OCCT3D (Open CASCADE Technology) Open Source 8.0 bylo vydáno. OCCT3D (Wikipedie, GitHub) je objektově orientovaná knihovna pro 3D CAD, CAM nebo CAE. Používá se například v softwarech FreeCAD a KiCad.
Ve FreeBSD byla nalezena a již opravena 21letá zranitelnost CVE-2026-42511 v dhclient. Jedná se o vzdálené spuštění kódu (RCE). Útočník mající pod správou DHCP server může získat plnou kontrolu nad systémem FreeBSD pouze jeho připojením k místní síti.
Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma.
UBports, nadace a komunita kolem Ubuntu pro telefony a tablety Ubuntu Touch, vydala Ubuntu Touch 24.04-1.3. Současně oznámila, že nadcházející větší vydání 24.04-2.0 bude mít modernější webový prohlížeč.
Ploopy po DIY trackballech či sluchátkách představuje nový externí DIY trackpoint se čtyřmi tlačítky Bean. Obsahuje snímač Texas Instruments TMAG5273, spínače Omron D2LS-21 a řadič RP2040, používá firmware QMK. Schémata jsou na GitHubu; sadu lze předobjednat za 69 kanadských dolarů (bez dopravy a DPH).
Mozilla před dvěma týdny na svém blogu oznámila, že díky Claude Mythos Preview bylo ve Firefoxu nalezeno a opraveno 271 bezpečnostních chyb. Včera vyšel na Mozilla Hacks článek s podrobnějšími informacemi. Z 271 bezpečnostních chyb mělo 180 chyb vysokou závažnost, 80 chyb střední závažnost a 11 chyb nízkou závažnost. Celkově bylo v dubnu ve Firefoxu opraveno 423 bezpečnostních chyb. Čísla CVE nemusí být přiřazována jednotlivým chybám. CVE-2026-6784 například představuje 154 bezpečnostních chyb.
Před týdnem zranitelnost Copy Fail. Dnes zranitelnost Dirty Frag. Běžný uživatel může na Linuxu získat práva roota (lokální eskalaci práv). Na většině linuxových distribucí vydaných od roku 2017. Aktuálně bez oficiální záplaty a CVE čísla [oss-security mailing list].
Ačkoli je papež Lev XIV. hlavou katolické církve a stojí v čele více než miliardy věřících po celém světě, také on někdy řeší všední potíže. A kdo v životě neměl problémy se zákaznickou linkou? Krátce poté, co nastoupil do úřadu, musel papež se svou bankou řešit změnu údajů. Operátorka ale nechtěla uvěřit, s kým mluví, a Svatému otci zavěsila.
Incus, komunitní fork nástroje pro správu kontejnerů LXD, byl vydán ve verzi 7.0 LTS (YouTube). Stejně tak související LXC a LXCFS.
Google Chrome 148 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 148.0.7778.96 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Vypíchnout lze Prompt API (demo) pro přímý přístup k AI v zařízení. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 127 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Všechny zápisy v blogu jsou pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 CZ
Dlouho jsem na blog nic nenapsal, ale tentokrát chci oznámit jeden svůj překlad, povídku Azathoth od amerického mistra hororu H. P. Lovecrafta, a pár dalších věcí.
Samotný překlad najdete v mém archivu překladů na GitHub Pages. Licence překladu je CC0, takže si s textem můžete dělat doslova a do písmene co budete chtít, stejně jako s originálem, který je už několik let volným dílem. Pod textem si můžete přečíst i pár mých komentářů k zajímavým slovním obratům nebo nutným změnám v překladu oproti originálu.
Dál budu každý měsíc zveřejňovat jeden nový překlad v podobném formátu a pod stejnou licencí. Jestli máte nějaké návrhy, co bych měl překládat, napište je do komentářů. Beru ale jen návrhy, které splňují následující podmínky:
Jaký návrh nakonec vyberu je samozřejmě zcela na mé libovůli, ale když bude hodně dobrých návrhů, založím třeba za týden anketu a nechám rozhodnout vás. Když nedostanu žádný dobrý návrh, v červnu zase přeložím něco krátkého od Lovecrafta.
Tiskni
Sdílej:
Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?Tak pokud někomu vyhovují silnější pětapadesátnice, tak proč ne, já proti tomu nic nemám.
Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture
Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih. 
„Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.
To je významově správný ekvivalent marketingového pojmu „autorská práva.“
tak to rychlo dodelaj a urob preklad, aby som ten preklad mohol odtial potom vypreparovat
Na poezii si netroufáš, ale tohle prubneš? Protože tohle je poezie, i když bez rýmů...
Jinak pár drobných neuspořádaných a neúplných poznámek:
Je jasné, že by se dalo hádat o drobnostech a detailech do nekonečna, a koneckonců, text a jeho čtenář vždycky tvoří unikátní a nedělitelný celek. Asi to vypadá že jen kritizuju, ale není to tak. Tvůj překlad není vůbec špatný, a je vidět že anglicky umíš na české poměry nadprůměrně dobře, byť ti občas uteče drobná nuance - to je ale všechno záležitost praxe. A hlavně má člověk dělat to co ho baví, a tebe to evidentně baví, a už proto se budeš určitě zlepšovat.
) není na tak vysoké úrovni.
Překlad už předělávat nebudu, ale dobré připomínky si poznamenám pro příště.
Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.
Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj.
V angličtině je to možné chápat oběma způsoby a hodně dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec mi jako výstižnější přišlo „z“ než „do“.
Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.
Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit".
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.No, řekl bych že celý problém by vyřešila čárka před "and". Podle mě to nepatří k ničemu, a je to samostatná entita - jedna z věcí, která vstupuje do místnosti.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma."Ho" je hovorové asi tak stejně jako je "by jste" spisovné. Nicméně z hlediska dnešních pravidel už je "ho" a "jej" na stejné úrovni. Ale přiznám se že citově jsem vždycky měl "jej" spojené s neživotným a "ho" s životným. Nicméně máš pravdu, že podle pravidel mezi nimi není rozdíl (ale já se s tím nikdy tak úplně nesmířím
)
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.Věc názoru, ale dá se to respektovat.
Postačí říci, že pobýval ve městě vysokých zdí, kde panoval sterilní šerosvit, že se celý den lopotil mezi stíny a vřavou, večer se vraceje domů do pokoje, jehož jediné okno se neotvíralo do otevřených polí a hájů, ale do šerého dvora, odkud další okna zírala v mdlé beznaději.Nakolik ji přesvědčen o správném použití přechodníku?