abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 22:33 | Nová verze

    Oficiálně byl vydán Android 16. Detaily na blogu a stránkách věnovaných vývojářům.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 14:33 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 14.3 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 14:00 | Upozornění

    CSIRT.CZ upozorňuje, že na základě rozhodnutí federálního soudu ve Spojených státech budou veškeré konverzace uživatelů s ChatGPT uchovávány. Včetně těch smazaných.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 8
    včera 13:44 | Pozvánky

    Ač semestr ve škole právě končí, bastlíři ze studentského klubu Silicon Hill neodpočívají a opět se jako každý měsíc hlásí s pravidelným bastlířským setkáním Virtuální Bastlírna, kde si můžete s ostatními techniky popovídat jako u piva o novinkách, o elektronice, softwaru, vědě, technice obecně, ale také o bizarních tématech, která se za poslední měsíc na internetu vyskytla.

    Z novinek za zmínku stojí Maker Faire, kde Pájeníčko předvedlo … více »
    bkralik | Komentářů: 0
    včera 04:44 | Zajímavý software

    Na WWDC25 byl představen balíček Containerization a nástroj container pro spouštění linuxových kontejnerů na macOS. Jedná se o open source software pod licencí Apache 2.0 napsaný v programovacím jazyce Swift.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 02:00 | IT novinky

    Do 16. června do 19:00 běží na Steamu přehlídka nadcházejících her Festival Steam Next | červen 2025 doplněná demoverzemi, přenosy a dalšími aktivitami. Demoverze lze hrát zdarma.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    9.6. 21:44 | IT novinky

    Apple na své vývojářské konferenci WWDC25 (Worldwide Developers Conference, keynote) představil řadu novinek: designový materiál Liquid Glass, iOS 26, iPadOS 26, macOS Tahoe 26, watchOS 26, visionOS 26, tvOS 26, nové funkce Apple Intelligence, …

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    9.6. 20:44 | Komunita

    Organizátoři konference LinuxDays 2025, jež proběhne o víkendu 4. a 5. října 2025 v Praze na FIT ČVUT, spustili přihlašování přednášek (do 31. srpna) a sběr námětů na zlepšení.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    9.6. 19:11 | Nová verze

    Po roce byla vydána nová stabilní verze 25.6.0 svobodného multiplatformního multimediálního přehrávače SMPlayer (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    9.6. 12:55 | IT novinky

    DNS4EU, tj. evropská infrastruktura služeb DNS založená na vysoce federovaném a distribuovaném ochranném ekosystému, byla spuštěna v testovacím režimu [𝕏]. Na výběr je 5 možností filtrování DNS.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 20
    Jaký je váš oblíbený skriptovací jazyk?
     (55%)
     (32%)
     (7%)
     (2%)
     (0%)
     (0%)
     (3%)
    Celkem 242 hlasů
     Komentářů: 16, poslední 8.6. 21:05
    Rozcestník

    Svobodný překlad - Azathoth

    12.5.2015 21:08 | Přečteno: 1421× | Svobodná kultura | poslední úprava: 12.5.2015 21:11

    Dlouho jsem na blog nic nenapsal, ale tentokrát chci oznámit jeden svůj překlad, povídku Azathoth od amerického mistra hororu H. P. Lovecrafta, a pár dalších věcí.

    Samotný překlad najdete v mém archivu překladů na GitHub Pages. Licence překladu je CC0, takže si s textem můžete dělat doslova a do písmene co budete chtít, stejně jako s originálem, který je už několik let volným dílem. Pod textem si můžete přečíst i pár mých komentářů k zajímavým slovním obratům nebo nutným změnám v překladu oproti originálu.

    Dál budu každý měsíc zveřejňovat jeden nový překlad v podobném formátu a pod stejnou licencí. Jestli máte nějaké návrhy, co bych měl překládat, napište je do komentářů. Beru ale jen návrhy, které splňují následující podmínky:

    Jaký návrh nakonec vyberu je samozřejmě zcela na mé libovůli, ale když bude hodně dobrých návrhů, založím třeba za týden anketu a nechám rozhodnout vás. Když nedostanu žádný dobrý návrh, v červnu zase přeložím něco krátkého od Lovecrafta.

           

    Hodnocení: 100 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    Bystroushaak avatar 12.5.2015 21:43 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Můžeme navrhovat jen sci-fi/fantasy, nebo i technické články?
    12.5.2015 22:06 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?
    12.5.2015 22:07 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Samozřejmě pod svobodnou licencí, Martine. Je úplně free.
    Bystroushaak avatar 12.5.2015 22:55 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?
    Tak pokud někomu vyhovují silnější pětapadesátnice, tak proč ne, já proti tomu nic nemám.
    12.5.2015 22:25 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Technické články nejspíš nebudou splňovat podmínku, že to musí být volné dílo. Ale jinak žánr nehraje roli. Odmítám jenom poezii, protože na tu si netroufám.
    Grunt avatar 12.5.2015 23:39 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Sci-fi až fantasy? Hmm… co takhle Scanners Live in Vain nebo něco podobně šíleného z Rediscovery of Man (nevím jestli tam ještě podobně šílená povídka je)? Hodně štěstí a pevné nervy přeje Grunt.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    13.5.2015 19:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Bohužel, od smrti autora ještě neuplynulo 70 let.
    Grunt avatar 13.5.2015 21:36 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tím jsem chtěl říct, že ne všechno musí být vhodné překládat. Ale jinak jestli hledím dobře, tak dílo je Public Domain, takže nechápu v čem je problém.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    13.5.2015 22:23 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Problém je hlavně v tom, že s těmi překlady mám do budoucna další plány a nemám teď čas ani chuť ověřovat licence ani stav kopírovacího monopolu podle zahraničních zákonů (pokud to vůbec pro stav monopolu v ČR hraje roli).
    Grunt avatar 14.5.2015 12:34 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture (možná už i bude přeložená, ale nepředpokládám problémy s jazykem u někoho kdo překládá) či něco podobného. „Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    14.5.2015 12:59 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Ano, ta už je přeložená. Příště nejdříve hledej, pak navrhuj, osle.
    Grunt avatar 14.5.2015 16:50 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Myslel jsem přečíst, ne přeložit, trubko.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    14.5.2015 20:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture

    Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih. ;-)

    „Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.

    To je významově správný ekvivalent marketingového pojmu „autorská práva.“

    Grunt avatar 14.5.2015 20:21 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih.
    Tak to se povedlo :-)
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    12.5.2015 22:50 Dadam | skóre: 12 | blog: dadamovo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Nesplňuje to požadavek na licenci, ale mohlo by to být aspoň zajímavé čtení. Něco od Andyho Weira (napsal Marťana), k dizpozici zde.
    A i B mají svoje výhody a nevýhody. Vyberte si to, co vám vyhovuje víc, a necpěte A tam, kam patří B.
    GeoRW avatar 13.5.2015 06:53 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Ak niekedy budes prekladat CC diela, tak by si mohol komiks od Coryho Doctorowa Craphound alebo Anda's Game.
    Su to komiksy v ACBF formate, kde som spravil textove vrstvy - anglicku a slovensku, bolo by fajn, ak by niekto vytvoril aj napr. cesku. Textove vrstvy su zcasti spravene aj pre ine komiksy (zoznam na wiki), ale vytvorenie pre ne vrstvy pre komiksove bubliny, do ktorych sa vklada text, je robota navyse.
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    13.5.2015 19:11 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Někdy časem. Ale až na to přijde, tak napřed dodělám ComicSub.
    GeoRW avatar 13.5.2015 20:21 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    ah, to si ty :-) tak to rychlo dodelaj a urob preklad, aby som ten preklad mohol odtial potom vypreparovat ;-)
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    JiK avatar 13.5.2015 17:19 JiK | skóre: 13 | blog: Jirkoviny | Virginia
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    predem se omlouvam za rypani. je mi to skoro blbe, ale napisu to. prekvapilo mne, ze ten "svobodny preklad" o kterem je rec, jsou de fakto 3 (slovy tri) odstavce textu. Ano, je to poeticke, ano, muselo to byt tezke, a ne, nemyslim si, ze bych to zvladl ja. Ovsem, zamerim-li se na efektivitu, asi by bylo svobodne kulture prospesnejsi vydelat 10 dolaru komercnim prekladem navodu na mikrovlnku, a darovat je wikipedii.
    13.5.2015 19:17 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Jestli je pro tebe délka překladu důležitá, tak úplně dole pod poznámkami k překladu je odkaz na seznam mých dalších překladů. Například Swarmwise má přibližně 180 normostran (Azathoth má 1,4 normostrany).
    13.5.2015 20:06 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    a hlavně to děláš pro svoje potěšení! Jik se chová jak pitomej socialista.
    Grunt avatar 13.5.2015 21:44 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    IMHO spíš jak kapitalista. Všechno převádí na peníze a pak se ptá jaký má činnost vlastně smysl když se dá zefektivnit profit činností jinou. :-)
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    14.5.2015 04:59 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    prd, o tom kapitalismus není
    13.5.2015 22:46 Raduz | skóre: 5
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Také si nepatrně rýpnu :-) Na poezii si netroufáš, ale tohle prubneš? Protože tohle je poezie, i když bez rýmů...

