Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Richard Stallman přednáší ve středu 7. května od 16:30 na Technické univerzitě v Liberci o vlivu technologií na svobodu. Přednáška je určená jak odborné tak laické veřejnosti.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.04.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
TmuxAI (GitHub) je AI asistent pro práci v terminálu. Vyžaduje účet na OpenRouter.
Byla vydána nová verze R14.1.4 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v poznámkách k vydání. Podrobný přehled v Changelogu.
Bylo vydáno OpenBSD 7.7. Opět bez písničky.
V Tiraně proběhl letošní Linux App Summit (LAS) (Mastodon). Zatím nesestříhané videozáznamy přednášek jsou k dispozici na YouTube.
Tiskni
Sdílej:
Řekněme že u jednoho z těch TOP3 prodejců jsem zaměstnán v oddělení, kde zákazníci s podobnými požadavky přicházejí...
Co se týče vrácení, většina prodejců přivírá oko a těch 14 dnů v prosinci příliš neřeší. U nás, pokud je zboží zakoupeno v prosinci, není problém - samozřejmě pokud je nepoškozené a bez známek opotřebení (někteří lidi si eshopy stále více pletou s půjčovnami, či zboží vybírají až po bezhlavém nákupu).
K té češtině, nalijme si čistého vína. Mnoho výrobců/distributorů do ČR má pouze hodně stručný český manuál (ala bezpečnostní pokyny), v těchto případech s češtinou moc nepočítejte - samozřejmě záleží, co je to za věc. Pokud je u výrobku podrobnější tištěná příručka, většinou bývá také česky lokalizován.
Komentáře, že by to mohl prodejce zajistit, jsou sice lidsky pochopitelné, ale zcela nereálné...u hromady věcí se prostě vyplatí těch pár nespokojených zákazníku "že to na ně nemluví česky" odbýt vrácením peněz, než se snažit dodavatele (nedojbože výrobce) k něčemu takovému tlačit. Hlavně starší lidé se s tím občas rozčilují, ale opravdu není v silách prodejce toto zajistit - je třeba se smířit s tím že pro spoustu výrobců je náš trh težce nezajímavý (nějakých 10 mio obyvatel je z globálního hlediska zkrátka málo).
Paradoxně se může počešťování na vlastní pěst českému dodavateli vymstít - jako se stalo např u ebooků Sony, kdy sice byla vytvořena čeština, ale samozřejmě pro aktuální verzi firmware. Aktivní zákazník, který přístroj (poměrně logicky), aktualizoval, o ni nenávratně přišel. A pak za vše samozřejmě může prodejce - co to zase prodal za šmejd, že... Takže výsledkem bylo, že se navíc muselo přidávat velké upozornění do každého balení, že aktualizací firmware o češtinu přijdete.
Dávat do popisu zboží by to sice bylo fajn, ale s tím jak výrobci chrlí neustále nové modely, mění revize (to co předtím šlo, najednou nejde či se dělá zcela jinak) a navíc s přihlédnutím k tomu, že velká část lidi popisy moc nečte či se o pro ně důležité vlastnosti výrobku vůbec nezajímá ("Ale to by přece měla být samozřejmost, že výrobek A umí funkci X! Vždyť podobný výrobek B to přece umí..."), to moc nejde. Respektive, vzhledem k "vysokým" maržím, je levnější odbýt těch pár nespokojenců vrácením peněz, než to u každé položky poctivě vypisovat.
A upřímně... co je tak složitého na ovládání například Kindle? Naládujete drag&drop knížky a používáte 6 tlačítek. Mám pochopení, že to přijde vrátit 70ti letý člověk, ale pokud to je někdo mého věku, raději to vůbec nekomentuju...Viz komentář Kotyze, je velmi výstižný.
