Ze systému Slavia pojišťovny uniklo přibližně 150 gigabajtů citlivých dat. Jedná se například o pojistné dokumenty, lékařské záznamy nebo přímou komunikaci s klienty. Za únik může chyba dodavatelské společnosti.
Sněmovna propustila do dalšího kola projednávání vládní návrh zákona o digitální ekonomice, který má přinést bezpečnější on-line prostředí. Reaguje na evropské nařízení DSA o digitálních službách a upravuje třeba pravidla pro on-line tržiště nebo sociální sítě a má i víc chránit děti.
Meta převezme sociální síť pro umělou inteligenci (AI) Moltbook. Tvůrci Moltbooku – Matt Schlicht a Ben Parr – se díky dohodě stanou součástí Meta Superintelligence Labs (MSL). Meta MSL založila s cílem sjednotit své aktivity na poli AI a vyvinout takovou umělou inteligenci, která překoná lidské schopnosti v mnoha oblastech. Fungovat by měla ne jako centralizovaný nástroj, ale jako osobní asistent pro každého uživatele.
Byla vydána betaverze Fedora Linuxu 44 (ChangeSet), tj. poslední zastávka před vydáním finální verze, která je naplánována na úterý 14. dubna.
Open source router Turris Omnia NG Wired je v prodeji. Jedná se o Turris Omnia NG bez Wi-Fi. Je připraven pro zamontování do racku.
Sníh roztál a roztávají i bastlíři. Žene se na nás celá řada konferencí a seminářů technického rázu. Zajímá vás, jaké? Pak se připojte k 60. Virtuální Bastlírně, tedy k veřejné diskuzi bastlířů, techniků, učitelů i vědců. Jako vždy přijde na přetřes spousta novinek ze světa hardwaru, softwaru i bizáru. Na začátek lze očekávat hardwarová témata, tedy například nový KiCAD 10, nové akcelerátory LLM s nízkou spotřebou, nejvíce fosforeskující
… více »IuRe (Iuridicum Remedium) v rámci programu Digitální svobody zveřejnila analýzu dopadů a efektivity systémů ověřování věku v digitálním prostoru, která srovnává implementace ověřování věku v Austrálii, Velké Británii a Evropské unii.
Multiplatformní emulátor terminálu Ghostty byl vydán ve verzi 1.3 (𝕏, Mastodon). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.
Byla vydána nová verze 14.4 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Databáze DuckDB (Wikipedie) byla vydána ve verzi 1.5.0. S kódovým názvem Variegata (husice rajská). Přináší řadu vylepšení, včetně nového ergonomičtějšího CLI klienta nebo podporu pro typ VARIANT a vestavěný typ GEOMETRY.
Na rozdíl od clusterových souborových systémů, jako je GFS, OCFS2 a GPFS, které spoléhají na symetrický přístup všech klientů ke sdíleným blokovým zařízením, Ceph odděluje správu dat a metadat mezi nezávislé clustery serverů podobně jako Lustre. Nicméně na rozdíl od Lustre metadata a ukládací uzly [storage nodes] běží zcela v uživatelském prostoru a nepotřebují žádnou podporu v jádře. Ukládací uzly pro ukládání dat používají buď přímo blokové zařízení nebo velký soubor, nebo mohou použít existující souborový systém (XFS atd.) pro lokální ukládání (momentálně s oslabenou bezpečnostní sémantikou).Tady se najednou bez přechozího vysvětlení objevuje spousta termínů, u kterých ale není z kontextu patrné, co by si pod tím měl čtenář představit – „nezávislé clustery serverů“, „ukládací uzly“, „(oslabená) bezpečnostní sémantika“. A opět stavba věty: „Ukládací uzly pro ukládání dat používají buď přímo blokové zařízení, nebo mohou použít existující souborový systém pro lokální ukládání.“ A to jsou tam ve skutečnosti ještě další vsuvky. Co třeba „Pro ukládání dat používají ukládací uzly buď přímo blokové zařízení nebo blokový soubor, nebo mohou pro uložení na místním počítači použít stávající souborový systém (např. XFS) – v tom případě je zatím oslabena bezpečnost“? Teď na druhé přečtení některých částí mi už připadají srozumitelnější, ale stejně to není moc „hladké“. Nechci jen planě kritizovat, doufám, že je aspoň trochu zřejmé, co mi vadí. Každopádně děkuji, že si dáváte práci s překladem do češtiny, ale pokud byste se mohl víc soustředit na českou stylistiku, uvítal bych to.
"Naprosto nACK, modulární plánovače…“ACK znamená potvzení (používá se hlavně u sítí), od slova acknowledged. nACK je not acknowledged. U sítí to znamená potvrzuji přijetí/nepotvrzuji přijetí, vývojáři jádra to používají pro souhlasím/nesouhlasím. Dalo by se to přeložit, ale když už cituju, tak se snažím, aby to bylo co nejvíc doslova; navíc podle mě je to pochopitelné (což je samozřejmě dáno znalostmi, ničim jiným) a pro toho, kdo neví, snadno dohledatelné. Co se citovaného odstavce týče, tam jsem měl dost velké problémy s tím to vůbec přeložit. Jednak se to špatně četlo už v originále, druhak citovaným pojmům taky moc nerozumím. A jako vždycky, když překladatel nerozumí tomu, co překládá, výsledek dopadl špatně. (Přemýšlel jsem o tom, že bych tenhl článek vynechal a měl jsem to udělat.)
Každopádně děkuji, že si dáváte práci s překladem do češtiny, ale pokud byste se mohl víc soustředit na českou stylistiku, uvítal bych to.Když to člověk po sobě čte po stodvacátý, tak už mu přijde, že je všechno dobrý, protože si zvykl. Pokusím se to vylepšit, ale nic neslibuji
(Ono stejně teď není co překládat, protože na kerneltrapu je asi čtrnáct dní pěkně mrtvo.)
ne vazne, netusim...
)
…vysoce dostupný design bez bodů selhání, …
…k patchi nazvanému design zapisovatelného mmap pro FUSE.Prosím překládát (např. architektura).
Tiskni
Sdílej: