Byla vydána beta verze Linux Mintu 22.3 s kódovým jménem Zena. Podrobnosti v přehledu novinek a poznámkách k vydání. Vypíchnout lze, že nástroj Systémová hlášení (System Reports) získal mnoho nových funkcí a byl přejmenován na Informace o systému (System Information). Linux Mint 22.3 bude podporován do roku 2029.
GNU Project Debugger aneb GDB byl vydán ve verzi 17.1. Podrobný přehled novinek v souboru NEWS.
Josef Průša oznámil zveřejnění kompletních CAD souborů rámů tiskáren Prusa CORE One a CORE One L. Nejsou vydány pod obecnou veřejnou licenci GNU ani Creative Commons ale pod novou licencí OCL neboli Open Community License. Ta nepovoluje prodávat kompletní tiskárny či remixy založené na těchto zdrojích.
Nový CEO Mozilla Corporation Anthony Enzor-DeMeo tento týden prohlásil, že by se Firefox měl vyvinout v moderní AI prohlížeč. Po bouřlivých diskusích na redditu ujistil, že v nastavení Firefoxu bude existovat volba pro zakázání všech AI funkcí.
V pořadí šestou knihou autora Martina Malého, která vychází v Edici CZ.NIC, správce české národní domény, je titul Kity, bity, neurony. Kniha s podtitulem Moderní technologie pro hobby elektroniku přináší ucelený pohled na svět současných technologií a jejich praktické využití v domácích elektronických projektech. Tento knižní průvodce je ideální pro každého, kdo se chce podívat na současné trendy v oblasti hobby elektroniky, od
… více »Linux Foundation zveřejnila Výroční zprávu za rok 2025 (pdf). Příjmy Linux Foundation byly 311 miliónů dolarů. Výdaje 285 miliónů dolarů. Na podporu linuxového jádra (Linux Kernel Project) šlo 8,4 miliónu dolarů. Linux Foundation podporuje téměř 1 500 open source projektů.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.12.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
OpenZFS (Wikipedie), tj. implementace souborového systému ZFS pro Linux a FreeBSD, byl vydán ve verzi 2.4.0.
Kriminalisté z NCTEKK společně s českými i zahraničními kolegy objasnili mimořádně rozsáhlou trestnou činnost z oblasti kybernetické kriminality. V rámci operací OCTOPUS a CONNECT ukončili činnost čtyř call center na Ukrajině. V prvním případě se jednalo o podvodné investice, v případě druhém o podvodné telefonáty, při kterých se zločinci vydávali za policisty a pod legendou napadeného bankovního účtu okrádali své oběti o vysoké finanční částky.
Na lepší pokrytí mobilním signálem a dostupnější mobilní internet se mohou těšit cestující v Pendolinech, railjetech a InterPanterech Českých drah. Konsorcium firem ČD - Telematika a.s. a Kontron Transportation s.r.o. dokončilo instalaci 5G opakovačů mobilního signálu do jednotek Pendolino a InterPanter. Tento krok navazuje na zavedení této technologie v jednotkách Railjet z letošního jara.
Pokud jste pouze překladatel, není nutné znát všechny metody úpravy zdrojového kódu. Spíše musíte znát několik nástrojů pro práci s překlady a jak to celé funguje. Překladatelská část bude počítat se standardní složkou po.
Jedna z možností, které u překladu programu mohou nastat, je, že do vašeho jazyka ještě program nebyl přeložen. V tomto případě je nutné vygenerovat šablonu pro překlad a tu pak přeložit. Vlezte si proto v terminálu do složky po (nachází se ve složce se zdrojovým kódem programu a soubory jako Makefile.am a configure.ac).
cd po
A vygenerujeme si novou šablonu (.pot soubor) – k tomu slouží program intltool-update:
intltool-update -p
Parametr -p řekne programu, aby vygeneroval pouze .pot šablonu. Měl by se tam vytvořit soubor nazevprogramu.pot. Ten si otevřete v textovém editoru a upravte podle části „Testujeme“ ve vývojářské části.
Po úpravách jej přejmenujte na cs.po (pokud překládáte do češtiny). Teď je soubor připraven k překladu. Pro další překlad budete potřebovat nějaký překladatelský nástroj. Jak už bylo zmíněno ve vývojářské části, dva nejlepší jsou POEdit a KBabel (jeden je pro Gtk+, druhý pro Qt/KDE). Já doporučuji nainstalovat POedit. Po instalaci si jej spusťte. Zeptá se vás na určité údaje, vyplňte je, budou se zaznamenávat do překladu. Potom si ním už můžete otevřít váš cs.po. Rozhraní je velice jednoduché a nemyslím, že by s ním měl mít někdo problémy. Další věci už popíše následující obrázek:
Lišta menu nahoře:
Dále můžete vidět toolbar (nástrojovou lištu) a pod ním seznam přeložených/nepřeložených/starých řetězců. Ty se barevně odlišují:
Pod seznamem jsou dvě pole. To horní je původní řetězec. Překlad tedy probíhá tak, že pomocí Alt+C zkopírujete horní do spodního a spodní přeložíte. Až bude vše přeloženo, uložte soubor. Pokud budete chtít svůj překlad později aktualizovat, vygenerujte si nový .pot pomocí intltool-update a z menu Katalog vyberte Aktualizovat z POT souboru.
Nyní, když máte přeloženo, zbývá upravit soubor LINGUAS ve složce po – vypadá nějak takhle:
fr it km pl
Prostě kódy zemí oddělené mezerami. Kódy MUSÍ být seřazeny podle abecedy. Upravte si soubor, aby vypadal takto:
cs fr it km pl
Jeho obsah závisí na počtu překladů. Pokud program ještě nebyl překládán, je prázdný. Tím by byla práce hotova.
Pokud program využívá jiný systém, jako třeba vlastní Makefile, pak vám intltool-update nebude fungovat a pro vytvoření POT souboru budete muset použít xgettext:
xgettext --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=D_ --keyword=DN_ *.c -o program.pot
Při překladu postupujte stejně, ale systém skladování po souborů a jejich instalace se může lišit, podle Makefile.
Pokud je program psán v jazyce Python, místo xgettext použijte pygettext:
pygettext --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=D_ --keyword=DN_ *.py -o program.pot
Programy, které se chovají stejně jako volby v POEditu, ale jsou do příkazové řádky. Často mají parametr -D(--directory), který určuje složku, kde se má hledat vstupní soubor(y).
Použití:
msgfmt cs.po -o myapp.mo # vytvoří z cs.po myapp.mo
Použití:
msginit -i my.pot -o my.po # vytvoří z my.pot my.po
Použití:
msgmerge -U my.po my.pot # aktualizuje my.po z my.pot
Použití:
msgunfmt myapp.mo -o cs.po # udělá z myapp.mo soubor cs.po
Použití:
msgattrib --translated cs.po # vypíše přeložené řetězce
Použití:
msgcat one.po two.po -o three.po # sloučí one.po a two.po do souboru three.po
Použití:
msgcmp my.po program.pot # porovná my.po a program.pot
Použití:
msgcomm one.po two.po # porovná dva po soubory
Použití:
msgconf --to-code=utf-8 -o utf.po cp1250.po # převede cs1250.po do utf-8 kódování a výsledek zapíše do utf.po
Použití:
msgen my.pot -o en.po # vyplní pot šablonu
Použití:
msgexec -i my.po cat # vypíše přeložené řetězce + hlavičku .po souboru (řádky jako language-team atd.)
Použití:
msgfilter -i en.po sed -e 's/error/success/g' # nahradí v překladu všechna slova „error“ za „success“
Použití:
msggrep --msgstr -F -e "error" en.po # vypíše všechny přeložené řetězce, které obsahují slovo „error“; # pokud nahradíte --msgstr s --msgid, tak vypíše z předloh, # pokud nahradíte -F za -E, můžete zadat regulární výraz
Použití:
msguniq -o unified.po my.po # sloučí duplicitní řetězce v my.po a uloží jako unified.po
Návod se blíží ke konci.. pokud potřebujete další informace, zde je kompletní manuál k gettextu:
http:#www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.htmlV článku se bohužel nedalo popsat vše, ale alespoň určitý základ a nejdůležitější věci nutné pro správu překladů jsem popsal. Při psaní článku jsem čerpal z výše uvedeného odkazu a vlastních zkušeností (většinou pokus-omyl). Na další věci se také můžete ptát v diskusi. Kompletní projekt jak se standardním Makefile, tak s autotools je přiložen k článku.
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
Soubor uložte jako gettexttest.po a nepokoušejte se jej překládat.Proc ne??? Ja to vzdycky otevren ve vimu a prekladal jsem. Co je na tom za problem?
Nejenom kódování, ale také jméno posledního překladatele, časovou značku poslední úpravy překladu.
Na druhou stranu musím říct, že já mám univerzální Makefile, který tohle (a spoustu jiných věcí jako odeslání překladu robotovi) za mě dělá a používám taky vim. Grafické nástroje mě neoslovili (asi protože mám zkušenost jen s příšerným linguistem).
pybabel extract -F babel.cfg -o app.pot app pybabel update -i app.pot -d . -D app -l sk
Gettext umí podle klíčových slov hlídat syntaxi mezi msgid a msgstr. Například printf(3) escapovací sekvence:
#: ../src/aosd/aosd_ui.c:242 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "monitoru %i"
Nevíte, jestli lze ve zdrojovém kódu vyznačit, že daný řetězec není formátovací printf řetězec?
V jednom programu je použito něco jako _("100% during") a xgettext takovému msgid přidává příznak c-format, což je samozřejmě špatně. Kontrolní mechanismy pak křičí, že v překladu nesedí formátovací sekvence kolem procentítka. A mně nebaví opakovaně odmazávat příznak c-format.
Čekal bych, že gettext něco takového bude umět, protože zrovna tak umí extrahovat kontextové komentáře zdrojového kódu ohledně překladu (často se používá na upozornění překladatelů programátorem, že určité slovo v hlášce je lexikál nebo vlastní jméno).