Komentáře, že by to mohl prodejce zajistit, jsou sice lidsky pochopitelné, ale zcela nereálné...u hromady věcí se prostě vyplatí těch pár nespokojených zákazníku "že to na ně nemluví česky" odbýt vrácením peněz, než se snažit dodavatele (nedojbože výrobce) k něčemu takovému tlačit. Hlavně starší lidé se s tím občas rozčilují, ale opravdu není v silách prodejce toto zajistit - je třeba se smířit s tím že pro spoustu výrobců je náš trh težce nezajímavý (nějakých 10 mio obyvatel je z globálního hlediska zkrátka málo).proč hned "tlačit"? což takhle jenom prostě poslat dál tu informaci, ať si s ní výrobce naloží jak chce? - z mé zkušenosti lidi často absolutně netuší, že je něco špatně, a stačí jim to říct, čímž se jim dá šance to napravit, no a nebo se na to taky vysrat, ale když se jim to neřekne, tak prostě není ani ta šance kecy o tom, že 10 M je z globálního hlediska prostě málo, těžko obstojí, když tentýž výrobek má lokalizaci do mnohem obskurnějších jazyků, jenom prostě tu češtinu ne - ale proč bychom ji tam dávali, když češi si nechaj srát na hlavu, ani se neozvou a budou to radši používat v angličtině nebo ve slovenštině (ti mladší, nebo ti starší, jak kdo čemu rozumí)
Dávat do popisu zboží by to sice bylo fajn, ale s tím jak výrobci chrlí neustále nové modely, mění revize (to co předtím šlo, najednou nejde či se dělá zcela jinak) a navíc s přihlédnutím k tomu, že velká část lidi popisy moc nečte či se o pro ně důležité vlastnosti výrobku vůbec nezajímá ("Ale to by přece měla být samozřejmost, že výrobek A umí funkci X! Vždyť podobný výrobek B to přece umí..."), to moc nejde.to sice chápu, že je to vopruz, ale ...
Respektive, vzhledem k "vysokým" maržím, je levnější odbýt těch pár nespokojenců vrácením peněz, než to u každé položky poctivě vypisovat.tohle mi hlava nebere - pár minut na vyplnění popisu je dražších než desítky minut s "reklamacemi"?
K té češtině, nalijme si čistého vína. Mnoho výrobců/distributorů do ČR má pouze hodně stručný český manuál (ala bezpečnostní pokyny), v těchto případech s češtinou moc nepočítejte - samozřejmě záleží, co je to za věc.
Ten často stručný manuál je dán tím, že je povinností maloobchodního prodejce dodávat český manuál, nikoliv výrobce/distributora.
ICO -> ICO povinnost není
ICO -> koncový uživatel povinnost je
Bohužel v ČR je trh velmi pokřivený a eshopy přenášejí všechny povinnosti na výrobce/distributora. Pokud pracujete u jednoho z těch "TOP3", tak dobře víte, jak to chodí. Přeloženo do češtiny "buď mi doděláte český manuál, nebo Vás vylistujem z nabídky". Běžná praxe eshopů převážně těch větších. Kdyby koncový uživatel skutečně jednou viděl co pro prodej dělá eshop a co výrobce a distributor. Nikdy už by do té "TOP3" nešel nakupovat.
Zavedený Eshop může bez problému z marže zaměstnávat člověka na překlad manuálů. Výrobce to dělat nebude a distributor na to u většiny produktů nemá finanční prostor.Často to ovšem končí tak, že padne věta "vy to jako výrobce/distributor chcete prodávat, mě je to jako eshopu jedno, mám jiný značky". To už je ale jiná písnička a nemá nic společného s obchodem jako takovým.
Když zde zastoupení není, tak zahraniční výrobce překlady nedělá a pak je to na distributorovi nebo nadšeném menším prodejci, který se do ČR snaží pro lidi dostat produkty, které by tu jinak nebyly běžně k dostání.
Bohužel v ČR je trh velmi pokřivený a eshopy přenášejí všechny povinnosti na výrobce/distributora. Pokud pracujete u jednoho z těch "TOP3", tak dobře víte, jak to chodí. Přeloženo do češtiny "buď mi doděláte český manuál, nebo Vás vylistujem z nabídky". Běžná praxe eshopů převážně těch větších.Já v tom nic pokřiveného nevidím. Když dodávám na trh něco, co nikdo nechce (výrobek bez manuálu), tak mám prostě smůlu. Pokřivený mi spíše přijde tvůj pohled, který předpokládá nějaké nadstandardní povinnosti eshopů. Jestli je trh pokřivený, tak se to projeví na úplně jiných věcech.
Zavedený Eshop může bez problému z marže zaměstnávat člověka na překlad manuálů.A nebo taky nemusí. Pořád nemůžu přijít na to, proč by to dělal, pokud je jeho cílem nákup a prodej.
Výrobce to dělat nebudeOpět jeho volba.
a distributor na to u většiny produktů nemá finanční prostor.Já v tom vidím příjmy a výdaje. Pokud nejsem příjmy schopný pokrýt výdaje a další rozvoj, tak je otázka, proč se do toho obchodu vůbec pouštím.
Dodat český manuál není nadstandardní povinnost eshopů ale ukládá jim to zákon ve vztahu ičo - koncový zákazník. To že to eshop přenáší na distributora a výrobce je věc druhá.
To by to taky mohlo nadneseně řečeno dopadnout tak, že když na to eshop kašle a nic pro ten prodej nechce udělat, tak distributor a výrobce se na to taky může vyprdnout a nic sem nevozit. Eshopy půjdou ze hry jako první, distributor si to může na koncáky prodávat sám a výrobce taky (jak už někteří dělají).
Pokud je cílem eshopu nákup a prodej, co je potom cílem distributora ? Nákup a prodej. A výrobce ? Výroba a prodej. V tom cíli se neliší, liší se v tom, co pro ten cíl dělá maloobchod s 10-20% marží (hovořím li to těch "TOP3"), distributor s 1-3% marží a výrobce s často nikomu neznámou marží.
Pavle nevím v čem podikáte Vy, podle popisku patrně školení a služby kde jsou diametrálně odlišné zisky, je potřeba se nato taky podívat z druhé strany těch, co sem to zboží, které ve finále ke své práci potřebujete, dodávají
Pavle nevím v čem podikáte Vy, podle popisku patrně školení a služby kde jsou diametrálně odlišné zisky, je potřeba se nato taky podívat z druhé strany těch, co sem to zboží, které ve finále ke své práci potřebujete, dodávajíNení mi jasné, proč máte pocit, že si tímto ad hominem nějak pomůžete. Ale dobře, co tedy ke své práci potřebuju, že bych za to měl děkovat českým distributorům? Nějak mě nic nenapadá.
Bohužel v ČR je trh velmi pokřivený a eshopy přenášejí všechny povinnosti na výrobce/distributora.sorry, ale tohle mi přijde jako fňukání, že blbej supermarket neudělá analýzu vzorku salátu a nenalepí na to vlastní ceduli se složením, a místo toho chce po Varmužovi, aby to složení uváděl je na výrobci, aby splňoval normy platné na trhu, kam chce dodávat, a ne aby to za něj nějak žehlil maloobchodní prodejce, byť třeba zákonná povinnost se projeví právě až při prodeji koncovému zákazníkovi - není trošku na palici, jestliže tu máme tisíce eshopů, tak abychom měli tisíce různých verzí návodu a bylo na tom stráveno tisíce krát X člověkohodin s překladem atd., zatímco ta verze od výrobce je jen jedna a stála by jen jedenkrát X člověkohodin práce na překladu? pokud to výrobce nedělá sám, pak je asi volbou distributora, jak se s tím vyrovná - buď k tomu dokope výrobce, nebo to přeloží on, nebo se na to může vykašlat a jít vyvážet popelnice, když není schopen si toho překladatele zaplatit, ale WTF, tak distributor to dodává do X eshopů a ty na tom prý mají zvládnout vydělat tolik, aby si vlastních X překladatelů zaplatily, ale distributor na tom vydělá míň než všechny ty eshopy dohromady a překladatele nezaplatí??? - fakt, jdi radši vyvážet ty popelnice ... vůbec tenhle distributorský byznys mi přijde jako věc hodná vymření, proč doprdele výrobci nemůžou prodávat přímo :-/
Bohužel v ČR je trh velmi pokřivený a eshopy přenášejí všechny povinnosti na výrobce/distributora.sorry, ale tohle mi přijde jako fňukání, že blbej supermarket neudělá analýzu vzorku salátu a nenalepí na to vlastní ceduli se složením, a místo toho chce po Varmužovi, aby to složení uváděl je na výrobci, aby splňoval normy platné na trhu, kam chce dodávat, a ne aby to za něj nějak žehlil maloobchodní prodejce, byť třeba zákonná povinnost se projeví právě až při prodeji koncovému zákazníkovi - není trošku na palici, jestliže tu máme tisíce eshopů, tak abychom měli tisíce různých verzí návodu a bylo na tom stráveno tisíce krát X člověkohodin s překladem atd., zatímco ta verze od výrobce je jen jedna a stála by jen jedenkrát X člověkohodin práce na překladu? pokud to výrobce nedělá sám, pak je asi volbou distributora, jak se s tím vyrovná - buď k tomu dokope výrobce, nebo to přeloží on, nebo se na to může vykašlat a jít vyvážet popelnice, když není schopen si toho překladatele zaplatit, ale WTF, tak distributor to dodává do X eshopů a ty na tom prý mají zvládnout vydělat tolik, aby si vlastních X překladatelů zaplatily, ale distributor na tom vydělá míň než všechny ty eshopy dohromady a překladatele nezaplatí??? - fakt, jdi radši vyvážet ty popelnice ... vůbec tenhle distributorský byznys mi přijde jako věc hodná vymření, proč doprdele výrobci nemůžou prodávat přímo :-/
To hezky gradujete do extrému
Ono to v 99% případů funguje a CZ manuály jsou, když nejsou, udělá je distributor aby to mohl maloobchod překoupit a přeprodat. Často to také funguje tak, že to v dané zemi jednotlivec přeloží a dá k dispozici výrobci a ten to přidá na web ke stažení pro všechny. Není nutné aby to každý maloobchod překládal sám. Špatně jste pochopil tu základní myšlenku. Nejde o ten samotný překlad, ale o to dogma které je specialitou v ČR. Já sem eshop, já sem pán a ostatní budou skákat jak já řeknu. To je to pokřivené. Vykládají si to tak i někteří koncový zákazníci, já já já a ostatní skákejte.
Někteří výrobci už napřímo prodávají, když to udělají všichni tak příjdou v ČR desititisíce lidí o práci, protože jsou na distribuci a výrobci eshopy zavislé. Vymřou eshopy ne distribuce, ta umí nakupovat z venku.
Špatně jste pochopil tu základní myšlenku. Není nutné aby to každý maloobchod překládal sám.Abych přiznal pravdu, taky jsem váš komentář pochopil jako postesk nad tím, že e-shop za distributora nevyřeší český návod. Žádnou duchaplnou myšlenku jsem neobjevil.
To bych i pochopil, ale proč jsou lokalizované přístroje do jazyků jako je finština. Finů je polovina oproti nám a pak je k dispozici například lokalizace pro státy, které mají +/- stejně obyvatel jako ČR. Například Švédsko, Maďarsko atd.
Často je to dáno tím, jak v daném státě funguje dovozce. Obvykle lokalizaci značky zajišťuje nadšený produktový manažer distributora, který tu značku do státu dovezl a v rámci podpory a rozvoji obchodního vztahu se podílý na podpoře značky i touto formou.
Málo kdo si uvedomuje, že za tím bývá hromada práce jednotlivce, který to překládá ve svém volném čase bez nároku na odměnu. (stejně jako to dělají nadšenci okolo Linuxu)
Málo kdo si uvedomuje, že za tím bývá hromada práce jednotlivce, který to překládá ve svém volném čase bez nároku na odměnu. (stejně jako to dělají nadšenci okolo Linuxu)Pokud ta hromada práce spočívá v kydání hnoje na e-shopy v diskuzích na Abclinuxu a stěžování si na pokřivený trh, tak musím říct, že mě to nijak neoslnilo :).
Ako Slovák musím povedať, že s výrobkom, ktorý má návod/menu v češtine ale nie v slovenčine sa stretávam pomerne často. Ale taký čo má slovenčinu, ale nie češtinu - taký som ešte nevidel. (Osobne aj tak volím vždy angličtinu.)To bych i pochopil, ale proč jsou lokalizované přístroje do jazyků jako je finština.češi si nechaj srát na hlavu, ani se neozvou a budou to radši používat v angličtině nebo ve slovenštině
ale v menu přístroje už čeština chybíHackni firmware a napiš blog
Přesně to mě napadlo
Není to od nich hezký
Na druhou stranu překlad do CZ je občas taková hrůza, že zařízení používám radši v angličtině Ale ne všichni rozumí anglicky tak jako já...
Přesně tak
Starší generaci ale angličtina zase tak dobrá nepříjde - děda dostal k pojištění smartphone s Androidem a dokud je to česky, tak by mi moh radit. Jak se ale objeví hláška anglicky, tak je v koncích
Ano, je to svobodná volba.
Nepotřebuju moc času na to, abych si ujasnil, že pojetí organizace kontroly překladů změnilo moje chápání projektu KDE. To nejsou jen opravy překlepů, za které je kdekdo vděčný, i když jinak je tu potřeba vidět slušná benevolence a dobrý přístup vedení českých překladatelů, jak ji zosobňuje Vít Pelčák, což zdůrazňuju. To jsou zásahy do toho, co jiný člověk považuje za správné (i kdyby po tom h...y bylo) Disciplína musí bejt.
