/českého jazyka stroskotať.Sám jsi to napsal - Kde je vôľa, tam je cesta.
Možná by bylo užitečné uvést možné řešení. V nějaké překladatelské příručce jsem našel tuto jednoduchou radu. Jestliže potřebuješ vyskloňovat nějakou zkratku nebo cizí slovo bez běžného překladu, předřaď před zkratku české podstatné jméno a to vyskloňuj. Takže můj návrh zní: ... poskytovanému systémem/subsystémem/komponentou/implementací SELinux nebo Smack.
Možná by bylo užitečné uvést možné řešení.Prvá veta.
… místo poradních zámků [advisory locks].Přijde mi, že termín nepovinné zamykání/zámky je výstižnější (a zatím jsem se s jiným překladem nesetkal).
jestli v najdeme nějakou hloupou chybu
V síťové vrstvě jsou nyní podporovány algoritmus omezující TCP zácpu CUBIC 2.3 [TCP congestion control algorithm] a vlastnost "zpětné upozornění na zácpu" [backward congestion notification].Přišlo by mi lepší "...je nyní podporován...", ten přívlastek u algoritmu je dost dlouhý a s tím množným číslem se to špatně čte, člověk pořád hledá, kde už ten přívlastek skončí a bude pokračovat něco dalšího, co je podporováno.
API NAPI bylo trochu pročištěno. konkrétně funkceMá být velké písmeno po tečce.
Všechno zpracování nyní probíhá v kontextu tvrdého IRQ (hardirq)Chybí tečka na konci věty.
Se začleněním těchto háčků byla odstraněna jedna hlavní překážka začlenění bezpečnostních modulů jako AppArmor a TOMOYO.Asi buď "jedna překážka" nebo "jedna z hlavních překážek".
Dvě nové funkce - stop_machine_create() a stop_machine_destroy() - umožňují nezávislé vytváření vláken používané stop_machine()Nemělo by tam být používaných? Nebo to má význam
umožňují funkcí stop_machine() používané nezávislé vytváření vláken?
většinou protože si někdo strávil čas tímPřebývá "si".
Říct jaderným vývojářům "vezměte tenhle velký kus kódu a hoďte ho do svého jádra, protože když to neděláte, tak si sebereme svůj míček a jdeme domů," není způsob, jakým to tu funguje.Neděláte -> neuděláte; čárka před ukončující uvozovkou je podle mne nadbytečná. Asi jsem v poslední době četl nějak hodně textů ke korekturám a zůstalo mi to
Asi jsem v poslední době četl nějak hodně textů ke korekturám a zůstalo mi toNo co, minule sis stěžoval, že nemáš co opravovat, tak jsme ti tam tentokrát nechali nějaké chyby
Jenom co se týče:
Přišlo by mi lepší "...je nyní podporován..."Mě ne.
Tiskni
Sdílej: