Byla vydána nová verze 10.1 sady aplikací pro SSH komunikaci OpenSSH. Uživatel je nově varován, když se nepoužívá postkvantovou výměnu klíčů.
Byly zpracovány a na YouTube zveřejněny videozáznamy z konference LinuxDays 2025.
Na konferenci LinuxDays 2025 byl oficiálně představen nový router Turris Omnia NG.
Přímý přenos (YouTube) z konference LinuxDays 2025, jež probíhá tento víkend v Praze v prostorách FIT ČVUT. Na programu je spousta zajímavých přednášek.
V únoru loňského roku Úřad pro ochranu osobních údajů pravomocně uložil společnosti Avast Software pokutu 351 mil. Kč za porušení GDPR. Městský soud v Praze tuto pokutu na úterním jednání zrušil. Potvrdil ale, že společnost Avast porušila zákon, když skrze svůj zdarma dostupný antivirový program sledovala, které weby jeho uživatelé navštěvují, a tyto informace předávala dceřiné společnosti Jumpshot. Úřad pro ochranu osobních údajů
… více »Google Chrome 141 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 141.0.7390.54 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 21 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich (Heap buffer overflow in WebGPU) bylo vyplaceno 25 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
eDoklady mají kvůli vysoké zátěži technické potíže. Ministerstvo vnitra doporučuje vzít si sebou klasický občanský průkaz nebo pas.
Novým prezidentem Free Software Foundation (FSF) se stal Ian Kelling.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za září (YouTube).
Vyšla kniha Počítačové programy a autorské právo. Podle internetových stránek nakladatelství je v knize "Významný prostor věnován otevřenému a svobodnému softwaru, jeho licencím, důsledkům jejich porušení a rizikům „nakažení“ proprietárního kódu režimem open source."
Ak nemáme alebo nechceme používať na preklad grafické programy, môžeme prekladať aj pomocou textového editora a nástrojov GNU gettext.
Pred samotným prekladom ešte pár slov k nastaveniu národného prostredia. V distribúciách založených na Debian GNU/Linuxe zistíme aktuálne nastavené národné prostredie príkazom locale
:
stano@nb-valasek:~$ locale
LANG=sk_SK.UTF-8
LANGUAGE=sk_SK.UTF-8
LC_CTYPE="sk_SK.UTF-8"
LC_NUMERIC="sk_SK.UTF-8"
LC_TIME="sk_SK.UTF-8"
LC_COLLATE="sk_SK.UTF-8"
LC_MONETARY="sk_SK.UTF-8"
LC_MESSAGES="sk_SK.UTF-8"
LC_PAPER="sk_SK.UTF-8"
LC_NAME="sk_SK.UTF-8"
LC_ADDRESS="sk_SK.UTF-8"
LC_TELEPHONE="sk_SK.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="sk_SK.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="sk_SK.UTF-8"
LC_ALL=
Nastavený je teda jazyk sk a krajina SK a kódová stránka na UTF-8, čo je štandardná kódová stránka v Ubuntu systéme. Podrobnejší popis pre Debian GNU/Linux je možné nájsť na stránke Debian reference - 9.7 Localization (l10n).
Ak chceme spustiť program v inom, ako aktuálne nastavenom jazyku, spustíme ho nasledovne: LANG=nl qalculate-gtk
; tento príkaz napríklad spustí program qalculate-gtk v nórčine. Prípadne príkaz "LANG=C program
" spustí program v originálnom/anglickom preklade. Takto môžeme súčasne spustiť rovnaký program v rôznych jazykoch.
Rovnako je možné celé prostredie priamo nastaviť do rôznych jazykov. Napríklad príkazom LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CS:cs:de:en_GB:en
v súbore /etc/environment
spôsobíme, že každý spúšťaný program skúsi nájsť slovenčinu, ak ju nenájde, pokračuje druhým, tretím jazykom...
Adresár na výsledné preklady sme už spomínali vyššie, takže:
Už hotové preklady nemusia obsahovať všetky textové reťazce, ktoré sú v aktuálnej verzii programu. Preto je lepšie začať vygenerovaním prázdnej jazykovej verzie z pot šablóny príkazom msginit
. Program Qalculate ale neobsahuje pot šablónu, takže si ju vygenerujeme príkazom
xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po
Následne je možné použiť príkaz msginit
alebo premenovať messages.po
na sk.po
. Program msginit by mal uľahčiť prácu a automaticky nastaviť hlavičky .po súboru podľa vášho prostredia.
Keď toto všetko vieme a máme sk.po
súbor, poďme zaktualizovať hlavičky po súboru tak, aby sme sa mohli vrhnúť na samotný preklad:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-06 17:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Kompletný preklad hlavičiek:
# Translation of qalculate-gtk.po to Slovak
# This file is distributed under the same license as the Qalculate package.
# Copyright (C) 2003-2006 Niklas Knutsson (nq@altern.org).
# Stanislav Valasek <valasek@fastmail.fm>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qalculate-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-06 17:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006.05.08 13:33\n"
"Last-Translator: Stanislav Valasek <valasek@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: sk <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Obsah týchto hlavičiek dokážu programy GTranslator i KBabel veľmi pohodlne upraviť podľa vami zadaných dát. V GTranslatore ich zadávame v nastaveniach:
KBabel nás k nastaveniu vyzve pri prvom spustení a je možná ich neskoršia úprava.