Bráno v celku, jestliže překlad programu, který pošlu, je pak změněn na základě nějaké konvence, potom beru KDE z z toho pohledu, že následně zahrne byť malinko upravenou práci (protože překlady jsou jeho součástí), jako projekt, ke kterému slovo svobodný v popisu nepřiřazuju (výklad spojení slov free software, to free před software beru leda tak, že je to jednoduše zdarma), ale beru jej jako projekt s otevřeným zdrojovým kódem (výklad spojení open source). To umožňuje mít nadhled, a taky něco pro projekt udělat.
Když pošlu překlad do tohoto systému, do světa, kde by Víta hnali, kdyby si dovolil něco jiného než export/import pustit (a tím nemyslím funkci), tak s tím počítám. A já skutečně občas něco pošlu. A když nepoužiju ani export/import ani zavést/vyvést nebo zavedení/vyvedení, ale v té situaci obdobné uložit/nahrát (uložit jako, uložit v jiném formátu), anebo zavést/zavedení v souvislosti, která je z hlediska jazyka obvyklá, tak se takovým opravám můžu smát. Mě dogmatismus toho typu neuráží, ani vylučování zakázaných slov, ani dodržování jednotné linie.
Posílám to dál proto, že jsem si z možností umístit to někam na internet (program, který se řadí do KDE), s myšlenkou - ať se to o sebe postará samo (už mě to nezajímá), nebo dát to dál, aby se z toho 99,99 % použilo, vybral tu druhou možnost, a ta mě uspokojuje z toho pohledu veřejné služby stejně nebo i víc. První možnost je na tom z hlediska významu podobně, a chápu to jako rovnocenné vyjádření postoje, když se pro ni rozhodnu, i když by druhá volba prospěla světu daleko víc, a cítím, že i přes menší užitek je prostě občas potřeba udělat i takovou volbu.
...tenhle člověk vždycky vyplodí tunu textu aniž by do něj vsadil nějakou myšlenku. Teda pokud nepočítám sebechválu.To mi pripomína zborovňu... pred nejakým časom bola jedna taká skupinka, zložená z niekoľkých jednotlivcov, ktorá v záujme vlastnej vnútornej konzistencie a aby sama seba mohla vychváliť do neba, mala neustálu potrebu hľadať si niekoho na spláchnutie ...svojho strachu z vlastnej nedokonalosti, vlastných splaškov. Teraz, keď sa situácia obracia, sledujem, ako sa jej to zúročené vracia tými istými kanálmi. Samochvála jej už nepomáha, akokoľvek sofistikovane podaná:). Nie je to ani tak smutný, ako zaujímavý pohľad.
snaha za každú cenu všetko prekladať, je typická pre české prostredieNemate nahodou na Slovensku zakon, ze v TV se musi vsechno dabovat? Uplnej opak treba od Norska, kde nedabuji nic a vsichni tam umi anglicky.
To, co popisuješ, je jasné a bylo to už vysvětlováno. Stejně tak jsem dal najevo, že není mým cílem někoho přesvědčovat v tom smyslu, aby nějaký slovník doporučení obsahoval zase něco jiného, nebo zakládat vlastní projekty toho druhu. Někdo tady o kousek výš psal o sebechvále, tak to slovo vidím jenom v tom příspěvku. Takové konstrukce mě nezajímají. Forma příspěvků umožňuje vykládat názory, a snad si toho je přispívající vědom, že cokoli je zde napsáno, má hodnotu názoru. Ten jeho byl jen napsaný o hodně rychleji, takže obsahuje míň informací, a zřejmě i balastu.
Ale protože jsi, jak je vidět, tu moji poznámku, ve které jsem vysvětlil jiné věci, než co a jak se má dělat, četl, tak si myslím, že je dobré ti připomenout, že jsme se spolu kromě jiného zabývali řešením té věci v jednom řetězci jednoho projektu, a k řešení jsme v tom případě za vzájemného souhlasu došli. Takže z toho je vidět, že se to dá.
Kdo musí mít výrobek prodávaný v ČR, český manuál a české menu? A proč zrovna tyto tři položky?
(Špatné použití čárek je někdy opravdu do očí bijící a za krk blijící.)