Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 166 (pdf).
Blíží se prázdniny a než se rozutečete k moři, je na čase se opět sejít na Virtuální Bastlírně - pravidelném setkání elektroniků, ajťáků, bastlířů a obecně nadšenců do techniky. Co si pro vás strahovští bastlíři připravili tentokrát? Určitě proberou blížící se Linux Days i další události. U softwaru se chvíli zdrží a poví si kupříkladu o tom, jak se zbavit Bambu Cloudu, ale nepřijít o možnost ovládat tiskárnu na dálku. Řeč dojde i na AI,
… více »Vývojáři postmarketOS vydali verzi 26.06 tohoto operačního systému pro chytré telefony vycházejícího z optimalizovaného a nakonfigurovaného Alpine Linuxu s vlastními balíčky. Přehled novinek v příspěvku na blogu. Na výběr jsou 4 uživatelská rozhraní: GNOME, KDE Plasma Mobile, Phosh a Sxmo.
Byla vydána nová verze 2.55.0 distribuovaného systému správy verzí Git. Přispělo 100 vývojářů, z toho 33 nových. Přehled novinek v příspěvku na blogu GitHubu a v poznámkách k vydání.
Craig Loewen na blogu Microsoftu oznámil veřejnou preview verzi WSL kontejnerů, tj. linuxových kontejnerů ve Windows Subsystem for Linux (WSL). Spouští se příkazem wslc.exe.
Byla vydána (𝕏, Bluesky) nová verze 2026.2 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem 9 nových nástrojů v oficiálním oznámení na blogu.
Grafická aplikace Krokiet/Czkawka pro vyhledávání a odstraňovaní nepotřebných souborů (duplicitní soubory, prázdné složky, podobné obrázky, podobná videa, poškozené soubory a další) byla vydána ve verzi 12.0.0. Podrobný přehled novinek v příspěvku na Medium. Jedná se o poslední verzi frontendu Czkawka GTK nad Czkawka Core. Uživatelům se doporučuje migrovat na frontend Krokiet postavený nad frameworkem Slint. Představena byla aplikace Cedinia pro Android využívající Czkawka Core. Dostupná je jako APK pro ruční instalaci.
Po téměř třech letech od vydání verze 9 byla vydána nová verze 10 linuxové distribuce Mageia (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Nourish (GitHub) je nový správce oken pro Linux. Tradiční plochy nahrazuje nekonečným plátnem a posouváním a přibližováním. Využívá vlastní kompozitor pro Wayland s názvem y5. Videoukázka.
Po 20 letech a 17 otevřených (open source) krátkých filmech Blender Studio oznámilo plán na svůj první celovečerní film. Cílem samozřejmě není jenom nový otevřený film, ale především vývoj a vylepšení otevřených nástrojů pro spolupráci napříč celým procesem a vytvoření otevřené příručky (playbook) pro filmovou produkci ve velkém měřítku s informacemi, které jsou obvykle dostupné pouze uvnitř komerčních studií, a pomoci tak nezávislým tvůrcům překonat technické a organizační bariéry.
Ak nemáme alebo nechceme používať na preklad grafické programy, môžeme prekladať aj pomocou textového editora a nástrojov GNU gettext.
Pred samotným prekladom ešte pár slov k nastaveniu národného prostredia. V distribúciách založených na Debian GNU/Linuxe zistíme aktuálne nastavené národné prostredie príkazom locale:
stano@nb-valasek:~$ locale
LANG=sk_SK.UTF-8
LANGUAGE=sk_SK.UTF-8
LC_CTYPE="sk_SK.UTF-8"
LC_NUMERIC="sk_SK.UTF-8"
LC_TIME="sk_SK.UTF-8"
LC_COLLATE="sk_SK.UTF-8"
LC_MONETARY="sk_SK.UTF-8"
LC_MESSAGES="sk_SK.UTF-8"
LC_PAPER="sk_SK.UTF-8"
LC_NAME="sk_SK.UTF-8"
LC_ADDRESS="sk_SK.UTF-8"
LC_TELEPHONE="sk_SK.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="sk_SK.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="sk_SK.UTF-8"
LC_ALL=
Nastavený je teda jazyk sk a krajina SK a kódová stránka na UTF-8, čo je štandardná kódová stránka v Ubuntu systéme. Podrobnejší popis pre Debian GNU/Linux je možné nájsť na stránke Debian reference - 9.7 Localization (l10n).
Ak chceme spustiť program v inom, ako aktuálne nastavenom jazyku, spustíme ho nasledovne: LANG=nl qalculate-gtk; tento príkaz napríklad spustí program qalculate-gtk v nórčine. Prípadne príkaz "LANG=C program" spustí program v originálnom/anglickom preklade. Takto môžeme súčasne spustiť rovnaký program v rôznych jazykoch.
Rovnako je možné celé prostredie priamo nastaviť do rôznych jazykov. Napríklad príkazom LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CS:cs:de:en_GB:en v súbore /etc/environment spôsobíme, že každý spúšťaný program skúsi nájsť slovenčinu, ak ju nenájde, pokračuje druhým, tretím jazykom...
Adresár na výsledné preklady sme už spomínali vyššie, takže:
Už hotové preklady nemusia obsahovať všetky textové reťazce, ktoré sú v aktuálnej verzii programu. Preto je lepšie začať vygenerovaním prázdnej jazykovej verzie z pot šablóny príkazom msginit. Program Qalculate ale neobsahuje pot šablónu, takže si ju vygenerujeme príkazom
xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po
Následne je možné použiť príkaz msginit alebo premenovať messages.po na sk.po. Program msginit by mal uľahčiť prácu a automaticky nastaviť hlavičky .po súboru podľa vášho prostredia.
Keď toto všetko vieme a máme sk.po súbor, poďme zaktualizovať hlavičky po súboru tak, aby sme sa mohli vrhnúť na samotný preklad:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-06 17:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Kompletný preklad hlavičiek:
# Translation of qalculate-gtk.po to Slovak
# This file is distributed under the same license as the Qalculate package.
# Copyright (C) 2003-2006 Niklas Knutsson (nq@altern.org).
# Stanislav Valasek <valasek@fastmail.fm>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qalculate-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-06 17:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006.05.08 13:33\n"
"Last-Translator: Stanislav Valasek <valasek@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: sk <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Obsah týchto hlavičiek dokážu programy GTranslator i KBabel veľmi pohodlne upraviť podľa vami zadaných dát. V GTranslatore ich zadávame v nastaveniach:
KBabel nás k nastaveniu vyzve pri prvom spustení a je možná ich neskoršia úprava.
Pri uložení sa hlavička po súboru automaticky zaktualizuje zadanými údajmi o prekladateľovi a pri každej aktualizácii prekladu v programe GTranslator alebo KBabel sa automaticky aktualizuje dátum poslednej modifikácie.
Ešte pred prekladom pár slov k formátu .po súboru, ktorý obsahuje samotné texty v nasledujúcej forme:
#: panel/panel_config.c:1050
#, fuzzy
msgid "Color to use:"
msgstr "Použité farby:"
Prvý riadok obsahuje názov zdrojového súboru a riadok, kde sa nachádza prekladaný text. Druhý riadok nie je povinný a môže obsahovať komentáre alebo direktívy, ako napríklad direktívu fuzzy alebo c-format. Direktívy pridáva prekladateľ alebo sú pridané automaticky pri generovaní .po súboru. Direktíva fuzzy znamená, že preklad textu nie je istý a treba ho overiť. Takto označené hodnoty sa pri štandardnom generovaní mo súboru nedostanú do binárnej podoby prekladu. Tretí riadok obsahuje pôvodný a štvrtý riadok preložený text. Úplný popis formátu je na stránkach GNU gettext - The Format of PO Files.
Aby sme vyskúšali ako "hladko" funguje prekladanie a test výsledku, preložíme si texty priamo v úvodnom dialógu: "Keypad", "History" a text
tooltipu "Convert units in result". Tieto texty sa nacháchadzajú v sk.po súbore a tu je ich doplnenie o preklad:
#: data/main.glade:1886
msgid "Convert units in result"
msgstr "Vo výsledku konvertuj jednotky"
#: data/main.glade:1967 data/main.glade:2980
msgid "Keypad"
msgstr "Klávesnica"
#: data/main.glade:2006 data/main.glade:3035
msgid "History"
msgstr "História"
Poznámka - na prekladanie používajte textové editory, ktoré dokážu správne určiť a uložiť kódovanie editovaného súboru. Toto spĺňajú najčastejšie používané editory ako: gedit, Kate, Emacs, vim a mnohé ďalšie.
Následne spustíme už známe príkazy na vygenerovanie prekladu a spustíme program.
msgfmt -v -o ./qalculate-gtk.mo ./sk.po
3 preložené správy, 566 nepreložených správ.
stano@nb-valasek:/qalculate-gtk-0.9.4/po$ sudo cp qalculate-gtk.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/
stano@nb-valasek:/qalculate-gtk-0.9.4/po$ qalculate-gtk
A výsledok:
Počas prekladania môžete naraziť na špeciálne formátovanie msgstr reťazcov. V dialógovej aplikácii sa stretnete s tzv. akceleračnými klávesami, ktoré určujú, pomocou ktorého znaku v reťazci sa dá daná funkcia zvoliť klávesovou skratkou ALT+klávesa. Je nutné si dávať pozor, aby dva reťazce v jednom menu nemali rovnaké akceleračné klávesy. Malý príklad aj s chybou - rovnaké akceleračné klávesy.
#: data/main.glade:1608
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: data/main.glade:1617
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: data/main.glade:1639
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
A výsledok:

Na nasledujúcom texte je možné ukázať dve veci:
#: data/main.glade:2341
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"
msgen, ktorý automaticky prekopíruje z .po alebo .pot súboru všetky anglické reťazce do preložených. Po spustení príkazu
msgen sk.po -o sk-new.po
dostaneme súbor sk-new.po, v ktorom máme všetky reťazce z pôvodného prekladu prekopírované do nového prekladu. Nevýhodou je, že stratíme informáciu o tom, koľko reťazcov ešte nie je preložených.
Urýchlenie a zjednodušenie prekladu je možné dosiahnuť tým, že zo všetkých našich .po súborov extrahujeme preložené texty do slovníka, ktorý následne používame na prvotný preklad ešte nepreloženého súboru a až potom preklad dokončujeme. Viac informácií je na stránke GNU gettext - Usage of Translation Compendia. Niektoré prekladateľské tímy, ako napríklad GNOME a KDE majú takéto slovníky už pripravené a jednotliví prekladatelia ich len dopĺňajú.
Okrem vyššie spomenutého postupu prekladu programu pomocou nástrojov GNU gettext sú niektoré slobodné programy prekladané iným spôsobom. Typickým príkladom je preklad balíkov Mozilla suite pomocou špeciálneho programu Mozilla translator, alebo špeciálny postup prekladu balíka OpenOffice.org, kde prekladatelia síce na preklad používajú .po súbory, ale sú špeciálne generované zo zdrojových kódov.
Samostatnou kapitolou je preklad dokumentácie, kde sa spôsob prekladu líši podľa toho, o akú dokumentáciu ide.
LANG=nl qalculate-gtk, tento príkaz napríklad spustí program qalculate-gtk v nórčine. Prípadne príkaz LANG=C program spustí program v originálnom/anglickom preklade.
Takto si prípadne môžete súčasne spustiť rovnaký program v rôznych jazykoch.LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CS:cs:de:en_GB:en v súbore /etc/environment spôsobíte, že každý spúšťaný program skúsi nájsť slovenčinu, ak ju nenájde, pokračuje druhým, tretím jazykom...Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
Bohužel na to nemám dost času, ale snad to v dohledné době dodělám.
a nejaky ten rok umet nebude.