V pátek 6. a sobotu 7. března proběhl v pražském sídle Nejvyššího kontrolního úřadu (NKÚ) Hackathon veřejné správy 7.1. Publikovány byly vytvořené aplikace. V kategorii projektů rozvíjených z krajského kola zvítězil tým „Mackokládi“. Čtyři středoškoláci ze Dvora Králové uspěli s aplikací KompaZ. Jde o digitálního průvodce, který pomůže s rychlou a srozumitelnou orientací v životních i krizových situacích „krok za krokem“. Aplikace
… více »QGIS, svobodný desktopový GIS, byl vydán v nové hlavní verzi 4.0. Změny zahrnují několik nových analytických a editačních funkcí, rozšíření podpory 3D, více možností úprav uživatelského rozhraní či mnoho dalších zlepšení použitelnosti. Řada 3.44 má aktualizace plánovány do září.
Dan Blanchard vydal knihovnu pro Python chardet v nové verzi 7.0.0. S novou verzí byla knihovna přelicencována z LGPL na MIT. Souhlasili s tím všichni přispěvatelé? Dan Blanchard souhlasy vůbec neřešil. Zaúkoloval umělou inteligenci (Claude), aby knihovnu zcela přepsala a výslovně jí nařídil, aby nepoužila žádný LGPL kód. Dan Blanchard tvrdí, že se jedná o clean room design. Protistrana argumentuje, že umělá inteligence byla trénována
… více »Andy Nguyen si na svou herní konzoli PlayStation 5 (PS5) pomocí exploitu Byepervisor nainstaloval Linux (Ubuntu). V Linuxu si spustil Steam a PS5 tak proměnil v Steam Machine. Na PS5 může hrát hry, které jsou vydané pouze pro PC a jsou na Steamu [Tom's Hardware].
Správce sbírky fotografií digiKam byl vydán ve verzi 9.0.0. Jedná se o větší vydání provázené aktualizacemi knihoven. Mnoho dílčích změn se vedle oprav chyb týká uživatelského rozhraní, mj. editace metadat.
Byla vydána verze 2026 distribuce programu pro počítačovou sazbu TeX s názvem TeX Live (Wikipedie). Přehled novinek v oficiální dokumentaci.
Jihokorejská Národní daňová služba (NTS) zabavila kryptoměnu Pre-retogeum (PRTG) v hodnotě 5,6 milionu dolarů. Pochlubila se v tiskové zprávě, do které vložila fotografii zabavených USB flash disků s kryptoměnovými peněženkami spolu se souvisejícími ručně napsanými mnemotechnickými obnovovacími frázemi. Krátce na to byla kryptoměna v hodnotě 4,8 milionu dolarů odcizena. O několik hodin ale vrácena, jelikož PRTG je extrémně nelikvidní, s denním objemem obchodování kolem 332 dolarů a zalistováním na jediné burze, MEXC [Bitcoin.com].
Komunita kolem Linuxu From Scratch (LFS) vydala nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů Linux From Scratch 13.0 a Beyond Linux From Scratch 13.0. Pouze se systemd.
Byla vydána nová stabilní major verze 25.12 linuxové distribuce primárně určené pro routery a vestavěné systémy OpenWrt (Wikipedie). Jedná se o nástupce předchozí major verze 24.10. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Podporováno je více než 2200 zařízení.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za únor (YouTube). Odstraněn byl veškerý kód napsaný ve Swiftu. JavaScriptový engine LibJS byl reimplementován v Rustu.
Všechny zápisy v blogu jsou pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 CZ
Dlouho jsem na blog nic nenapsal, ale tentokrát chci oznámit jeden svůj překlad, povídku Azathoth od amerického mistra hororu H. P. Lovecrafta, a pár dalších věcí.
Samotný překlad najdete v mém archivu překladů na GitHub Pages. Licence překladu je CC0, takže si s textem můžete dělat doslova a do písmene co budete chtít, stejně jako s originálem, který je už několik let volným dílem. Pod textem si můžete přečíst i pár mých komentářů k zajímavým slovním obratům nebo nutným změnám v překladu oproti originálu.
Dál budu každý měsíc zveřejňovat jeden nový překlad v podobném formátu a pod stejnou licencí. Jestli máte nějaké návrhy, co bych měl překládat, napište je do komentářů. Beru ale jen návrhy, které splňují následující podmínky:
Jaký návrh nakonec vyberu je samozřejmě zcela na mé libovůli, ale když bude hodně dobrých návrhů, založím třeba za týden anketu a nechám rozhodnout vás. Když nedostanu žádný dobrý návrh, v červnu zase přeložím něco krátkého od Lovecrafta.
Tiskni
Sdílej:
Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?Tak pokud někomu vyhovují silnější pětapadesátnice, tak proč ne, já proti tomu nic nemám.
Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture
Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih. 
„Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.
To je významově správný ekvivalent marketingového pojmu „autorská práva.“
tak to rychlo dodelaj a urob preklad, aby som ten preklad mohol odtial potom vypreparovat
Na poezii si netroufáš, ale tohle prubneš? Protože tohle je poezie, i když bez rýmů...
Jinak pár drobných neuspořádaných a neúplných poznámek:
Je jasné, že by se dalo hádat o drobnostech a detailech do nekonečna, a koneckonců, text a jeho čtenář vždycky tvoří unikátní a nedělitelný celek. Asi to vypadá že jen kritizuju, ale není to tak. Tvůj překlad není vůbec špatný, a je vidět že anglicky umíš na české poměry nadprůměrně dobře, byť ti občas uteče drobná nuance - to je ale všechno záležitost praxe. A hlavně má člověk dělat to co ho baví, a tebe to evidentně baví, a už proto se budeš určitě zlepšovat.
) není na tak vysoké úrovni.
Překlad už předělávat nebudu, ale dobré připomínky si poznamenám pro příště.
Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.
Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj.
V angličtině je to možné chápat oběma způsoby a hodně dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec mi jako výstižnější přišlo „z“ než „do“.
Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.
Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit".
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.No, řekl bych že celý problém by vyřešila čárka před "and". Podle mě to nepatří k ničemu, a je to samostatná entita - jedna z věcí, která vstupuje do místnosti.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma."Ho" je hovorové asi tak stejně jako je "by jste" spisovné. Nicméně z hlediska dnešních pravidel už je "ho" a "jej" na stejné úrovni. Ale přiznám se že citově jsem vždycky měl "jej" spojené s neživotným a "ho" s životným. Nicméně máš pravdu, že podle pravidel mezi nimi není rozdíl (ale já se s tím nikdy tak úplně nesmířím
)
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.Věc názoru, ale dá se to respektovat.
Postačí říci, že pobýval ve městě vysokých zdí, kde panoval sterilní šerosvit, že se celý den lopotil mezi stíny a vřavou, večer se vraceje domů do pokoje, jehož jediné okno se neotvíralo do otevřených polí a hájů, ale do šerého dvora, odkud další okna zírala v mdlé beznaději.Nakolik ji přesvědčen o správném použití přechodníku?