Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.8.
Herní studio Hangar 13 vydalo novou Mafii. Mafia: Domovina je zasazena do krutého sicilského podsvětí na začátku 20. století. Na ProtonDB je zatím bez záznamu.
Operátor O2 má opět problémy. Jako omluvu za pondělní zhoršenou dostupnost služeb dal všem zákazníkům poukaz v hodnotě 300 Kč na nákup telefonu nebo příslušenství.
Společnost OpenAI představila GPT-5 (YouTube).
Byla vydána (𝕏) červencová aktualizace aneb nová verze 1.103 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.103 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Americký prezident Donald Trump vyzval nového generálního ředitele firmy na výrobu čipů Intel, aby odstoupil. Prezident to zdůvodnil vazbami nového šéfa Lip-Bu Tana na čínské firmy.
Bylo vydáno Ubuntu 24.04.3 LTS, tj. třetí opravné vydání Ubuntu 24.04 LTS s kódovým názvem Noble Numbat. Přehled novinek a oprav na Discourse.
Byla vydána verze 1.89.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Americká technologická společnost Apple uskuteční v USA další investice ve výši sta miliard dolarů (2,1 bilionu korun). Oznámil to ve středu šéf firmy Tim Cook při setkání v Bílém domě s americkým prezidentem Donaldem Trumpem. Trump zároveň oznámil záměr zavést stoprocentní clo na polovodiče z dovozu.
Zálohovací server Proxmox Backup Server byl vydán v nové stabilní verzi 4.0. Založen je na Debianu 13 Trixie.
Vyšel český překlad vynikajícího How To Think Like a Computer Scientist - Learning with Python od Jeffrey Elknera a spol. Kniha je koncipována jako skutečná učebnice pro učitele i studenty s přehledně zpracovanou teorií i skutečnými příklady k řešení. Přeložil Jarda Kubias.
Tiskni
Sdílej:
JJ, už vůbec nemluvím o kapitole "Příprava postrojků" (nejsem kočí!), nebo "použijte lešení" v kapitole "Fruitful Functions" (co jako mám použít?).To druhe bych byl schopen "zpetne dekodovat" (leseni=framework), ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"? Take nejsem koci a moje znalost koni je tak na urovni "nasedejte na kone tak, aby byla jeho hlava ve smetru jizdy"
(leseni=framework)Zní to dobře, ale teď jsem se tam dočetl, že lešení=scaffolding (ne, že bych věděl, o co jde, kdybych si to nepřečetl).
ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"?Čekal bych, že to má něco společnýho s postrojem. Postroj je to, co se obleče na koně, když má táhnout vůz. Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohle
Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohleHell! Dám se na Python, tohle jinde nemají!
Například, podle mne, nádherně uchopil tuple, což přeložil jako entice. Doposud se používal bud tuple nebo n-tice.No zrovna tohleto mě, mírně řečeno, nenadchlo. Podle mne je n-tice naprosto v pořádku a navíc srozumitelnější (u entice jsem si nebyl jist, jestli nejde o nepřeložené anglické slovo, a pochopil jsem to, až když jsem si to přečetl nahlas, což je podle mě špatná vlastnost - podobný případ je slovo kántry). Další chyba: v kapitole 5, v úloze s funkcí slope, se nedá slope přeložit jako úhel sklonu, kdyžtak sklon (nebo směrnice přímky). Úhel a sklon jsou rozdílné věci. (Navíc jsou tam špatně čísla v tom testu)
nicméně pokud se dobře zvolí překlad je překlad vždy lepší než anglický termínJo, ale pouze v případě, že překládáte nějaké stěžejní dílo oboru, pokud možno jako první, případně jste zakladatel oboru v dané zemi. Pak si můžete dovolit přeložit třeba DBMS jako SŘDB. Jinak je úplně nejlepší použít to, co se už používá.
chirurgie, včelařství, válečnictví, stavebnictví... s opatrností úměrnou tomu, že čtenáři patrně nebudou rozumět ani jednomu. MMCH, pokud byla cílem co nejvytříbenější čeština, proč je tam věta
Avšak toto extra srovnání je nadbytečné.která je nečesky a navíc nesrozumitelná.
aby jedno vyplývalo z druhého, aby výklad a tak i pochopení bylo přímé, všechna řešení aby se dala vysvětlit a zopakovat, myslet a provádět řešení v postupných krocích. Jistě je to možná trochu nadsazené... hodně nadsazené, a hlavně to se spíš "computer scientists" podobá "software engineer". Pomněte, "computer science is to computers what astronomy is to telescopes".
Pokus o souhrnné vyjádření k připomínkám, týkajících se mého překladu "How To Think ..."
Částečné zpoždění je způsobeno tím, že jsem o tomto fóru nevěděl, příště se polepším.
Tož tak. Za věcné připomínky všem děkuji
Tovim