V pátek 6. a sobotu 7. března proběhl v pražském sídle Nejvyššího kontrolního úřadu (NKÚ) Hackathon veřejné správy 7.1. Publikovány byly vytvořené aplikace. V kategorii projektů rozvíjených z krajského kola zvítězil tým „Mackokládi“. Čtyři středoškoláci ze Dvora Králové uspěli s aplikací KompaZ. Jde o digitálního průvodce, který pomůže s rychlou a srozumitelnou orientací v životních i krizových situacích „krok za krokem“. Aplikace
… více »QGIS, svobodný desktopový GIS, byl vydán v nové hlavní verzi 4.0. Změny zahrnují několik nových analytických a editačních funkcí, rozšíření podpory 3D, více možností úprav uživatelského rozhraní či mnoho dalších zlepšení použitelnosti. Řada 3.44 má aktualizace plánovány do září.
Dan Blanchard vydal knihovnu pro Python chardet v nové verzi 7.0.0. S novou verzí byla knihovna přelicencována z LGPL na MIT. Souhlasili s tím všichni přispěvatelé? Dan Blanchard souhlasy vůbec neřešil. Zaúkoloval umělou inteligenci (Claude), aby knihovnu zcela přepsala a výslovně jí nařídil, aby nepoužila žádný LGPL kód. Dan Blanchard tvrdí, že se jedná o clean room design. Protistrana argumentuje, že umělá inteligence byla trénována
… více »Andy Nguyen si na svou herní konzoli PlayStation 5 (PS5) pomocí exploitu Byepervisor nainstaloval Linux (Ubuntu). V Linuxu si spustil Steam a PS5 tak proměnil v Steam Machine. Na PS5 může hrát hry, které jsou vydané pouze pro PC a jsou na Steamu [Tom's Hardware].
Správce sbírky fotografií digiKam byl vydán ve verzi 9.0.0. Jedná se o větší vydání provázené aktualizacemi knihoven. Mnoho dílčích změn se vedle oprav chyb týká uživatelského rozhraní, mj. editace metadat.
Byla vydána verze 2026 distribuce programu pro počítačovou sazbu TeX s názvem TeX Live (Wikipedie). Přehled novinek v oficiální dokumentaci.
Jihokorejská Národní daňová služba (NTS) zabavila kryptoměnu Pre-retogeum (PRTG) v hodnotě 5,6 milionu dolarů. Pochlubila se v tiskové zprávě, do které vložila fotografii zabavených USB flash disků s kryptoměnovými peněženkami spolu se souvisejícími ručně napsanými mnemotechnickými obnovovacími frázemi. Krátce na to byla kryptoměna v hodnotě 4,8 milionu dolarů odcizena. O několik hodin ale vrácena, jelikož PRTG je extrémně nelikvidní, s denním objemem obchodování kolem 332 dolarů a zalistováním na jediné burze, MEXC [Bitcoin.com].
Komunita kolem Linuxu From Scratch (LFS) vydala nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů Linux From Scratch 13.0 a Beyond Linux From Scratch 13.0. Pouze se systemd.
Byla vydána nová stabilní major verze 25.12 linuxové distribuce primárně určené pro routery a vestavěné systémy OpenWrt (Wikipedie). Jedná se o nástupce předchozí major verze 24.10. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Podporováno je více než 2200 zařízení.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za únor (YouTube). Odstraněn byl veškerý kód napsaný ve Swiftu. JavaScriptový engine LibJS byl reimplementován v Rustu.
Ciele:
Mnohé slobodné programy používajú na prekladanie rozhrania nástroje GNU gettext, ktoré celý preklad zjednodušujú na preklad hlášok v textových súboroch (s príponami .po/.pot). Tieto súbory sa dajú prekladať v ľubovoľnom textovom editore. Prácu prekladateľa však môžu veľmi uľahčiť grafické programy, ktoré zjednodušujú samotný preklad a výsledok dokážu jednoducho uložiť do výsledného binárneho súboru (s príponou .mo). Tento je už priamo využiteľný prekladaným programom (stačí preklad prekopírovať do príslušného adresára.
Rozhranie slobodných programov, ako sú napríklad dialógy alebo textové hlášky v príkazovom riadku, je najčastejšie v anglickom jazyku. Ak nie, je angličtina veľmi často prvý jazyk, do ktorého je daný program preložený. Ak chcete začať s prekladmi, odporúčam veľmi dobrú znalosť anglického jazyka.
Ak to stručne zhrnieme, tak internacionalizáciu riešia programátori a lokalizáciu prekladatelia.
Je nutné si uvedomiť, že internacionalizácia programu zďaleka neznamená iba preloženie textov v jeho rozhraní. Niektoré textové hlášky sú napísané priamo v skriptoch a iných častiach programu, ktoré nie sú priamo preložiteľné pomocou nástrojov GNU gettext. Skoro všetky programy majú možnosti a voľby, ako napríklad Y/N (Yes/No), ktoré tiež môžu byť preložené. Preložené môžu byť aj manuály a dokumentácia, ktorá je k programu priložená, čo je často samostatnou úlohou.
Všeobecne sa dá povedať, že lokalizácia rieši nasledovné oblasti:
Prácu prekladateľa dokážu výrazne zjednodušiť grafické nástroje umožňujúce pohodlnejšiu prácu s .po, .pot a prípadne aj .mo súbormi. Medzi pravdepodobne najznámejšie programy patria nasledujúce:
Ako ukážkový program som vybral kalkulačku Qalculate!. Program môžete stiahnuť priamo zo stránky, ale je veľká šanca, že už bude súčasťou Vašej distribúcie. V mojej aktuálnej distribúcií Ubuntu Dapper už bola distribuovaná verzia 0.9-2-1. Inštalácia bola tým pádom
relatívne jednoduchá: sudo aptitude install qalculate-gtk (Pre rmp balík: rpm -U qalculate-gtk.rpm). Po prvom spustení program vyzerá nasledovne:

Napriek tomu, že mám nastavené slovenské lokálne prostredie, program komunikuje po anglicky.
Najprv sa pozrieme, aké jazyky sú v aktuálnej verzii programu podporované. Zo stránky projektu stiahneme zdrojovú verziu programu a zistíme, že v adresári qalculate-gtk-0.9.4/po existuje lokalizácia pre švédčinu - sv.po a nórčinu - nl.po.
Prázdna jazyková šablóna sk.po sa generuje z .pot súboru, ktorý získame buď priamo z distribúcie, alebo môžeme požiadať autora projektu o vygenerovanie aktuálnej verzie .pot súboru.
Ďalej predpokladám, že súbor sk.po máme, takže sa poďme pustiť do reálnej prekladateľskej práce. V ďalšom texte bude paralelne ukázaný postup najčastejšie vykonávaných činností v po editoroch GTranslator a KBabel.
Pri prvom otvorení prázdnej jazykovej šablóny nás GTranslator vyzve na doplnenie dát o preklade, ktoré doplníme nasledovne:
Aby sme vyskúšali, ako "hladko" funguje prekladanie a test výsledku, preložíme si texty priamo v úvodnom dialógu: "Keypad", "History" a text tooltipu "Convert units in result". Následne vygenerujeme výslednú - binárnu verziu prekladu. Preklad jedného z textov a generovanie binárneho súboru je znázornené tu:
A čo s novo vygenerovaným súborom qalculate-gtk.mo? Stačí ho nakopírovať do adresára pre binárne verzie správ. Na Debian GNU/Linux systémoch je to adresár: /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/, kde xx je kód jazyka, pre slovenčinu "sk" a češtinu "cs".
To docielime príkazmi:
sudo cp qalculate-gtk.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/
#kópia do adresára pre slovenské preklady
qalculate-gtk
A výsledok je nasledujúci:
Je veľmi vhodné preklad overovať, či už priebežne, ak si nie sme istí správnym preložením konkrétnej hlášky, alebo až na konci prekladu, kde je overenie výsledného prekladu nutnosťou.
Preklad jednej správy v programe KBabel je znázornený na obrazovke nižšie:
Nezistil som ako sa v programe KBabel generuje výsledný binárny súbor; mám podozrenie, že to nepodporuje. Binárny preklad však jednoducho získame zo súboru sk.po pomocou príkazu:
msgfmt -v -o ./qalculate-gtk.mo ./sk.po
Na záver krátka rekapitulácia jednotlivých krokov, ktoré budeme musieť spraviť, aby sme preložili konkrétny program a sprístupnili preklad ostatným používateľom:
LC_MESSAGES pre váš jazyk a spustením aplikácie.V tejto časti sme sa zoznámili s problematikou prekladania slobodných programov a ukázali najpoužívanejšie programy na prekladanie. V nasledujúcej časti bude podrobnejší popis prekladaných súborov, používanie základných príkazov GNU gettext a pripojený je zoznam tipov a trikov na pomoc prekladateľom.
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
A pokud je u textového řetězce tato možnost, pak se další tvary zapisují pomocí:
msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s. %s." msgstr[1] "Jsou vybrány %i z %i uzlů; %s. %s." msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s. %s.Oba ukázkové kódy pochází z cs.po pro Inkscape. U nových verzí aplikací poEdit nebo gTranslator se. pokud je v hlavičce katalogu správný záznam a řetězec obsahuje předchozí kód. zobrazí v překladovém poli místa kam lze zapsat jednotlivé varianty(gTranslator to zobrazí jako samostatné okno).
Ad plural V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?
Cislo, podle ktereho se to urcuje je definovano v kodu programu:
printf (
ngettext ("Found %d file.", "Found %d files.", nbr_of_files),
nbr_of_files
);
Už chápem 
Generovanie som preskočil a nechal do druhej časti. Nie je to úplne easy proces. V tejto časti som predpokladal získanie po súboru buď premenovaním pot šablóny (ak ide o nový preklad) alebo premenovaním z iného jazyka, čo nie je úplne kóšer prístup, ale funguje 
Inak generovanie je možné spraviť priamo zo zdrojákov pomocou príkazov: xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po a msginit. Viac bude popísané v ďalšej časti alebo manuále gettextu.
`xgettext' creates a file named `DOMAINNAME.po'. You should then rename it to `DOMAINNAME.pot'. (Why doesn't `xgettext' create it under the name `DOMAINNAME.pot' right away? The answer is: for historical reasons. When `xgettext' was specified, the distinction between a PO file and PO file template was fuzzy, and the suffix `.pot' wasn't in use at that time.)Takze tam zadny syntakticky rozdil neni. Mimochodem kdyz dostanete novou verzi programu, tak v ni je obvykle stary prelozeny PO soubor a novy POT vygenerovany ze zdrojaku bez prekladu (vcetne nevyplnene hlavicky (msgid "")). Takze pouzitim msgmerge PO POT >new.po elegentane vytvorite novy PO, ktery si vezme to potrebne z obou souboru.
POEdit - multiplatformový po editor.