Společnost JetBrains uvolnila Mellum, tj. svůj velký jazykový model (LLM) pro vývojáře, jako open source. Mellum podporuje programovací jazyky Java, Kotlin, Python, Go, PHP, C, C++, C#, JavaScript, TypeScript, CSS, HTML, Rust a Ruby.
Vývojáři Kali Linuxu upozorňují na nový klíč pro podepisování balíčků. K původnímu klíči ztratili přístup.
V březnu loňského roku přestal být Redis svobodný. Společnost Redis Labs jej přelicencovala z licence BSD na nesvobodné licence Redis Source Available License (RSALv2) a Server Side Public License (SSPLv1). Hned o pár dní později vznikly svobodné forky Redisu s názvy Valkey a Redict. Dnes bylo oznámeno, že Redis je opět svobodný. S nejnovější verzí 8 je k dispozici také pod licencí AGPLv3.
Oficiální ceny Raspberry Pi Compute Modulů 4 klesly o 5 dolarů (4 GB varianty), respektive o 10 dolarů (8 GB varianty).
Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Společnost Amazon miliardáře Jeffa Bezose vypustila na oběžnou dráhu první várku družic svého projektu Kuiper, který má z vesmíru poskytovat vysokorychlostní internetové připojení po celém světě a snažit se konkurovat nyní dominantnímu Starlinku nejbohatšího muže planety Elona Muska.
Poslední aktualizací začal model GPT-4o uživatelům příliš podlézat. OpenAI jej tak vrátila k předchozí verzi.
ISO 3166-1
je IMHO pro země a státy a ISO 639
je pro jazyky. A cs.wikipedia.org je projekt pro český jazyk a ne pro Českou republiku. To že se češtinou mluví jen v České republice je speciální případ, pokud vím tak Velká Británie taky nemá vlastní wikipedii.
To že se češtinou mluví jen v České republice je speciální případPřesněji řečeno, že čeština je úředním jazykem jen v České republice. Mluví se s ní i v mnoha jiných státech, mimo ČR pravděpodobně nejvíc v USA.
LANGUAGE="sk_SK:sk:cs_CZ:cs:en_GB:en"
Ono to také žádnou logiku nemá, údajně to pochází z historického omylu, kdy byla původně zavedena locales cs_CZ
a cs_SK
, jako by šlo o jeden jazyk a dvě země - tedy přesně obráceně než ve skutečnosti (té by odpovídalo cz_CS
a sk_CS
). Po rozdělení republiky se to u slovenštiny srovnalo, ale nám už holt cs
pro češtinu zůstalo.
Jinak jste mi s tím en_GB
otevřel oči, celou dobu jsem čert ví proč žil v přesvědčení, že správně je en_UK
.
Ono to také žádnou logiku nemá, údajně to pochází z historického omylu, kdy byla původně zavedena localesnejprve k těm dvěma zemím - rozdělení jazyků přeci není shodné s hranicemi států, různé upřesňující kódy označují jazykové varianty, ne nějaké státy, takže říkat "přesně obráceně než kdyby šlo o dvě země" je imho přinejmenším zavádějící a co se týče toho "jako by šlo o jeden jazyk" - ještě nikdo mě nepřesvědčil, že by čeština a slovenština neměly společný základ ... přijde mi, že keců o tom, jak se liší, mají plnou hubu především slovenští nacionalističtí populisté a další lidé, co se chtějí politicky zavděčit ... z hlediska jazykových kódů nevidím na cs_CZ a cs_SK nic špatného, ostatně viz wikipedie nebo to, že tady kolega má ve svých locales jako fallback češtinu (ač se ji nejspíše, narozdíl od v pořadí třetí angličtiny, nikdy záměrně neučil)cs_CZ
acs_SK
, jako by šlo o jeden jazyk a dvě země - tedy přesně obráceně než ve skutečnosti ...
ještě nikdo mě nepřesvědčil, že by čeština a slovenština neměly společný základJestli to nebude tím, že o společném základu nikdo nepochybuje. Přinejmenším je jím staroslověnština.
společný základ má i čeština a angličtina, napříkladoujé, a všichni lidé pochází z Adama a jeho žebra ...
čeština a slovenština jsou nicméně dva různé jazyky (a ne zcela vzájemně srozumitelné)budeš totéž tvrdit i o žižkovštině a hantecu? - ty jsou vzájemně ještě nesrozumitelnější ...
oujé, a všichni lidé pochází z Adama a jeho žebra ...jasne, a darky o vanocich roznasi okridleny mimino
budeš totéž tvrdit i o žižkovštině a hantecu? - ty jsou vzájemně ještě nesrozumitelnější ...ano budu
ok, pak jsi alespoň konsistentníbudeš totéž tvrdit i o žižkovštině a hantecu? - ty jsou vzájemně ještě nesrozumitelnější ...ano budu
Nu však ale i ty značně odlišné varianty čínštiny mají něco velmi společného: Psanou podobu.tak jsem se podíval na wikipedii ... no jistě, takový rozsypaný čaj, ehm, tedy čínské písmo, je jistě velmi společné s azbukou (která se prý užívá k zápisu nějakého dialektu mandarínštiny)
Prosím? Čínština a azbuka? WTF? A vůbec, ani romanizace, ani cyrilizace není schopna pokrýt vyjadřovací schopnosti čínského písma, ani teoreticky, takže nemá moc smysl o ni uvažovat v praxi, může to být jen pomůcka, ale ne primární tištěný zápis. Číňané to po Kulturní revoluci zkoušeli a nakonec to vzdali a vymysleli jen zjednodušené logogramy.zdroj: "The Dungan language, considered by some a dialect of Mandarin, is also nowadays written in Cyrillic, and was formerly written in the Arabic alphabet ..."
oujé, a všichni lidé pochází z Adama a jeho žebraTo sice asi ne, ale s tou češtinou a angličtinou má Kyknos pravdu. :) Ony se vůbec podobnosti mezi jazyky nacházejí na nejroztomilejších místech, a někdy je to podezřelé dokonce i mezikontinentálně - i když to není ani tak věc příbuznosti jako spíš zajímavý vedlejší efekt ontogeneze.
cs_CZ
a cs_SK
(za federace) označil za historický omyl a tvrdil, že logicky to tehdy mělo být cz_CS
a sk_CS
.
Teď se mi díky vám vybavil můj oblíbený citát z filmu Marečku, podejte mi pero:
Ale Mlho, o tom tady již dobrou čtvrthodinu hovoříme…
Od začátku přeci mluvím o tom, že ISO kód češtiny jako jazyka sice je cs
(a nikdy jsem netvrdil nic jiného), ale že tento kód nemá logiku a vznikl pouze jako důsledek historického omylu. Označení cz_CS
je hypotetické locale pro češtinu používanou v Československu, pokud by se to hned na začátku udělalo správně a někdo tehdy z neznalosti neoznačil češtinu cs
(protože si myslel, že se jedná o českoslovenštinu).
Logiku ma, je to zkratka z "CeStina", zkratky jazyku jsou v mnoha pripadech odvozeny od lokalizovaneho jmena jazyku.
A asi tak ve stejném počtu případů ne (nejvíc ale asi bude těch, kde se to nepozná). Navíc v případě češtiny tato teorie kulhá na obě nohy - zkratka cs
je v našem povědomí natolik pevně asociována s Československem a vším československým, že si troufám tvrdit, že ji češtině (ne cestině) musel přiřadit někdo, kdo Čech nebyl.
jedina zkratka, kterou mam podvedome asociovanou s ceskoslovenskem, je ČSSR
Zkratka CS se pro Československou používala velice často, v podstatě všude, kde byly dvoupísmenné zkratky. Mimo jiné také jako MPZ na autech, tam jste ji nejspíš musel běžně vídat i vy. A samozřejmě tu byla i TLD cs
, mimochodem historicky první zrušená TLD (možná dokonce jediná - třeba su
existuje dodnes).
Že je čeština shodná se slovenštinou jsem ale nikdy netvrdil (na to jsou tu jiní).prosím ukázat prstem, kde a kdo to tvrdí?
Proto jsem také to původní zavedenímno, já tedy rozlišení dvou blízce příbuzných jazyků v části za podtržítkem prozměnu vnímám jako logické a ne jako omyl ... ovšem račte si všimnout, že neužívám dvoupísmenného kódu samotného - bylo by nesmyslem při takovém rozdělení tvrdit, že "cs" je čeština, nýbrž čeština a slovenština, obdobně jako "bi" je deset různých jazyků (pokud to správně chápu)cs_CZ
acs_SK
(za federace) označil za historický omyl
a tvrdil, že logicky to tehdy mělo býttakže byste zavedl i cz_UA a cz_RO? - inu, také názor ... ale já se nedomnívám, že by striktní rozlišování dle státu bylo účelné; naopak bylo by (pro mě) srozumitelnější, kdyby si kolega výše v případě, že trvá na dostatečně velké odlišnosti žižkovštiny a hantecu, mohl zavést cs_ZI, cs_HA, ač je to v rámci jednoho státu (naopak, co jsem slyšel, hypotetické cz_UA a cz_RO je prakticky spisovná čeština, takže právě proto by to nemělo smysl zavádět)cz_CS
ask_CS
.
prosím ukázat prstem, kde a kdo to tvrdí?
Konkrétně si nevzpomínám, ale v jedné nedávné diskusi se našel člověk, který slovenštinu označil za nářečí češtiny. Pokud vás zajímá, kdo to byl, jistě si to najdete sám.
takže byste zavedl i cz_UA a cz_RO
Pokud by někdo opravdu chtěl používat češtinu, ale např. zápis čísel nebo finančních částek (pozor, LC_MONETARY
nedefinuje samotnou měnu, ale jen způsob zápisu) chtěl respektovat rumunské zvyklosti, pak by to mělo smysl. Osobně bych ale v takovém případě šel spíš cestou různého nastavení jednotlivých LC_*
proměnných.
mno, já tedy rozlišení dvou blízce příbuzných jazyků v části za podtržítkem prozměnu vnímám jako logické a ne jako omyl
Sám jste to napsal: "dvou ... jazyků". Ne "dvou variant jednoho jazyka". Takže je na místě rozlišit to ve specifikaci jazyka, ne varianty.
ok, děkuji; tak nějak jsem nabyl mylného dojmu, že to mělo být v rámci této diskuse ... jsem si říkal, že má slepota snad takových rozměrů ještě nedosahujeprosím ukázat prstem, kde a kdo to tvrdí?Konkrétně si nevzpomínám, ale v jedné nedávné diskusi se našel člověk, který slovenštinu označil za nářečí češtiny. Pokud vás zajímá, kdo to byl, jistě si to najdete sám.
ale jazykové kódy mohou sdružovat (a některé také sdružují) více jazyků, takže co je "na místě" jest otázkou právě dosti subjektivní ...mno, já tedy rozlišení dvou blízce příbuzných jazyků v části za podtržítkem prozměnu vnímám jako logické a ne jako omylSám jste to napsal: "dvou ... jazyků". Ne "dvou variant jednoho jazyka". Takže je na místě rozlišit to ve specifikaci jazyka, ne varianty.
Naopak, obracíte to vy:
Takže by zcela logické naopak bylo, kdyby česká menšina na Slovensku používala sk_CZ a naopak slovenská menšina v Čechách cs_SK.
Takhle to nefunguje. Ta první část je jazyk, druhá varianta. Takže třeba u portugalštiny máte pt_PT
(používá se v Portugalsku) a pt_BR
(v Brazílii). Podobně pro Quebec a okolí máme fr_CA
, pro frankofonní Švýcary fr_CH
a variant španělštiny je asi dvacet. Takže pokud byste chtěl locale pro češtinu na Slovensku, bylo by to cs_SK
a pro slovenštinu v ČR sk_CZ
.
Protože lokály nejsou jen o jazyku, ale také o zvyklostech, jak se píše datum, měna, aj.
Ano, proto existují ty varianty. Ne vždy odpovídají státům (jak už tu někdo podotkl), ale v naprosté většině případů ano.
Mňo... Lukův komentář se jistě týkal tohodle dialogu a s ním související ikonky na panelu. A když pak koukneš na tu ikonku v KDE, uvidíš tam taky "cz". O to šlo...to jakože si ten dialog pustím ve wine pod KDE?
pokud si z menu vybiras jazyk, kterym chces psat, je to v poradku - chces psat cesky, vyberes cestinu,jo, a když si vyberu francouzštinu, tak dostanu toto nebo toto rozložení?
bez ohledu na to, zda jsi v tramtarii nebo jindea proč do toho proboha neustále motáš to, kde se člověk aktuálně nachází?
pokud si vybiras stat, nema to zadnou logiku - protoze co je mi do nejakeho statu - proto by tam melo byt cs a ne czno a co je mi do nějakého jazyka, když si vybírám rozložení klávesnice? jakou má logiku vybrat si anglický jazyk, když chci psát v jazyce C?
jo, a když si vyberu francouzštinu, tak dostanu toto nebo toto rozložení?fr_FR fr_BE fr_TRAMTARIE ?
no a co je mi do nějakého jazyka, když si vybírám rozložení klávesnice? jakou má logiku vybrat si anglický jazyk, když chci psát v jazyce C?protože jazyk, kterým píšeš, ovlivňuje volbu klávesnice. stát nikoliv. pro jazyk c používám českou klávesnici :) ty používej jakou chceš.
stát nikoliv? a jak mi tedy vysvětlíš, že se liší výše zmíněné francouzské rozložení od belgického, když na obojím se píše francouzsky?no a co je mi do nějakého jazyka, když si vybírám rozložení klávesnice? jakou má logiku vybrat si anglický jazyk, když chci psát v jazyce C?protože jazyk, kterým píšeš, ovlivňuje volbu klávesnice. stát nikoliv.
pro jazyk c používám českou klávesnici :)což je ovšem v rozporu s tvým tvrzením, že jazyk určuje klávesnici
Tiskni
Sdílej: