Byl vydán Debian 13.5, tj. pátá opravná verze Debianu 13 s kódovým názvem Trixie a Debian 12.14, tj. čtrnáctá opravná verze Debianu 12 s kódovým názvem Bookworm. Řešeny jsou především bezpečnostní problémy, ale také několik vážných chyb. Instalační média Debianu 13 a Debianu 12 lze samozřejmě nadále k instalaci používat. Po instalaci stačí systém aktualizovat.
CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.
Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].
Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.
Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.
Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.
Hru The Legend of Zelda: Twilight Princess od společnosti Nintendo si lze nově díky projektu Dusklight (původně Dusk) a reverznímu inženýrství zahrát i na počítačích a mobilních zařízeních. Vyžadována je kopie původní hry (textury, modely, hudba, zvukové efekty, …). Ukázka na YouTube. Projekt byl zahájen v srpnu 2020.
Byla vydána nová major verze 29.0 programovacího jazyka Erlang (Wikipedie) a související platformy OTP (Open Telecom Platform, Wikipedie). Detailní přehled novinek na GitHubu.
Po zranitelnostech Copy Fail a Dirty Frag přichází zranitelnost Fragnesia. Další lokální eskalace práv na Linuxu. Zatím v upstreamu neopravena. Přiřazeno ji bylo CVE-2026-46300.
Sovereign Tech Agency (Wikipedie) prostřednictvím svého fondu Sovereign Tech Fund podpoří KDE částkou 1 285 200 eur.
.po a jeden .pot. Viz http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/extragear-network/ (hned první dva soubory v tabulce). Přeložil jsem tedy choqok.po a potom jsem (v programu Poedit) dal "Aktualizovat z POT souboru" (desktop_extragear-network_choqok.pot). Dopřeložil jsem nové řetězce a ve výsledném choqok.po jsou tedy snad všechny (a tím pádem by měly být i v choqok.mo). (Zkoušel jsem i obyčejně nakopírovat zbývající řetězce z .pot do .po.)
Bohužel ve spuštěné aplikaci se některé přeložené řetězce stále zobrazují v originále. Jde o řetězce, které jsou, podle .po souboru, v souborech *.desktop. Jak zařídit, aby se ukazovaly přeložené? Přikládám .po soubor k nahlédnutí.
package.pot a se aktualizuje make foo.pot-update, což dělá vývojář programu.
PO jsou vlastní překlady. Jmenují se normálně jazyk.po, což identifikuje, pro který jazyk je to překlad. Správně jsi je uvedl do souladu s POT, pokud Poedit dělá, co si myslím (normálně to provde make cs.po, například, což spustí msgmerge). Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.
Takže problém bude nejspíš jen s pojmenováním, choqok.mo je překlad pro jazyk choqok, ne pro češtinu.V tom problém určitě není
. Nevím, jak v jiných distrech, ale v Debianu, který používám, jsou tyto soubory uloženy v adresáři /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/, který je plný souborů název_programu.mo. Nehledě na to, že jsem v původním dotazu uvedl, že většina řetězců se v prostředí programu při testování překladu zobrazuje správně, tj. přeloženě - je tedy jisté, že se můj soubor .mo načítá.
Po nainstalování samozřejmě, ne ve zdrojácích...Já nemluvil o zdrojácích. Prostě: můžeš mi věřit, .mo soubor, který jsem vygeneroval z přeloženého .po, se načítá.
V tom případě je otázka, zda je POT soubor aktuální. Můžeš ho zkusit aktualizovat, jak jsem napsal, a pak znovu PO, zda se něco změní.Ještě jednou: V přeloženém souboru .po jsou _všechny řetězce_, žádný tam nechybí. A všechny přeložené. Ale v rozhraní programu se pak některé přeložené řetězce přesto ukazují v originálu.
msgunfmt zdrojovy_mo_soubor > cilovy_po_soubor. Nevygeneruje se přesný původní .po soubor, nicméně všechny překlady, které aktuálně jsou v .mo, tam uvedeny budou.
Těžko ovšem říci, co Robert přesně dělá...Eh... to jsem to opravdu napsal tak nesrozumitelně? Ačkoliv oceňuji jakoukoliv snahu o pomoc, tak mi připadá, že jsi ten původní dotaz ani moc nečetl. Jde o tohle: Jak přinutit program, aby si z přeloženého .po souboru bral všechny řetězce? Některé bere, některé ne. Ty, které nebere, jsou asi všechny v souborech .desktop.
Co se týká .desktop souborů - tyto jsou vcelku obyčejné texťáky obsahující překlady přímo v čitelné podobě, tudíž jejich zpracování nutně musí být odlišné od klasického .pot--.po--.mo postupu.Jasně, ale vzhledem k tomu, že ty řetězce z .desktop souborů jsou zařazeny do .pot souboru, tak bych očekával, že je správné je překládat tam...
Ke zjištění, jestli nainstalovaný .mo soubor obsahuje příslušné překlady, se dá použít příkaz msgunfmtZapomněl jsem uvést, že jsem tohle kontroloval. Ty řetězce, které se v rámci aplikace při testování zobrazují špatně (anglicky) tam jsou (přeložené).
A third task is taking care of the .desktop and similar files. For those files, Scripty extracts the required information from the file, merges it with the existing translation files, and also copies the translation back into the original file.
msgmerge choqok.po choqok.pot -o vystup.poObcas se stava, ze progam ma nektere retezce sice vyexportovane v po, ale nenacita je. Pdrobnosti neznam, ale proste je to chyba v programu a je treba reportovat bug. Jakmile autor program opravi, jede vse jak ma.
Tiskni
Sdílej: