abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 14:00 | Humor

    V nedávno zveřejněné kolekci dokumentů souvisejících s kontroverzním finančníkem a kuplířem Jeffrey Epsteinem se překvapivě objevil i referenční manuál unixového shellu Bash, jedná se o verzi manuálu z roku 2005. Aktuální vydání si lze stáhnout ze stránek GNU.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 7
    dnes 13:55 | Nová verze

    The Document Foundation oznámila vydání nové verze 26.2 svobodného kancelářského balíku LibreOffice. Podrobný přehled nových vlastností i s náhledy v poznámkách k vydání (cs). Vypíchnout lze podporu formátu Markdown.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 12:22 | Pozvánky

    Co se děje ve zprávách, ví asi každý - válka sem, clo tam, demonstrace na jednu i druhou stranu a bastlíř už má pocit, že se snad ani nic jiného neděje. To by však byl velký omyl a Virtuální Bastlírna je zde jako každý měsíc, aby vytáhla na světlo světa události ze světa vědy a techniky. Připojte se tedy nezávaznému povídání Strahovského MacGyvera! Co se tam bude probírat? PCBWay začalo dělat průhledné plošňáky, MARS končí s výrobou skříněk, FEL

    … více »
    bkralik | Komentářů: 0
    dnes 12:11 | IT novinky

    Guvernérka státu New York Kathy Hochul (Demokraté) plánuje novou legislativu, která by měla omezit výrobu 3D tištěných zbraní. Tento návrh zákona zavádí povinnost pro všechny 3D tiskárny prodávané ve státě New York obsahovat 'software' bránící ve výrobě zbraní. Návrh zákona rovněž zakazuje lidem sdílet 'digitální plány zbraní' (blueprinty) bez povolení. Existují důvodné obavy, že se tento nešťastný nápad může šířit do dalších zemí a ovlivnit celý 3D tisk jako takový. Ostatně, s podobnou regulací nedávno přišel i stát Washington.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 9
    dnes 05:11 | Komunita

    Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za prosinec 2025 a leden 2026 (YouTube). Zajímavé, že i v roce 2026 celou řadu problémů vyřeší falšování řetězce User-Agent.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 20:11 | Komunita

    Bylo rozhodnuto, že Linux From Scratch (LFS) končí s podporou System V init. Nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů už budou pouze se systemd.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 7
    včera 17:00 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 2026.1.0 "Like a Version" svobodného softwaru ScummVM (Wikipedie) umožňujícího bezproblémový běh mnoha klasických adventur na zařízeních, pro které nebyly nikdy určeny. Přehled novinek v poznámkách k vydání a na GitHubu. Změněno bylo číslování verzí. Předchozí verze byla 2.9.1.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 14:55 | IT novinky

    Internetový prohlížeč Firefox bude mít nové ovládací prvky pro umělou inteligenci, které umožní uživatelům vypnout vestavěné AI funkce přímo v nastavení prohlížeče. Jednotlivě půjde vypnout nebo zapnout automatické překlady stránek, generovaní popisného textu k obrázkům v otevřených PDF dokumentech, samoorganizaci tabů do skupin, náhledy odkazů s krátkým shrnutím a boční panel s chatbotem. Tyto možnosti v nastavení prohlížeče

    … více »
    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 10
    včera 14:44 | IT novinky

    Desktopové prostředí KDE Plasma 6.6, která je právě ve fázi beta, nahrazuje stávající SDDM novým Plasma Login Managerem, který je ale pevně navázán na systemd. Plasma Login Manager využívá systemd-logind a další součásti systemd, které nejsou dostupné v operačních systémech bez systemd, jako je například FreeBSD, případně jsou linuxové distribuce Gentoo, Void Linux anebo Alpine Linux. Pro uživatele zatím stále ještě existuje možnost používat SDDM.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 6
    včera 14:33 | Komunita

    Na webu komunitního setkání CSNOG 2026 jsou dostupné prezentace v PDF, jejich videozáznamy a fotografie z lednové akce ve Zlíně. CSNOG 2026 se zúčastnilo téměř 300 zájemců o vystoupení věnovaných správě sítí, legislativním a regulačním tématům nebo projektům z akademické sféry. Letos byly prezentace rozdělené do dvou treků, ve kterých se představilo 35 přednášejících. Setkání komunity CSNOG organizují společně sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.

    VSladek | Komentářů: 2
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (18%)
     (6%)
     (0%)
     (10%)
     (25%)
     (3%)
     (5%)
     (2%)
     (12%)
     (30%)
    Celkem 752 hlasů
     Komentářů: 25, poslední včera 19:50
    Rozcestník

    Překlady

    Místo pro shromažďování informací o překládání a lokalizaci. Motto: "The Babel fish," said The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy quietly, "is small, yellow and leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams)
    Informace o skupině
    Založena: 3. 9. 2008
    Členů: 17
    Článků: 0
    Wiki stránek: 5
    Dotazů: 16
    Akcí: 0
    Čtenost: 14 %
    Skóre: 16

    Dotaz: Jak správně začlenit .pot do .po?

    23.10.2009 10:25 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Jak správně začlenit .pot do .po?
    Přečteno: 2402×
    Příloha:
    Přeložil jsem řetězce pro program Choqok, ale mám potíže s tím, aby se to projevilo ve spuštěném programu, když mu předhodím soubor .mo.

    Choqok má řetězce ve dvou zdrojových souborech. Jeden .po a jeden .pot. Viz http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/extragear-network/ (hned první dva soubory v tabulce). Přeložil jsem tedy choqok.po a potom jsem (v programu Poedit) dal "Aktualizovat z POT souboru" (desktop_extragear-network_choqok.pot). Dopřeložil jsem nové řetězce a ve výsledném choqok.po jsou tedy snad všechny (a tím pádem by měly být i v choqok.mo). (Zkoušel jsem i obyčejně nakopírovat zbývající řetězce z .pot do .po.)

    Bohužel ve spuštěné aplikaci se některé přeložené řetězce stále zobrazují v originále. Jde o řetězce, které jsou, podle .po souboru, v souborech *.desktop. Jak zařídit, aby se ukazovaly přeložené? Přikládám .po soubor k nahlédnutí.

    Odpovědi

    23.10.2009 11:35 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    POT odráží aktuální stav řetězců v programu a použije se (a) jako šablona, když začneš nový překlad (b) k aktualizaci PO s vlastními překlady, aby též odrážely aktuální stav programu. Jmenuje se normálně package.pot a se aktualizuje make foo.pot-update, což dělá vývojář programu.

    PO jsou vlastní překlady. Jmenují se normálně jazyk.po, což identifikuje, pro který jazyk je to překlad. Správně jsi je uvedl do souladu s POT, pokud Poedit dělá, co si myslím (normálně to provde make cs.po, například, což spustí msgmerge). Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.

    23.10.2009 12:36 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Vím, jaký je rozdíl mezi .po a .pot, ale vzhledem k potížím jsem usoudil, že něco dělám špatně.
    Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.
    V tom problém určitě není :-). Nevím, jak v jiných distrech, ale v Debianu, který používám, jsou tyto soubory uloženy v adresáři /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/, který je plný souborů název_programu.mo. Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.
    23.10.2009 13:01 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    jsou tyto soubory uloženy v adresáři /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/, který je plný souborů název_programu.mo

    Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...

    Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.

