Byla vydána nová stabilní verze 8.0 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 148. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Ve FreeBSD byla nalezena a opravena zranitelnost FatGid aneb CVE-2026-45250. Jedná se o lokální eskalaci práv. Neprivilegovaný uživatel se může stát rootem.
Společnost Flipper Devices oznámila Flipper One. Zcela nový Flipper postavený od nuly. Jedná se o open-source linuxovou platformu založenou na čipu Rockchip RK3576. Hledají se dobrovolníci pro pomoc s dokončením vývoje (ovladače, testování, tvorba modulů).
Vývojáři Wine oznámili vydání verze 2.0 knihovny vkd3d pro překlad volání Direct3D na Vulkan. Přehled novinek na GitLabu.
Společnost Red Hat oznámila vydání Red Hat Enterprise Linuxu (RHEL) 10.2 a 9.8. Vedle nových vlastností a oprav chyb přináší také aktualizaci ovladačů a předběžné ukázky budoucích technologií. Vypíchnout lze CLI AI asistenta goose. Podrobnosti v poznámkách k vydání (10.2 a 9.8).
Organizace Apache Software Foundation (ASF) vydala verzi 30 integrovaného vývojového prostředí a vývojové platformy napsané v Javě NetBeans (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu. Instalovat lze také ze Snapcraftu a Flathubu.
Byla vydána nová verze 7.0 svobodného open source redakčního systému WordPress. Kódové jméno Armstrong bylo vybráno na počest amerického jazzového trumpetisty a zpěváka Louise Armstronga (What A Wonderful World).
V Drupalu byla nalezena a opravena kritická zranitelnost SA-CORE-2026-004 (CVE-2026-9082). Útočník může provádět libovolné SQL dotazy na webech používajících databázi PostgreSQL.
Richard Hughes oznámil, že službu Linux Vendor Firmware Service (LVFS) umožňující aktualizovat firmware zařízení na počítačích s Linuxem, nově sponzoruje také společnost HP.
O víkendu proběhla demopárty Outline 2026. Publikována byla prezentovaná dema. Upozornit lze na 16 bajtové, opravdu šestnáct bajtové, zvukově obrazové demo Wake Up! 16b (YouTube).
Vyšel český překlad vynikajícího How To Think Like a Computer Scientist - Learning with Python od Jeffrey Elknera a spol. Kniha je koncipována jako skutečná učebnice pro učitele i studenty s přehledně zpracovanou teorií i skutečnými příklady k řešení. Přeložil Jarda Kubias.
Tiskni
Sdílej:
, este stale sa musi programovat s tym striktnym odsadzovanim?
, ale říct o Pythonu, že to je bordel, to mi přijde dost mimo.
JJ, už vůbec nemluvím o kapitole "Příprava postrojků" (nejsem kočí!), nebo "použijte lešení" v kapitole "Fruitful Functions" (co jako mám použít?).To druhe bych byl schopen "zpetne dekodovat" (leseni=framework), ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"? Take nejsem koci a moje znalost koni je tak na urovni "nasedejte na kone tak, aby byla jeho hlava ve smetru jizdy"
(leseni=framework)Zní to dobře, ale teď jsem se tam dočetl, že lešení=scaffolding (ne, že bych věděl, o co jde, kdybych si to nepřečetl).
ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"?Čekal bych, že to má něco společnýho s postrojem. Postroj je to, co se obleče na koně, když má táhnout vůz. Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohle
Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohleHell! Dám se na Python, tohle jinde nemají!
. Díky za reakce, určitě pomohou.
Například, podle mne, nádherně uchopil tuple, což přeložil jako entice. Doposud se používal bud tuple nebo n-tice.No zrovna tohleto mě, mírně řečeno, nenadchlo. Podle mne je n-tice naprosto v pořádku a navíc srozumitelnější (u entice jsem si nebyl jist, jestli nejde o nepřeložené anglické slovo, a pochopil jsem to, až když jsem si to přečetl nahlas, což je podle mě špatná vlastnost - podobný případ je slovo kántry). Další chyba: v kapitole 5, v úloze s funkcí slope, se nedá slope přeložit jako úhel sklonu, kdyžtak sklon (nebo směrnice přímky). Úhel a sklon jsou rozdílné věci. (Navíc jsou tam špatně čísla v tom testu)
nicméně pokud se dobře zvolí překlad je překlad vždy lepší než anglický termínJo, ale pouze v případě, že překládáte nějaké stěžejní dílo oboru, pokud možno jako první, případně jste zakladatel oboru v dané zemi. Pak si můžete dovolit přeložit třeba DBMS jako SŘDB. Jinak je úplně nejlepší použít to, co se už používá.
chirurgie, včelařství, válečnictví, stavebnictví... s opatrností úměrnou tomu, že čtenáři patrně nebudou rozumět ani jednomu. MMCH, pokud byla cílem co nejvytříbenější čeština, proč je tam věta
Avšak toto extra srovnání je nadbytečné.která je nečesky a navíc nesrozumitelná.
aby jedno vyplývalo z druhého, aby výklad a tak i pochopení bylo přímé, všechna řešení aby se dala vysvětlit a zopakovat, myslet a provádět řešení v postupných krocích. Jistě je to možná trochu nadsazené... hodně nadsazené, a hlavně to se spíš "computer scientists" podobá "software engineer". Pomněte, "computer science is to computers what astronomy is to telescopes".
Pokus o souhrnné vyjádření k připomínkám, týkajících se mého překladu "How To Think ..."
Částečné zpoždění je způsobeno tím, že jsem o tomto fóru nevěděl, příště se polepším.
Tož tak. Za věcné připomínky všem děkuji
Tovim