abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 22:33 | Nová verze

    Byl vydán Debian 13.5, tj. pátá opravná verze Debianu 13 s kódovým názvem Trixie a Debian 12.14, tj. čtrnáctá opravná verze Debianu 12 s kódovým názvem Bookworm. Řešeny jsou především bezpečnostní problémy, ale také několik vážných chyb. Instalační média Debianu 13 a Debianu 12 lze samozřejmě nadále k instalaci používat. Po instalaci stačí systém aktualizovat.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    15.5. 12:55 | Nová verze

    CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.

    jardaIT | Komentářů: 2
    15.5. 12:22 | Bezpečnostní upozornění

    Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    14.5. 17:22 | Komunita

    Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 9
    14.5. 16:55 | Zajímavý software

    Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 27
    14.5. 14:00 | Zajímavý projekt

    Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.

    Pinhead | Komentářů: 6
    14.5. 02:22 | Zajímavý software

    Hru The Legend of Zelda: Twilight Princess od společnosti Nintendo si lze nově díky projektu Dusklight (původně Dusk) a reverznímu inženýrství zahrát i na počítačích a mobilních zařízeních. Vyžadována je kopie původní hry (textury, modely, hudba, zvukové efekty, …). Ukázka na YouTube. Projekt byl zahájen v srpnu 2020.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    14.5. 01:11 | Nová verze

    Byla vydána nová major verze 29.0 programovacího jazyka Erlang (Wikipedie) a související platformy OTP (Open Telecom Platform, Wikipedie). Detailní přehled novinek na GitHubu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    13.5. 21:22 | Bezpečnostní upozornění

    Po zranitelnostech Copy Fail a Dirty Frag přichází zranitelnost Fragnesia. Další lokální eskalace práv na Linuxu. Zatím v upstreamu neopravena. Přiřazeno ji bylo CVE-2026-46300.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    13.5. 14:00 | Komunita

    Sovereign Tech Agency (Wikipedie) prostřednictvím svého fondu Sovereign Tech Fund podpoří KDE částkou 1 285 200 eur.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 14
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (13%)
     (8%)
     (2%)
     (14%)
     (31%)
     (4%)
     (6%)
     (3%)
     (15%)
     (26%)
    Celkem 1646 hlasů
     Komentářů: 30, poslední 3.4. 20:20
    Rozcestník

    Překlady

    Místo pro shromažďování informací o překládání a lokalizaci. Motto: "The Babel fish," said The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy quietly, "is small, yellow and leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams)
    Informace o skupině
    Založena: 3. 9. 2008
    Členů: 17
    Článků: 0
    Wiki stránek: 5
    Dotazů: 16
    Akcí: 0
    Čtenost: 14 %
    Skóre: 16

    Dotaz: Jak správně začlenit .pot do .po?

    23.10.2009 10:25 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Jak správně začlenit .pot do .po?
    Přečteno: 2421×
    Příloha:
    Přeložil jsem řetězce pro program Choqok, ale mám potíže s tím, aby se to projevilo ve spuštěném programu, když mu předhodím soubor .mo.

    Choqok má řetězce ve dvou zdrojových souborech. Jeden .po a jeden .pot. Viz http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/extragear-network/ (hned první dva soubory v tabulce). Přeložil jsem tedy choqok.po a potom jsem (v programu Poedit) dal "Aktualizovat z POT souboru" (desktop_extragear-network_choqok.pot). Dopřeložil jsem nové řetězce a ve výsledném choqok.po jsou tedy snad všechny (a tím pádem by měly být i v choqok.mo). (Zkoušel jsem i obyčejně nakopírovat zbývající řetězce z .pot do .po.)

    Bohužel ve spuštěné aplikaci se některé přeložené řetězce stále zobrazují v originále. Jde o řetězce, které jsou, podle .po souboru, v souborech *.desktop. Jak zařídit, aby se ukazovaly přeložené? Přikládám .po soubor k nahlédnutí.

    Odpovědi

    23.10.2009 11:35 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    POT odráží aktuální stav řetězců v programu a použije se (a) jako šablona, když začneš nový překlad (b) k aktualizaci PO s vlastními překlady, aby též odrážely aktuální stav programu. Jmenuje se normálně package.pot a se aktualizuje make foo.pot-update, což dělá vývojář programu.

    PO jsou vlastní překlady. Jmenují se normálně jazyk.po, což identifikuje, pro který jazyk je to překlad. Správně jsi je uvedl do souladu s POT, pokud Poedit dělá, co si myslím (normálně to provde make cs.po, například, což spustí msgmerge). Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.

    23.10.2009 12:36 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Vím, jaký je rozdíl mezi .po a .pot, ale vzhledem k potížím jsem usoudil, že něco dělám špatně.
    Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.
    V tom problém určitě není :-). Nevím, jak v jiných distrech, ale v Debianu, který používám, jsou tyto soubory uloženy v adresáři /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/, který je plný souborů název_programu.mo. Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.
    23.10.2009 13:01 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    jsou tyto soubory uloženy v adresáři /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/, který je plný souborů název_programu.mo

    Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...

    Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.

    V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.
    23.10.2009 13:54 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...
    Já nemluvil o zdrojácích. Prostě: můžeš mi věřit, .mo soubor, který jsem vygeneroval z přeloženého .po, se načítá.
    V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.
    Ještě jednou: V přeloženém souboru .po jsou _všechny řetězce_, žádný tam nechybí. A všechny přeložené. Ale v rozhraní programu se pak některé přeložené řetězce přesto ukazují v originálu.
    Cpt.Rookie avatar 23.10.2009 14:12 Cpt.Rookie
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Jenom pár poznámek, snad pomohou. Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu. Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmt zdrojovy_mo_soubor > cilovy_po_soubor. Nevygeneruje se přesný původní .po soubor, nicméně všechny překlady, které aktuálně jsou v .mo, tam uvedeny budou.
    natural born llama
    23.10.2009 14:17 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Předpokládám, že pro překlad .desktop souborů se používá intltool, který ze všeho generuje klasický PO soubor, a posléze zase překlady zaintegruje do .desktop. Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...
    23.10.2009 16:05 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...
    Eh... to jsem to opravdu napsal tak nesrozumitelně? Ačkoliv oceňuji jakoukoliv snahu o pomoc, tak mi připadá, že jsi ten původní dotaz ani moc nečetl.

    Jde o tohle: Jak přinutit program, aby si z přeloženého .po souboru bral všechny řetězce? Některé bere, některé ne. Ty, které nebere, jsou asi všechny v souborech .desktop.
    24.10.2009 09:31 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Promiň, ale děláš něco v Poeditu a vygeneruješ MO soubor. Jak se z toho pozná, zda se např. spustil intltool-merge, je-li to u toho konkrétního programu zapotřebí?
    25.10.2009 12:25 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Ten nástroj jsem nepoužíval. Nevěděl jsem, že je k tomu potřeba (a protože jsem soubor .pot stáhl z webu lokalizačního týmu, tak jsem nevěděl, jak vznikl). Zkusím.
    23.10.2009 15:44 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu.
    Jasně, ale vzhledem k tomu, že ty řetězce z .desktop souborů jsou zařazeny do .pot souboru, tak bych očekával, že je správné je překládat tam...
    Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmt
    Zapomněl jsem uvést, že jsem tohle kontroloval. Ty řetězce, které se v rámci aplikace při testování zobrazují špatně (anglicky) tam jsou (přeložené).
    Marián Kyral avatar 23.10.2009 23:15 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Pokud si to dobře pamatuji (nemůžu to teď najít), tak se to u KDE dělá tak, že tam běhá nějaký automat, který vezme .desktop soubory, nacpe řetězce do .po(t) a po přeložení se dalším automatem vrátí přeložené řetězce do .desktop souborů.

    Tak nakonec jsem něco našel, i když to není zrovna ono. Ale je tam postup, jak aktualizovat .desktop soubory. How to translate .desktop files for multimedia-menus
    Marián Kyral avatar 23.10.2009 23:27 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Tak jsem to našel: Scripty
    A third task is taking care of the .desktop and similar files. For those files, Scripty extracts the required information from the file, merges it with the existing translation files, and also copies the translation back into the original file.
    24.10.2009 09:39 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    NIH syndrome...

    KDE používá na vlastní nástroje a k tomu patchnutý gettext, takže zalézám zpět do kanálu a bude to muset vyřešit nějaký vývojář KDE.
    27.12.2009 21:16 Marv-CZ | skóre: 21
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Nejlepší řešení, jak dostat překlady ze souboru .po kam patří, je program přeložit. Jedna věc jsou sobory .mo, ze kterých si překlady tahá systém gettext za běhu, jiná věc jsou soubory .desktop a jiná třeba nápovědy nebo schémata v gnome apod.

    Po překladu je potřeba ještě správná instalace, což už nemusí jednoduchý instalátor u zdrojáků ve tvojí distribuci provést správně a vše. Např. soubory .desktop je obvykle potřeba prohnat nějakou utilitou, konkrétně pro KDE ti bohužel neporadím. Strajda Google ale určitě pomůže.
    belisarivs avatar 25.12.2009 12:38 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak správně začlenit .pot do .po?
    Stara diskuse, ale muze se tohle jeste nekomu hodit.

    Update prekladu sablonou se provadi pomoci msgmerge.
    msgmerge choqok.po choqok.pot -o vystup.po
    Obcas se stava, ze progam ma nektere retezce sice vyexportovane v po, ale nenacita je. Pdrobnosti neznam, ale proste je to chyba v programu a je treba reportovat bug. Jakmile autor program opravi, jede vse jak ma.
    IRC is just multiplayer notepad.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.