Odborníci z Penn State University zkoumají způsob ukládání informací na lepicí pásku. Principiálně by podle nich bylo možné kombinací odlepení a zpětného přilepení dosáhnout uložení informace, kterou opětovným odlepením dokážou přečíst. Výhodou je, že způsob uložení i přečtení je čistě mechanický. Zde o tom referují ve volně dostupném článku. Zajímavé bude sledovat zda se jim v rámci výzkumu podaří prokázat použitelnost i v jiné než
… více »Na GitHubu byl publikován reprodukovatelný návod, jak rozchodit Adobe Lightroom CC na Linuxu a Wine. Návod byl vytvořený pomocí AI Claude Code.
Pokud by někdo potřeboval Wayland kompozitor uvnitř počítačové hry Minecraft, aby mohl zobrazovat okna desktopových aplikací přímo v herním prostředí, může sáhnout po Waylandcraftu. Ukázka na YouTube.
Uroš Popović v krátkém článku vysvětluje, co jsou emulátor terminálu, TTY a shell a jaké jsou mezi nimi rozdíly. Jde o první díl seriálu na jeho novém webu Linux Field Guide věnovaném nízkoúrovňové práci s linuxovými systémy.
Byl vydán Debian 13.5, tj. pátá opravná verze Debianu 13 s kódovým názvem Trixie a Debian 12.14, tj. čtrnáctá opravná verze Debianu 12 s kódovým názvem Bookworm. Řešeny jsou především bezpečnostní problémy, ale také několik vážných chyb. Instalační média Debianu 13 a Debianu 12 lze samozřejmě nadále k instalaci používat. Po instalaci stačí systém aktualizovat.
CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.
Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].
Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.
Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.
Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.
Asi víte, že překlady jsou důležité pokud chcete své dílo přiblížit i uživatelům za hranicema.
Problém je v tom, že málokdo je dnes ochotný dělat něco zadarmo, platí to i o překladech.
Pokud to totiž zadarmo někdo dělá, většina lidí si stejně o něm myslí, že není normální, ať
už tu práci dělá stejně dobře jako kdyby "profesionálem" byl. A i když se náhodou stane,
že si jeho práce začnou vážit, stejně ho nepodpoří jinak než morálním způsobem.
Nevýhodou takových překladů, kromě jejich kvality je, že nemáte zaručeno jejich dokončení.
Riziko je ale i na straně překladatele, protože nemá záruku, že jeho strávený čas nepřijde
vniveč, když jeho překlad nebude použitý.
Abyste měli tedy jistotu, že si vaší práce snad budou vážit i ti ostatní, pokud si to ovšem
nezkazíte sami, máte možnost využít práce profesionálů v tomto oboru. Ceny jsou už od
190Kč. Samozřejmostí je možnost splátek, to ocení především ti co si nemohou dovolit
takový překlad zaplatit najednou.
Tvoříte-li Open Source máte velkou výhodu, protože komunita to možná za vás splatí celé,
což je jedna z výhod Open Source.
Poznámka: Autor článku bude rád pokud se zefektivní mj. překlady u Open Source.
Dále se zříká všech práv na publikování článku s výjimkou nutnosti registrace nebo
jakéhokoliv omezení k jeho přístupu a zakazuje jakékoliv změny v textu bez jeho svolení.
Celá tato poznámka je součástí článku. Případná diskuze pod článkem není součástí článku!
Užívejte ke spokojenosti.
Tiskni
Sdílej:
Máš na mě nějakou fixaci Davide.
Živě jsem si představil, kterak dáváš dohromady překlad dodatku mého životopisu do němčiny: David Kolibáč: Pavel Fric - Sein Leben und versammelte Werke, Nachträge.
+1
Překládat software není až tak o angličtině (kterou agentura může umět lépe), ale o znalosti toho programu a oblasti – ideálně by to měl překládat zkušený uživatel toho programu.
bez toho aniž bysteNormálně to už ignoruju, co mám dělat, ale v souvislosti s jazykem a překlady mi to moc nejde. Takhle nějak bude vypadat budoucí čeština, vzhledem k tomu, že mnozí překladatelé nám toto píšou do překladů cizojazyčných knih.
v zahraničí jsem ještě velkého věhlasu nedosál,Jo jo, každý to máme jinak, mateřské pudy se nezapřou.-:)
Vyhoď prosím ten odkaz, ať to nevypadá jako spam. Bohatě stačí napsat, v jakých relacích se běžně pohybují ceny za překlad jedné normostrany – netřeba odkazovat konkrétní agenturu. Pokud je pravda, že
Autor článku nemá žádný vztah k této agentuře
tak by ti to nemělo činit žádný problém.
P.S. normálně mi smysluplné odkazy (třeba na práci autora) nevadí, ale vzhledem k textu tohoto zápisku to vypadá fakt divně – jako by tu byl jen kvůli tomu odkazu.
P.P.S. pokud by někoho z kolegů adminů napadlo mazat, tak smažte jen text, ne diskusi pod tím!
Díky, lepší.
A teď k věci. Kdyby šlo o nějakou tu stovku, co se zaplatí agentuře za překlad, tak bych třeba i přispěl, ale nejsem si moc jistý výsledkem. Máš s tím nějakou zkušenost? Byli by třeba schopní vzít .po soubor a doplnit do něj české překlady? Případně aspoň pracovat s nějakým webovým nástrojem pro překlad?
Úskalí vidím hlavně v tom, že ten překladatel z agentury neví, kde se to v tom programu vyskytuje, takže neví, jestli to anglické slovo je třeba sloveso nebo podstatné jméno a může to přeložit blbě. Asi nebude znát daný obor, takže bychom se mohli dočkat nesmyslů typu „hlasitost disku“ atd. A pak je tu nějaké zaběhlé názvosloví, které nemá cenu vymýšlet znova.
Ale jestli se ti chce, tak můžeš udělat experiment, poslat do agentur poptávku, jestli tohle vůbec dělají a za kolik + nechat přeložit nějakou drobnost na ukázku.