Pri uložení sa hlavička po súboru automaticky zaktualizuje zadanými údajmi o prekladateľovi a pri každej aktualizácii prekladu v programe GTranslator alebo KBabel sa automaticky aktualizuje dátum poslednej modifikácie.
Ešte pred prekladom pár slov k formátu .po súboru, ktorý obsahuje samotné texty v nasledujúcej forme:
#: panel/panel_config.c:1050
#, fuzzy
msgid "Color to use:"
msgstr "Použité farby:"
Prvý riadok obsahuje názov zdrojového súboru a riadok, kde sa nachádza prekladaný text. Druhý riadok nie je povinný a môže obsahovať komentáre alebo direktívy, ako napríklad direktívu fuzzy alebo c-format. Direktívy pridáva prekladateľ alebo sú pridané automaticky pri generovaní .po súboru. Direktíva fuzzy znamená, že preklad textu nie je istý a treba ho overiť. Takto označené hodnoty sa pri štandardnom generovaní mo súboru nedostanú do binárnej podoby prekladu. Tretí riadok obsahuje pôvodný a štvrtý riadok preložený text. Úplný popis formátu je na stránkach GNU gettext - The Format of PO Files.
Aby sme vyskúšali ako "hladko" funguje prekladanie a test výsledku, preložíme si texty priamo v úvodnom dialógu: "Keypad", "History" a text
tooltipu "Convert units in result". Tieto texty sa nacháchadzajú v sk.po
súbore a tu je ich doplnenie o preklad:
#: data/main.glade:1886
msgid "Convert units in result"
msgstr "Vo výsledku konvertuj jednotky"
#: data/main.glade:1967 data/main.glade:2980
msgid "Keypad"
msgstr "Klávesnica"
#: data/main.glade:2006 data/main.glade:3035
msgid "History"
msgstr "História"
Poznámka - na prekladanie používajte textové editory, ktoré dokážu správne určiť a uložiť kódovanie editovaného súboru. Toto spĺňajú najčastejšie používané editory ako: gedit, Kate, Emacs, vim a mnohé ďalšie.
Následne spustíme už známe príkazy na vygenerovanie prekladu a spustíme program.
msgfmt -v -o ./qalculate-gtk.mo ./sk.po
3 preložené správy, 566 nepreložených správ.
stano@nb-valasek:/qalculate-gtk-0.9.4/po$ sudo cp qalculate-gtk.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/
stano@nb-valasek:/qalculate-gtk-0.9.4/po$ qalculate-gtk
A výsledok:
Počas prekladania môžete naraziť na špeciálne formátovanie msgstr
reťazcov. V dialógovej aplikácii sa stretnete s tzv. akceleračnými klávesami, ktoré určujú, pomocou ktorého znaku v reťazci sa dá daná funkcia zvoliť klávesovou skratkou ALT+klávesa. Je nutné si dávať pozor, aby dva reťazce v jednom menu nemali rovnaké akceleračné klávesy. Malý príklad aj s chybou - rovnaké akceleračné klávesy.
#: data/main.glade:1608
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: data/main.glade:1617
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: data/main.glade:1639
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
A výsledok:
Na nasledujúcom texte je možné ukázať dve veci:
#: data/main.glade:2341
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"
msgen
, ktorý automaticky prekopíruje z .po alebo .pot súboru všetky anglické reťazce do preložených. Po spustení príkazu
msgen sk.po -o sk-new.po
dostaneme súbor sk-new.po
, v ktorom máme všetky reťazce z pôvodného prekladu prekopírované do nového prekladu. Nevýhodou je, že stratíme informáciu o tom, koľko reťazcov ešte nie je preložených.
Urýchlenie a zjednodušenie prekladu je možné dosiahnuť tým, že zo všetkých našich .po súborov extrahujeme preložené texty do slovníka, ktorý následne používame na prvotný preklad ešte nepreloženého súboru a až potom preklad dokončujeme. Viac informácií je na stránke GNU gettext - Usage of Translation Compendia. Niektoré prekladateľské tímy, ako napríklad GNOME a KDE majú takéto slovníky už pripravené a jednotliví prekladatelia ich len dopĺňajú.
Okrem vyššie spomenutého postupu prekladu programu pomocou nástrojov GNU gettext sú niektoré slobodné programy prekladané iným spôsobom. Typickým príkladom je preklad balíkov Mozilla suite pomocou špeciálneho programu Mozilla translator, alebo špeciálny postup prekladu balíka OpenOffice.org, kde prekladatelia síce na preklad používajú .po súbory, ale sú špeciálne generované zo zdrojových kódov.
Samostatnou kapitolou je preklad dokumentácie, kde sa spôsob prekladu líši podľa toho, o akú dokumentáciu ide.
LANG=nl qalculate-gtk
, tento príkaz napríklad spustí program qalculate-gtk v nórčine. Prípadne príkaz LANG=C program
spustí program v originálnom/anglickom preklade.
Takto si prípadne môžete súčasne spustiť rovnaký program v rôznych jazykoch.LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CS:cs:de:en_GB:en
v súbore /etc/environment
spôsobíte, že každý spúšťaný program skúsi nájsť slovenčinu, ak ju nenájde, pokračuje druhým, tretím jazykom...Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej: