Tvůrcem nejpopulárnější kryptoměny bitcoin, který se skrývá za pseudonymem Satoši Nakamoto (Satoshi Nakamoto), je britský kryptograf Adam Back. Na základě vlastní investigativní práce to tvrdí americký deník The New York Times (NYT). Několik indicií podle autorů jasně ukazuje na to, že Back a Nakamoto jsou stejný člověk. Jde mimo jiné o podobný odborný a osobnostní profil či totožné chyby a manýry v psaném projevu.
Google Chrome 147 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 147.0.7727.55 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře. Přehled novinek v Chrome DevTools 145 až 147 také na YouTube.
Vývojáři z Laboratoří CZ.NIC vydali nové verze aplikací Datovka (Datovka 4.29.0, Mobilní Datovka 2.6.2). V případě desktopové verze přibyly možnosti projít všechny uložené zprávy, zkontrolovat časy expirací časových razítek a přerazítkovat datové zprávy, které lze v ISDS přerazítkovat. Novinkou je také možnost vytahovat myší ze seznamu ZFO soubory datových zpráv, tento úkon jde udělat i pomocí tlačítek Ctrl+C. Nová verze Mobilní Datovky přináší jen drobné úpravy.
MicroPython (Wikipedie), tj. implementace Pythonu 3 optimalizovaná pro jednočipové počítače, byl vydán ve verzi 1.28.0. Z novinek lze vypíchnout novou třídu machine.CAN.
Michael Meeks, CEO společnosti Collabora, na apríla oznámil, nebyl to ale apríl, že nadace The Document Foundation zastřešující vývoj kancelářského balíku LibreOffice vyloučila ze svých řad všechny zaměstnance a partnery společnosti Collabora, tj. více než třicet lidí, kteří po mnoho let přispívali do LibreOffice. Nadace The Document Foundation po několika dnech publikovala oficiální vyjádření. Přiznává pochybení při zakládání
… více »Protože je už po aprílu, můžou strahováci opět zveřejnit program další Virtuální Bastlírny, aniž by připravená témata působila dojmem, že jde o žert. Vězte tedy, že v úterý 14. dubna (změna!!!) od 20:00 proběhne VB, kde se setkají bastlíři, technici, učitelé i nadšenci do techniky a kde i vy se můžete zapojit do družného hovoru, jako by všichni seděli u pomyslného piva. Co mají bastlíři tento měsíc na srdci? Pravděpodobně by nás musel zasáhnout
… více »Byla vydána verze 26.1 aneb čtvrtletní aktualizace open source počítačového planetária Stellarium (Wikipedie, GitHub). Vyzkoušet lze webovou verzi Stellaria na Stellarium Web.
VOID (Video Object and Interaction Deletion) je nový open-source VLM model pro editaci videa, který dokáže z videí odstraňovat objekty včetně všech jejich fyzikálních interakcí v rámci scény (pády, kolize, stíny...) pomocí quadmaskingu (čtyřhodnotová maska, která člení pixely scény do čtyř kategorií: objekt určený k odstranění, překrývající se oblasti, objektem ovlivněné oblasti a pozadí scény) a dvoufázového inpaintingu. Za projektem stojí výzkumníci ze společnosti Netflix.
Design (GitHub) je 2D CAD pro GNOME. Instalovat lze i z Flathubu. Běží také ve webovém prohlížeči.
Příspěvek na blogu herního enginu Godot představuje aplikaci Xogot přinášející Godot na iPad a iPhone. Instalovat lze z App Storu. Za Xogotem stojí Miguel de Icaza (GitHub) a společnost Xibbon.
Asi víte, že překlady jsou důležité pokud chcete své dílo přiblížit i uživatelům za hranicema.
Problém je v tom, že málokdo je dnes ochotný dělat něco zadarmo, platí to i o překladech.
Pokud to totiž zadarmo někdo dělá, většina lidí si stejně o něm myslí, že není normální, ať
už tu práci dělá stejně dobře jako kdyby "profesionálem" byl. A i když se náhodou stane,
že si jeho práce začnou vážit, stejně ho nepodpoří jinak než morálním způsobem.
Nevýhodou takových překladů, kromě jejich kvality je, že nemáte zaručeno jejich dokončení.
Riziko je ale i na straně překladatele, protože nemá záruku, že jeho strávený čas nepřijde
vniveč, když jeho překlad nebude použitý.
Abyste měli tedy jistotu, že si vaší práce snad budou vážit i ti ostatní, pokud si to ovšem
nezkazíte sami, máte možnost využít práce profesionálů v tomto oboru. Ceny jsou už od
190Kč. Samozřejmostí je možnost splátek, to ocení především ti co si nemohou dovolit
takový překlad zaplatit najednou.
Tvoříte-li Open Source máte velkou výhodu, protože komunita to možná za vás splatí celé,
což je jedna z výhod Open Source.
Poznámka: Autor článku bude rád pokud se zefektivní mj. překlady u Open Source.
Dále se zříká všech práv na publikování článku s výjimkou nutnosti registrace nebo
jakéhokoliv omezení k jeho přístupu a zakazuje jakékoliv změny v textu bez jeho svolení.
Celá tato poznámka je součástí článku. Případná diskuze pod článkem není součástí článku!
Užívejte ke spokojenosti.
Tiskni
Sdílej:
Máš na mě nějakou fixaci Davide.
Živě jsem si představil, kterak dáváš dohromady překlad dodatku mého životopisu do němčiny: David Kolibáč: Pavel Fric - Sein Leben und versammelte Werke, Nachträge.
+1
Překládat software není až tak o angličtině (kterou agentura může umět lépe), ale o znalosti toho programu a oblasti – ideálně by to měl překládat zkušený uživatel toho programu.
bez toho aniž bysteNormálně to už ignoruju, co mám dělat, ale v souvislosti s jazykem a překlady mi to moc nejde. Takhle nějak bude vypadat budoucí čeština, vzhledem k tomu, že mnozí překladatelé nám toto píšou do překladů cizojazyčných knih.
v zahraničí jsem ještě velkého věhlasu nedosál,Jo jo, každý to máme jinak, mateřské pudy se nezapřou.-:)
Vyhoď prosím ten odkaz, ať to nevypadá jako spam. Bohatě stačí napsat, v jakých relacích se běžně pohybují ceny za překlad jedné normostrany – netřeba odkazovat konkrétní agenturu. Pokud je pravda, že
Autor článku nemá žádný vztah k této agentuře
tak by ti to nemělo činit žádný problém.
P.S. normálně mi smysluplné odkazy (třeba na práci autora) nevadí, ale vzhledem k textu tohoto zápisku to vypadá fakt divně – jako by tu byl jen kvůli tomu odkazu.
P.P.S. pokud by někoho z kolegů adminů napadlo mazat, tak smažte jen text, ne diskusi pod tím!
Díky, lepší.
A teď k věci. Kdyby šlo o nějakou tu stovku, co se zaplatí agentuře za překlad, tak bych třeba i přispěl, ale nejsem si moc jistý výsledkem. Máš s tím nějakou zkušenost? Byli by třeba schopní vzít .po soubor a doplnit do něj české překlady? Případně aspoň pracovat s nějakým webovým nástrojem pro překlad?
Úskalí vidím hlavně v tom, že ten překladatel z agentury neví, kde se to v tom programu vyskytuje, takže neví, jestli to anglické slovo je třeba sloveso nebo podstatné jméno a může to přeložit blbě. Asi nebude znát daný obor, takže bychom se mohli dočkat nesmyslů typu „hlasitost disku“ atd. A pak je tu nějaké zaběhlé názvosloví, které nemá cenu vymýšlet znova.
Ale jestli se ti chce, tak můžeš udělat experiment, poslat do agentur poptávku, jestli tohle vůbec dělají a za kolik + nechat přeložit nějakou drobnost na ukázku.