    Jinak pár drobných neuspořádaných a neúplných poznámek:
    • Co se ti nelíbí na "and heavy perfumes from beyond the worlds"? Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".
    • Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj. Je to drobnost, ale anglický originál evokuje pocit, že jak okna, tak lidé za nimi hledí všichni do stejné beznaděje. V tvém překladu tenhle pocit dost vymizel, a byl nahrazen podvědomou úvahou "kam že to ty okna vlastně hledí?"/li>
    • Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.
    • Na stejném místě bych “ohromujících” nahradil slovem “úžasných”.
    • ”Otupující oceány” by byly mnohem zábavnější pokud by byly “omamné” :-)
    • Nejsem si jistý slůvkem “onoho” u “snílka” a asi bych ho tam nedal. Ale chápu proč jsi ho použil, a jsem taky na vážkách. Ale rozhodně bych vyhodil “jeho” od “těla”, protože v té chvíli už je snílek jen tím co je součástí nekonečna, a tělo je už jen kus hmoty, která s ním nemá nic společného. Bylo jeho, ale teď už není, a autor to velmi nenápadně, ale o to efektivněji, zdůrazňuje.
    • "Tides" bych nechal jako "vlny" nebo "příliv", a rozhodně bych tam za každou cenu necpal "slapy". Je sice fakt že je to technicky přesné slovíčko, ale v tomhle textu nejde o doslovnost, ale o atmosféru. Slovo "slapy" ti ji zcela spolehlivě rozbije.
    • Vůbec, atmosféra - daří se ti ji poničit na více místech. Cílem uměleckého překladu není doslovnost (to není konec konců cílem skoro žádného překladu), ale přenos obsahu a atmosféry. Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit". "Existenci" bych pustil k vodě - "obyčejné(!) oko" o tajných vyhlídkách prostě "nemá ponětí". "Průzor" bych taky vyhodil úplně, a spolehl se na sílu češtiny, která se s absencí podmětu ve větě vyrovná mnohem lépe než angličtina. Mimochodem, všimni si absence slova "it" (až na jednu výjimku) v originále. Dost úzce to právě s tímhle souvisí.
    Safra, to jsem se rozepsal :-) Je jasné, že by se dalo hádat o drobnostech a detailech do nekonečna, a koneckonců, text a jeho čtenář vždycky tvoří unikátní a nedělitelný celek. Asi to vypadá že jen kritizuju, ale není to tak. Tvůj překlad není vůbec špatný, a je vidět že anglicky umíš na české poměry nadprůměrně dobře, byť ti občas uteče drobná nuance - to je ale všechno záležitost praxe. A hlavně má člověk dělat to co ho baví, a tebe to evidentně baví, a už proto se budeš určitě zlepšovat.
    Blaazen avatar 13.5.2015 23:48 Blaazen | skóre: 24 | blog: BL
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Slovo "sterilní" mě taky praštilo do očí. Jakoby do zbytku překladu nepatřilo. Chvilku jsem váhal, jestli to mám do diskuze napsat, ale nechtěl jsem otravovat. Zbytek nemůžu komentovat, moje angličtina (a možná ani čeština :-) ) není na tak vysoké úrovni.
    14.5.2015 20:31 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth

    Překlad už předělávat nebudu, ale dobré připomínky si poznamenám pro příště.

    Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".

    Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.

    Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj.

    V angličtině je to možné chápat oběma způsoby a hodně dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec mi jako výstižnější přišlo „z“ než „do“.

    Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.

    Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.

    Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit".

    Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.

    14.5.2015 22:01 Raduz | skóre: 5
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.
    No, řekl bych že celý problém by vyřešila čárka před "and". Podle mě to nepatří k ničemu, a je to samostatná entita - jedna z věcí, která vstupuje do místnosti.
    Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.
    "Ho" je hovorové asi tak stejně jako je "by jste" spisovné. Nicméně z hlediska dnešních pravidel už je "ho" a "jej" na stejné úrovni. Ale přiznám se že citově jsem vždycky měl "jej" spojené s neživotným a "ho" s životným. Nicméně máš pravdu, že podle pravidel mezi nimi není rozdíl (ale já se s tím nikdy tak úplně nesmířím :-))
    Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.
    Věc názoru, ale dá se to respektovat.
    14.5.2015 11:42 Atrament
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Jen tak pro zajímavost k těm 'camalates' Encyclopedia of Earth Myths pod heslem Camalate uvádí souvislost s Camelotem krále Artuše. :) Nicméně s Lovecraftovým textem to asi souvislost mít nebude.

    Já osobně si myslím, že jde o obecný 'květovitý' tvar...
    14.5.2015 12:58 sad
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    the ultimate spaces můžou být "nejvzdálenější či nejzazší místa"
    kyknos avatar 14.5.2015 16:30 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    camalote by měla být spíš Pontederia, tedy modráska, (http://www.biolib.cz/cz/taxon/id208215/), ale rudé modrásky zní i na tenhle žánr divně :)

    jinak to slovo má i přenesený význam a řekl bych že pěkná lovecraftovská asociace, ale to se v překladu ztratí i kdyby ses na hlavu stavěl
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    14.5.2015 20:35 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tokozelka a modráska jsou rostliny ze stejné čeledi, takže po botanické stránce je ten rozdíl opravdu minimální.
    kyknos avatar 15.5.2015 12:32 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    člověk a gorila jsou opice ze stejné čeledi, takže po zoologické stránce je ten rozdíl opravdu minimální
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    15.5.2015 16:41 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    ty jsi debil, co to, že tě vlastně pustili z blázince, ty buzno?
    15.5.2015 10:03 Milan Uhrák | skóre: 31 | blog: milan_at_ABC
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Sakra, nádherný překlad, klobouk dolů !!!
    otula avatar 2.6.2015 07:47 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Postačí říci, že pobýval ve městě vysokých zdí, kde panoval sterilní šerosvit, že se celý den lopotil mezi stíny a vřavou, večer se vraceje domů do pokoje, jehož jediné okno se neotvíralo do otevřených polí a hájů, ale do šerého dvora, odkud další okna zírala v mdlé beznaději.
    Nakolik ji přesvědčen o správném použití přechodníku?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    otula avatar 2.6.2015 07:49 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    s/ji/jsi
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    6.6.2015 11:23 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Dost na to, abych ho tam napsal. Ale rád se nechám poučit.
    otula avatar 8.6.2015 06:56 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    On to celodenní lopocení prováděl během toho, když se vracel večer domů?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    10.6.2015 21:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Neprováděl, protože ten přechodník je v samostatné větě.
    otula avatar 11.6.2015 21:02 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Aha, a co tedy dělal během toho, co se vracel domů? Stále jsi přesvědčen o správném použití přechodníku?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    otula avatar 11.6.2015 21:19 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    A mimochodem, jsi si jistý správným použitím slova šerosvit?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.