Přímý přenos (YouTube) z konference LinuxDays 2024, jež probíhá tento víkend v Praze v prostorách Fakulty informačních technologií Českého vysokého učení v Praze (FIT ČVUT). Na programu je spousta zajímavých přednášek.
Elon Musk na akci We, Robot (YouTube, 𝕏) představil Robotaxi, Robovan a vylepšeného Tesla Bota (Optimus).
Internet Archive je offline (𝕏, Bluesky, Mastodon). Unikly údaje 31 milionů uživatelů. Probíhal / probíhá na něj DDoS útok.
Alyssa Rosenzweig se v příspěvku na svém blogu rozepsala o hraní AAA her na Asahi Linuxu. Na YouTube je záznam její včerejší přednášky na XDC 2024 (X.Org Developer's Conference).
Vláda schválila Národní polovodičovou strategii: Česká republika má velký potenciál stát se významným hráčem v oblasti výroby čipů, zejména v evropském měřítku. Využít tento potenciál je cílem Národní polovodičové strategie, kterou připravilo Ministerstvo průmyslu a obchodu ve spolupráci s experty, a která navazuje na evropský Akt o čipech.
V lete vyšiel Aeonwave 4.0, ktorý niekoľkonásobne menej vyťažuje procesor pri interpretácií priestorového zvuku než OpenAL Soft. Autor hľadá prispievateľov do knižnice libaaxopenal za účelom pridania ALC_EXT_EFX rozšírení využívaných napr. v hre Doom 3 cez port Dhewm3 v Linuxe.
Linuxová distribuce Ubuntu 24.10 „Oracular Oriole“ byla vydána. Jde o průběžné vydání s podporou 9 měsíců. Obsahuje mj. Linux 6.11 či GNOME 47 s několika odkazy na první vydání Ubuntu (4.10 „Warty Warthog“) před 20 lety. K dispozici jsou také oficiální deriváty s odlišnými výchozími desktopovými prostředími anebo balíky aplikací.
Deno (Wikipedie), běhové prostředí (runtime) pro JavaScript, TypeScript a WebAssembly, bylo vydáno v nové major verzi 2.0 (YouTube). Důležité změny v Migration Guide.
Apache Tomcat (Wikipedie) slaví 25 let. Při té příležitosti byla vydána nová verze 11.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Open source 3D herní a simulační engine Open 3D Engine (O3DE) byl vydán v nové verzi 24.09.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání. O3DE má nového maskota: Odie.
.po
a jeden .pot
. Viz http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/extragear-network/ (hned první dva soubory v tabulce). Přeložil jsem tedy choqok.po
a potom jsem (v programu Poedit) dal "Aktualizovat z POT souboru" (desktop_extragear-network_choqok.pot
). Dopřeložil jsem nové řetězce a ve výsledném choqok.po
jsou tedy snad všechny (a tím pádem by měly být i v choqok.mo
). (Zkoušel jsem i obyčejně nakopírovat zbývající řetězce z .pot do .po.)
Bohužel ve spuštěné aplikaci se některé přeložené řetězce stále zobrazují v originále. Jde o řetězce, které jsou, podle .po
souboru, v souborech *.desktop
. Jak zařídit, aby se ukazovaly přeložené? Přikládám .po
soubor k nahlédnutí.
package.pot
a se aktualizuje make foo.pot-update
, což dělá vývojář programu.
PO jsou vlastní překlady. Jmenují se normálně jazyk.po
, což identifikuje, pro který jazyk je to překlad. Správně jsi je uvedl do souladu s POT, pokud Poedit dělá, co si myslím (normálně to provde make cs.po
, například, což spustí msgmerge). Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo
je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.
Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.V tom problém určitě není . Nevím, jak v jiných distrech, ale v Debianu, který používám, jsou tyto soubory uloženy v adresáři
/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/
, který je plný souborů název_programu.mo
. Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.
Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...Já nemluvil o zdrojácích. Prostě: můžeš mi věřit, .mo soubor, který jsem vygeneroval z přeloženého .po, se načítá.
V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.Ještě jednou: V přeloženém souboru .po jsou _všechny řetězce_, žádný tam nechybí. A všechny přeložené. Ale v rozhraní programu se pak některé přeložené řetězce přesto ukazují v originálu.
msgunfmt zdrojovy_mo_soubor > cilovy_po_soubor
. Nevygeneruje se přesný původní .po soubor, nicméně všechny překlady, které aktuálně jsou v .mo, tam uvedeny budou.
Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...Eh... to jsem to opravdu napsal tak nesrozumitelně? Ačkoliv oceňuji jakoukoliv snahu o pomoc, tak mi připadá, že jsi ten původní dotaz ani moc nečetl. Jde o tohle: Jak přinutit program, aby si z přeloženého .po souboru bral všechny řetězce? Některé bere, některé ne. Ty, které nebere, jsou asi všechny v souborech .desktop.
Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu.Jasně, ale vzhledem k tomu, že ty řetězce z .desktop souborů jsou zařazeny do .pot souboru, tak bych očekával, že je správné je překládat tam...
Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmtZapomněl jsem uvést, že jsem tohle kontroloval. Ty řetězce, které se v rámci aplikace při testování zobrazují špatně (anglicky) tam jsou (přeložené).
A third task is taking care of the .desktop and similar files. For those files, Scripty extracts the required information from the file, merges it with the existing translation files, and also copies the translation back into the original file.
msgmerge choqok.po choqok.pot -o vystup.poObcas se stava, ze progam ma nektere retezce sice vyexportovane v po, ale nenacita je. Pdrobnosti neznam, ale proste je to chyba v programu a je treba reportovat bug. Jakmile autor program opravi, jede vse jak ma.
Tiskni Sdílej: