Jiří Eischmann v příspěvku na svém blogu představuje typy, jak lépe chránit své soukromí na mobilním telefonu: "Asi dnes neexistuje způsob, jak se sledování vyhnout úplně. Minimálně ne způsob, který by byl kompatibilní s tím, jak lidé technologie běžně používají. Soukromí ovšem není binární věc, ale škála. Absolutního soukromí je dnes na Internetu dost dobře nedosažitelné, ale jen posun na škále blíže k němu se počítá. Čím méně dat se o vás posbírá, tím nepřesnější budou vaše profily a tím méně budou zneužitelné proti vám."
Byla vydána nová stabilní verze 25.05 linuxové distribuce NixOS (Wikipedie). Její kódové označení je Warbler. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání. O balíčky se v NixOS stará správce balíčků Nix.
Multiplatformní open source spouštěč her Heroic Games Launcher byl vydán v nové stabilní verzi 2.17.0 Franky (Mastodon, 𝕏). Přehled novinek na GitHubu. Instalovat lze také z Flathubu.
Organizace Apache Software Foundation (ASF) vydala verzi 26 integrovaného vývojového prostředí a vývojové platformy napsané v Javě NetBeans (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu. Instalovat lze také ze Snapcraftu a Flathubu.
Klávesnice IBM Enhanced Keyboard, známá také jako Model M, byla poprvé představena v roce 1985, tzn. před 40 lety, s počítači IBM 7531/7532 Industrial Computer a 3161/3163 ASCII Display Station. Výročí připomíná článek na zevrubném sběratelském webu Admiral Shark's Keyboards. Rozložení kláves IBM Enhanced Keyboard se stalo průmyslovým standardem.
Vyšlo Pharo 13 s vylepšenou podporou HiDPI či objektovým Transcriptem. Pharo je programovací jazyk a vývojové prostředí s řadou pokročilých vlastností.
Java má dnes 30. narozeniny. Veřejnosti byla představena 23. května 1995.
1. července Mozilla vypne službu Fakespot pro detekci podvodných recenzí v internetových obchodech. Mozilla koupila Fakespot v květnu 2023.
8. července Mozilla vypne službu Pocket (Wikipedie) pro ukládání článků z webu na později. Do 8. října si uživatelé mohou vyexportovat data. Mozilla koupila Pocket v únoru 2017. Několik měsíců byl Pocket integrovanou součástí Firefoxu.
Turris OS má aktuálně problém s aktualizací související s ukončením podpory protokolu OCSP u certifikační autority Let's Encrypt.
Asi víte, že překlady jsou důležité pokud chcete své dílo přiblížit i uživatelům za hranicema.
Problém je v tom, že málokdo je dnes ochotný dělat něco zadarmo, platí to i o překladech.
Pokud to totiž zadarmo někdo dělá, většina lidí si stejně o něm myslí, že není normální, ať
už tu práci dělá stejně dobře jako kdyby "profesionálem" byl. A i když se náhodou stane,
že si jeho práce začnou vážit, stejně ho nepodpoří jinak než morálním způsobem.
Nevýhodou takových překladů, kromě jejich kvality je, že nemáte zaručeno jejich dokončení.
Riziko je ale i na straně překladatele, protože nemá záruku, že jeho strávený čas nepřijde
vniveč, když jeho překlad nebude použitý.
Abyste měli tedy jistotu, že si vaší práce snad budou vážit i ti ostatní, pokud si to ovšem
nezkazíte sami, máte možnost využít práce profesionálů v tomto oboru. Ceny jsou už od
190Kč. Samozřejmostí je možnost splátek, to ocení především ti co si nemohou dovolit
takový překlad zaplatit najednou.
Tvoříte-li Open Source máte velkou výhodu, protože komunita to možná za vás splatí celé,
což je jedna z výhod Open Source.
Poznámka: Autor článku bude rád pokud se zefektivní mj. překlady u Open Source.
Dále se zříká všech práv na publikování článku s výjimkou nutnosti registrace nebo
jakéhokoliv omezení k jeho přístupu a zakazuje jakékoliv změny v textu bez jeho svolení.
Celá tato poznámka je součástí článku. Případná diskuze pod článkem není součástí článku!
Užívejte ke spokojenosti.
Tiskni
Sdílej:
Máš na mě nějakou fixaci Davide.
Živě jsem si představil, kterak dáváš dohromady překlad dodatku mého životopisu do němčiny: David Kolibáč: Pavel Fric - Sein Leben und versammelte Werke, Nachträge.
+1
Překládat software není až tak o angličtině (kterou agentura může umět lépe), ale o znalosti toho programu a oblasti – ideálně by to měl překládat zkušený uživatel toho programu.
bez toho aniž bysteNormálně to už ignoruju, co mám dělat, ale v souvislosti s jazykem a překlady mi to moc nejde. Takhle nějak bude vypadat budoucí čeština, vzhledem k tomu, že mnozí překladatelé nám toto píšou do překladů cizojazyčných knih.
v zahraničí jsem ještě velkého věhlasu nedosál,Jo jo, každý to máme jinak, mateřské pudy se nezapřou.-:)
Vyhoď prosím ten odkaz, ať to nevypadá jako spam. Bohatě stačí napsat, v jakých relacích se běžně pohybují ceny za překlad jedné normostrany – netřeba odkazovat konkrétní agenturu. Pokud je pravda, že
Autor článku nemá žádný vztah k této agentuře
tak by ti to nemělo činit žádný problém.
P.S. normálně mi smysluplné odkazy (třeba na práci autora) nevadí, ale vzhledem k textu tohoto zápisku to vypadá fakt divně – jako by tu byl jen kvůli tomu odkazu.
P.P.S. pokud by někoho z kolegů adminů napadlo mazat, tak smažte jen text, ne diskusi pod tím!
Díky, lepší.
A teď k věci. Kdyby šlo o nějakou tu stovku, co se zaplatí agentuře za překlad, tak bych třeba i přispěl, ale nejsem si moc jistý výsledkem. Máš s tím nějakou zkušenost? Byli by třeba schopní vzít .po soubor a doplnit do něj české překlady? Případně aspoň pracovat s nějakým webovým nástrojem pro překlad?
Úskalí vidím hlavně v tom, že ten překladatel z agentury neví, kde se to v tom programu vyskytuje, takže neví, jestli to anglické slovo je třeba sloveso nebo podstatné jméno a může to přeložit blbě. Asi nebude znát daný obor, takže bychom se mohli dočkat nesmyslů typu „hlasitost disku“ atd. A pak je tu nějaké zaběhlé názvosloví, které nemá cenu vymýšlet znova.
Ale jestli se ti chce, tak můžeš udělat experiment, poslat do agentur poptávku, jestli tohle vůbec dělají a za kolik + nechat přeložit nějakou drobnost na ukázku.