    V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.
    23.10.2009 13:54 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...
    Já nemluvil o zdrojácích. Prostě: můžeš mi věřit, .mo soubor, který jsem vygeneroval z přeloženého .po, se načítá.
    V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.
    Ještě jednou: V přeloženém souboru .po jsou _všechny řetězce_, žádný tam nechybí. A všechny přeložené. Ale v rozhraní programu se pak některé přeložené řetězce přesto ukazují v originálu.
    Cpt.Rookie avatar 23.10.2009 14:12 Cpt.Rookie
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Jenom pár poznámek, snad pomohou. Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu. Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmt zdrojovy_mo_soubor > cilovy_po_soubor. Nevygeneruje se přesný původní .po soubor, nicméně všechny překlady, které aktuálně jsou v .mo, tam uvedeny budou.
    natural born llama
    23.10.2009 14:17 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Předpokládám, že pro překlad .desktop souborů se používá intltool, který ze všeho generuje klasický PO soubor, a posléze zase překlady zaintegruje do .desktop. Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...
    23.10.2009 16:05 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...
    Eh... to jsem to opravdu napsal tak nesrozumitelně? Ačkoliv oceňuji jakoukoliv snahu o pomoc, tak mi připadá, že jsi ten původní dotaz ani moc nečetl.

    Jde o tohle: Jak přinutit program, aby si z přeloženého .po souboru bral všechny řetězce? Některé bere, některé ne. Ty, které nebere, jsou asi všechny v souborech .desktop.
    24.10.2009 09:31 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Promiň, ale děláš něco v Poeditu a vygeneruješ MO soubor. Jak se z toho pozná, zda se např. spustil intltool-merge, je-li to u toho konkrétního programu zapotřebí?
    25.10.2009 12:25 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Ten nástroj jsem nepoužíval. Nevěděl jsem, že je k tomu potřeba (a protože jsem soubor .pot stáhl z webu lokalizačního týmu, tak jsem nevěděl, jak vznikl). Zkusím.
    23.10.2009 15:44 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu.
    Jasně, ale vzhledem k tomu, že ty řetězce z .desktop souborů jsou zařazeny do .pot souboru, tak bych očekával, že je správné je překládat tam...
    Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmt
    Zapomněl jsem uvést, že jsem tohle kontroloval. Ty řetězce, které se v rámci aplikace při testování zobrazují špatně (anglicky) tam jsou (přeložené).
    Marián Kyral avatar 23.10.2009 23:15 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Pokud si to dobře pamatuji (nemůžu to teď najít), tak se to u KDE dělá tak, že tam běhá nějaký automat, který vezme .desktop soubory, nacpe řetězce do .po(t) a po přeložení se dalším automatem vrátí přeložené řetězce do .desktop souborů.

    Tak nakonec jsem něco našel, i když to není zrovna ono. Ale je tam postup, jak aktualizovat .desktop soubory. How to translate .desktop files for multimedia-menus
    Marián Kyral avatar 23.10.2009 23:27 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Tak jsem to našel: Scripty
    A third task is taking care of the .desktop and similar files. For those files, Scripty extracts the required information from the file, merges it with the existing translation files, and also copies the translation back into the original file.
    24.10.2009 09:39 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    NIH syndrome...

    KDE používá na vlastní nástroje a k tomu patchnutý gettext, takže zalézám zpět do kanálu a bude to muset vyřešit nějaký vývojář KDE.
    27.12.2009 21:16 Marv-CZ | skóre: 21
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Nejlepší řešení, jak dostat překlady ze souboru .po kam patří, je program přeložit. Jedna věc jsou sobory .mo, ze kterých si překlady tahá systém gettext za běhu, jiná věc jsou soubory .desktop a jiná třeba nápovědy nebo schémata v gnome apod.

    Po překladu je potřeba ještě správná instalace, což už nemusí jednoduchý instalátor u zdrojáků ve tvojí distribuci provést správně a vše. Např. soubory .desktop je obvykle potřeba prohnat nějakou utilitou, konkrétně pro KDE ti bohužel neporadím. Strajda Google ale určitě pomůže.
    belisarivs avatar 25.12.2009 12:38 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Stara diskuse, ale muze se tohle jeste nekomu hodit.

    Update prekladu sablonou se provadi pomoci msgmerge.
    msgmerge choqok.po choqok.pot -o vystup.po
    Obcas se stava, ze progam ma nektere retezce sice vyexportovane v po, ale nenacita je. Pdrobnosti neznam, ale proste je to chyba v programu a je treba reportovat bug. Jakmile autor program opravi, jede vse jak ma.
    IRC is just multiplayer notepad.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.