Uroš Popović v krátkém článku vysvětluje, co jsou emulátor terminálu, TTY a shell a jaké jsou mezi nimi rozdíly. Jde o první díl seriálu na jeho novém webu Linux Field Guide věnovaném nízkoúrovňové práci s linuxovými systémy.
Byl vydán Debian 13.5, tj. pátá opravná verze Debianu 13 s kódovým názvem Trixie a Debian 12.14, tj. čtrnáctá opravná verze Debianu 12 s kódovým názvem Bookworm. Řešeny jsou především bezpečnostní problémy, ale také několik vážných chyb. Instalační média Debianu 13 a Debianu 12 lze samozřejmě nadále k instalaci používat. Po instalaci stačí systém aktualizovat.
CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.
Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].
Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.
Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.
Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.
Hru The Legend of Zelda: Twilight Princess od společnosti Nintendo si lze nově díky projektu Dusklight (původně Dusk) a reverznímu inženýrství zahrát i na počítačích a mobilních zařízeních. Vyžadována je kopie původní hry (textury, modely, hudba, zvukové efekty, …). Ukázka na YouTube. Projekt byl zahájen v srpnu 2020.
Byla vydána nová major verze 29.0 programovacího jazyka Erlang (Wikipedie) a související platformy OTP (Open Telecom Platform, Wikipedie). Detailní přehled novinek na GitHubu.
Po zranitelnostech Copy Fail a Dirty Frag přichází zranitelnost Fragnesia. Další lokální eskalace práv na Linuxu. Zatím v upstreamu neopravena. Přiřazeno ji bylo CVE-2026-46300.
Ciele:
Mnohé slobodné programy používajú na prekladanie rozhrania nástroje GNU gettext, ktoré celý preklad zjednodušujú na preklad hlášok v textových súboroch (s príponami .po/.pot). Tieto súbory sa dajú prekladať v ľubovoľnom textovom editore. Prácu prekladateľa však môžu veľmi uľahčiť grafické programy, ktoré zjednodušujú samotný preklad a výsledok dokážu jednoducho uložiť do výsledného binárneho súboru (s príponou .mo). Tento je už priamo využiteľný prekladaným programom (stačí preklad prekopírovať do príslušného adresára.
Rozhranie slobodných programov, ako sú napríklad dialógy alebo textové hlášky v príkazovom riadku, je najčastejšie v anglickom jazyku. Ak nie, je angličtina veľmi často prvý jazyk, do ktorého je daný program preložený. Ak chcete začať s prekladmi, odporúčam veľmi dobrú znalosť anglického jazyka.
Ak to stručne zhrnieme, tak internacionalizáciu riešia programátori a lokalizáciu prekladatelia.
Je nutné si uvedomiť, že internacionalizácia programu zďaleka neznamená iba preloženie textov v jeho rozhraní. Niektoré textové hlášky sú napísané priamo v skriptoch a iných častiach programu, ktoré nie sú priamo preložiteľné pomocou nástrojov GNU gettext. Skoro všetky programy majú možnosti a voľby, ako napríklad Y/N (Yes/No), ktoré tiež môžu byť preložené. Preložené môžu byť aj manuály a dokumentácia, ktorá je k programu priložená, čo je často samostatnou úlohou.
Všeobecne sa dá povedať, že lokalizácia rieši nasledovné oblasti:
Prácu prekladateľa dokážu výrazne zjednodušiť grafické nástroje umožňujúce pohodlnejšiu prácu s .po, .pot a prípadne aj .mo súbormi. Medzi pravdepodobne najznámejšie programy patria nasledujúce:
Ako ukážkový program som vybral kalkulačku Qalculate!. Program môžete stiahnuť priamo zo stránky, ale je veľká šanca, že už bude súčasťou Vašej distribúcie. V mojej aktuálnej distribúcií Ubuntu Dapper už bola distribuovaná verzia 0.9-2-1. Inštalácia bola tým pádom
relatívne jednoduchá: sudo aptitude install qalculate-gtk (Pre rmp balík: rpm -U qalculate-gtk.rpm). Po prvom spustení program vyzerá nasledovne:

Napriek tomu, že mám nastavené slovenské lokálne prostredie, program komunikuje po anglicky.
Najprv sa pozrieme, aké jazyky sú v aktuálnej verzii programu podporované. Zo stránky projektu stiahneme zdrojovú verziu programu a zistíme, že v adresári qalculate-gtk-0.9.4/po existuje lokalizácia pre švédčinu - sv.po a nórčinu - nl.po.
Prázdna jazyková šablóna sk.po sa generuje z .pot súboru, ktorý získame buď priamo z distribúcie, alebo môžeme požiadať autora projektu o vygenerovanie aktuálnej verzie .pot súboru.
Ďalej predpokladám, že súbor sk.po máme, takže sa poďme pustiť do reálnej prekladateľskej práce. V ďalšom texte bude paralelne ukázaný postup najčastejšie vykonávaných činností v po editoroch GTranslator a KBabel.
Pri prvom otvorení prázdnej jazykovej šablóny nás GTranslator vyzve na doplnenie dát o preklade, ktoré doplníme nasledovne:
Aby sme vyskúšali, ako "hladko" funguje prekladanie a test výsledku, preložíme si texty priamo v úvodnom dialógu: "Keypad", "History" a text tooltipu "Convert units in result". Následne vygenerujeme výslednú - binárnu verziu prekladu. Preklad jedného z textov a generovanie binárneho súboru je znázornené tu:
A čo s novo vygenerovaným súborom qalculate-gtk.mo? Stačí ho nakopírovať do adresára pre binárne verzie správ. Na Debian GNU/Linux systémoch je to adresár: /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/, kde xx je kód jazyka, pre slovenčinu "sk" a češtinu "cs".
To docielime príkazmi:
sudo cp qalculate-gtk.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/
#kópia do adresára pre slovenské preklady
qalculate-gtk
A výsledok je nasledujúci:
Je veľmi vhodné preklad overovať, či už priebežne, ak si nie sme istí správnym preložením konkrétnej hlášky, alebo až na konci prekladu, kde je overenie výsledného prekladu nutnosťou.
Preklad jednej správy v programe KBabel je znázornený na obrazovke nižšie:
Nezistil som ako sa v programe KBabel generuje výsledný binárny súbor; mám podozrenie, že to nepodporuje. Binárny preklad však jednoducho získame zo súboru sk.po pomocou príkazu:
msgfmt -v -o ./qalculate-gtk.mo ./sk.po
Na záver krátka rekapitulácia jednotlivých krokov, ktoré budeme musieť spraviť, aby sme preložili konkrétny program a sprístupnili preklad ostatným používateľom:
LC_MESSAGES pre váš jazyk a spustením aplikácie.V tejto časti sme sa zoznámili s problematikou prekladania slobodných programov a ukázali najpoužívanejšie programy na prekladanie. V nasledujúcej časti bude podrobnejší popis prekladaných súborov, používanie základných príkazov GNU gettext a pripojený je zoznam tipov a trikov na pomoc prekladateľom.
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
A pokud je u textového řetězce tato možnost, pak se další tvary zapisují pomocí:
msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s. %s." msgstr[1] "Jsou vybrány %i z %i uzlů; %s. %s." msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s. %s.Oba ukázkové kódy pochází z cs.po pro Inkscape. U nových verzí aplikací poEdit nebo gTranslator se. pokud je v hlavičce katalogu správný záznam a řetězec obsahuje předchozí kód. zobrazí v překladovém poli místa kam lze zapsat jednotlivé varianty(gTranslator to zobrazí jako samostatné okno).
Ad plural V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?
Cislo, podle ktereho se to urcuje je definovano v kodu programu:
printf (
ngettext ("Found %d file.", "Found %d files.", nbr_of_files),
nbr_of_files
);
Už chápem 
Generovanie som preskočil a nechal do druhej časti. Nie je to úplne easy proces. V tejto časti som predpokladal získanie po súboru buď premenovaním pot šablóny (ak ide o nový preklad) alebo premenovaním z iného jazyka, čo nie je úplne kóšer prístup, ale funguje 
Inak generovanie je možné spraviť priamo zo zdrojákov pomocou príkazov: xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po a msginit. Viac bude popísané v ďalšej časti alebo manuále gettextu.
`xgettext' creates a file named `DOMAINNAME.po'. You should then rename it to `DOMAINNAME.pot'. (Why doesn't `xgettext' create it under the name `DOMAINNAME.pot' right away? The answer is: for historical reasons. When `xgettext' was specified, the distinction between a PO file and PO file template was fuzzy, and the suffix `.pot' wasn't in use at that time.)Takze tam zadny syntakticky rozdil neni. Mimochodem kdyz dostanete novou verzi programu, tak v ni je obvykle stary prelozeny PO soubor a novy POT vygenerovany ze zdrojaku bez prekladu (vcetne nevyplnene hlavicky (msgid "")). Takze pouzitim msgmerge PO POT >new.po elegentane vytvorite novy PO, ktery si vezme to potrebne z obou souboru.
POEdit - multiplatformový po editor.