V nedávno zveřejněné kolekci dokumentů souvisejících s kontroverzním finančníkem a kuplířem Jeffrey Epsteinem se překvapivě objevil i referenční manuál unixového shellu Bash, jedná se o verzi manuálu z roku 2005. Aktuální vydání si lze stáhnout ze stránek GNU.
The Document Foundation oznámila vydání nové verze 26.2 svobodného kancelářského balíku LibreOffice. Podrobný přehled nových vlastností i s náhledy v poznámkách k vydání (cs). Vypíchnout lze podporu formátu Markdown.
Co se děje ve zprávách, ví asi každý - válka sem, clo tam, demonstrace na jednu i druhou stranu a bastlíř už má pocit, že se snad ani nic jiného neděje. To by však byl velký omyl a Virtuální Bastlírna je zde jako každý měsíc, aby vytáhla na světlo světa události ze světa vědy a techniky. Připojte se tedy nezávaznému povídání Strahovského MacGyvera! Co se tam bude probírat? PCBWay začalo dělat průhledné plošňáky, MARS končí s výrobou skříněk, FEL
… více »Guvernérka státu New York Kathy Hochul (Demokraté) plánuje novou legislativu, která by měla omezit výrobu 3D tištěných zbraní. Tento návrh zákona zavádí povinnost pro všechny 3D tiskárny prodávané ve státě New York obsahovat 'software' bránící ve výrobě zbraní. Návrh zákona rovněž zakazuje lidem sdílet 'digitální plány zbraní' (blueprinty) bez povolení. Existují důvodné obavy, že se tento nešťastný nápad může šířit do dalších zemí a ovlivnit celý 3D tisk jako takový. Ostatně, s podobnou regulací nedávno přišel i stát Washington.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za prosinec 2025 a leden 2026 (YouTube). Zajímavé, že i v roce 2026 celou řadu problémů vyřeší falšování řetězce User-Agent.
Bylo rozhodnuto, že Linux From Scratch (LFS) končí s podporou System V init. Nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů už budou pouze se systemd.
Byla vydána nová verze 2026.1.0 "Like a Version" svobodného softwaru ScummVM (Wikipedie) umožňujícího bezproblémový běh mnoha klasických adventur na zařízeních, pro které nebyly nikdy určeny. Přehled novinek v poznámkách k vydání a na GitHubu. Změněno bylo číslování verzí. Předchozí verze byla 2.9.1.
Internetový prohlížeč Firefox bude mít nové ovládací prvky pro umělou inteligenci, které umožní uživatelům vypnout vestavěné AI funkce přímo v nastavení prohlížeče. Jednotlivě půjde vypnout nebo zapnout automatické překlady stránek, generovaní popisného textu k obrázkům v otevřených PDF dokumentech, samoorganizaci tabů do skupin, náhledy odkazů s krátkým shrnutím a boční panel s chatbotem. Tyto možnosti v nastavení prohlížeče
… více »Desktopové prostředí KDE Plasma 6.6, která je právě ve fázi beta, nahrazuje stávající SDDM novým Plasma Login Managerem, který je ale pevně navázán na systemd. Plasma Login Manager využívá systemd-logind a další součásti systemd, které nejsou dostupné v operačních systémech bez systemd, jako je například FreeBSD, případně jsou linuxové distribuce Gentoo, Void Linux anebo Alpine Linux. Pro uživatele zatím stále ještě existuje možnost používat SDDM.
Na webu komunitního setkání CSNOG 2026 jsou dostupné prezentace v PDF, jejich videozáznamy a fotografie z lednové akce ve Zlíně. CSNOG 2026 se zúčastnilo téměř 300 zájemců o vystoupení věnovaných správě sítí, legislativním a regulačním tématům nebo projektům z akademické sféry. Letos byly prezentace rozdělené do dvou treků, ve kterých se představilo 35 přednášejících. Setkání komunity CSNOG organizují společně sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.
.po a jeden .pot. Viz http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/extragear-network/ (hned první dva soubory v tabulce). Přeložil jsem tedy choqok.po a potom jsem (v programu Poedit) dal "Aktualizovat z POT souboru" (desktop_extragear-network_choqok.pot). Dopřeložil jsem nové řetězce a ve výsledném choqok.po jsou tedy snad všechny (a tím pádem by měly být i v choqok.mo). (Zkoušel jsem i obyčejně nakopírovat zbývající řetězce z .pot do .po.)
Bohužel ve spuštěné aplikaci se některé přeložené řetězce stále zobrazují v originále. Jde o řetězce, které jsou, podle .po souboru, v souborech *.desktop. Jak zařídit, aby se ukazovaly přeložené? Přikládám .po soubor k nahlédnutí.
package.pot a se aktualizuje make foo.pot-update, což dělá vývojář programu.
PO jsou vlastní překlady. Jmenují se normálně jazyk.po, což identifikuje, pro který jazyk je to překlad. Správně jsi je uvedl do souladu s POT, pokud Poedit dělá, co si myslím (normálně to provde make cs.po, například, což spustí msgmerge). Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.
Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.V tom problém určitě není
. Nevím, jak v jiných distrech, ale v Debianu, který používám, jsou tyto soubory uloženy v adresáři /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/, který je plný souborů název_programu.mo. Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.
Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...Já nemluvil o zdrojácích. Prostě: můžeš mi věřit, .mo soubor, který jsem vygeneroval z přeloženého .po, se načítá.
V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.Ještě jednou: V přeloženém souboru .po jsou _všechny řetězce_, žádný tam nechybí. A všechny přeložené. Ale v rozhraní programu se pak některé přeložené řetězce přesto ukazují v originálu.
msgunfmt zdrojovy_mo_soubor > cilovy_po_soubor. Nevygeneruje se přesný původní .po soubor, nicméně všechny překlady, které aktuálně jsou v .mo, tam uvedeny budou.
Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...Eh... to jsem to opravdu napsal tak nesrozumitelně? Ačkoliv oceňuji jakoukoliv snahu o pomoc, tak mi připadá, že jsi ten původní dotaz ani moc nečetl. Jde o tohle: Jak přinutit program, aby si z přeloženého .po souboru bral všechny řetězce? Některé bere, některé ne. Ty, které nebere, jsou asi všechny v souborech .desktop.
Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu.Jasně, ale vzhledem k tomu, že ty řetězce z .desktop souborů jsou zařazeny do .pot souboru, tak bych očekával, že je správné je překládat tam...
Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmtZapomněl jsem uvést, že jsem tohle kontroloval. Ty řetězce, které se v rámci aplikace při testování zobrazují špatně (anglicky) tam jsou (přeložené).
A third task is taking care of the .desktop and similar files. For those files, Scripty extracts the required information from the file, merges it with the existing translation files, and also copies the translation back into the original file.
msgmerge choqok.po choqok.pot -o vystup.poObcas se stava, ze progam ma nektere retezce sice vyexportovane v po, ale nenacita je. Pdrobnosti neznam, ale proste je to chyba v programu a je treba reportovat bug. Jakmile autor program opravi, jede vse jak ma.
Tiskni
Sdílej: