abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 02:55 | Komunita

    Byly vyhlášeny výsledky letošní volby vedoucí/ho projektu Debian (DPL, Wikipedie). Poprvé povede Debian žena. Novou vedoucí je Sruthi Chandran. Letos byla jedinou kandidátkou. Kandidovala již v letech 2020, 2021, 2024 a 2025. Na konferenci DebConf19 měla přednášku Is Debian (and Free Software) gender diverse enough?

    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    dnes 00:55 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 10.3 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Přidána byla podpora Orange Pi 4 LTS. Přibyl balíček Prometheus.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 18:55 | Nová verze

    Implementace VPN softwaru WireGuard (Wikipedie) pro Windows, tj. WireGuard pro Windows a WireGuardNT, dospěly do verze 1.0.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 16:11 | IT novinky

    V Pekingu dnes proběhl 2. ročník půlmaratonu humanoidních robotů. První 3 místa obsadili roboti Honor Lightning v různých týmech. Nový rekord autonomního robota je 50 minut a 26 sekund. Operátorem řízený robot to zvládl i s pádem za 48 minut a 19 sekund. Řízení roboti měli časovou penalizaci 20 %. Před rokem nejrychlejší robot zvládl půlmaraton za 2 hodiny 40 minut a 42 sekund. Aktuální lidský rekord drží Jacob Kiplimo z Ugandy s časem 57 minut a 20 sekund [𝕏].

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    17.4. 17:11 | Zajímavý článek

    Stanislav Fort, vedoucí vědecký pracovník z Vlčkovy 'kyberbezpečnostní' firmy AISLE, zkoumal dopady Anthropic Mythos (nový AI model od Anthropicu zaměřený na hledání chyb, který před nedávnem vyplašil celý svět) a předvedl, že schopnosti umělé inteligence nejsou lineárně závislé na velikosti nebo ceně modelu a dokázal, že i některé otevřené modely zvládly v řadě testů odhalit ve zdrojových kódech stejné chyby jako Mythos (například FreeBSD CVE-2026-4747) a to s výrazně nižšími provozními náklady.

    MakeIranBombedAgain❗ | Komentářů: 6
    17.4. 12:44 | IT novinky

    Federální návrh zákona H.R.8250 'Parents Decide Act', 13. dubna předložený demokratem Joshem Gottheimerem a podpořený republikánkou Elise Stefanik coby spolupředkladatelkou (cosponsor), by v případě svého schválení nařizoval všem výrobcům operačních systémů při nastavování zařízení ověřovat věk uživatelů a při používání poskytovat tento věkový údaj aplikacím třetích stran. Hlavní rozdíl oproti kalifornskému zákonu AB 1043 a kolorádskému SB26-051 je ten, že federální návrh by platil rovnou pro celé USA.

    MakeIranBombedAgain❗ | Komentářů: 12
    17.4. 12:33 | Nová verze

    Qwen (čínská firma Alibaba Cloud) představila novou verzi svého modelu, Qwen3.6‑35B‑A3B. Jedná se o multimodální MoE model s 35 miliardami parametrů (3B aktivních), nativní kontextovou délkou až 262 144 tokenů, 'silným multimodálním vnímáním a schopností uvažování' a 'výjimečnou schopností agentického kódování, která se může měřit s mnohem rozsáhlejšími modely'. Model a dokumentace jsou volně dostupné na Hugging Face, případně na čínském Modelscope. Návod na spuštění je už i na Unsloth.

    MakeIranBombedAgain❗ | Komentářů: 1
    17.4. 11:00 | Nová verze

    Sniffnet, tj. multiplatformní (Windows, macOS a Linux) open source grafická aplikace pro sledování internetového provozu, byl vydán ve verzi 1.5. V přehledu novinek je vypíchnuta identifikace aplikací komunikujících po síti.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    17.4. 02:22 | Nová verze

    V programovacím jazyce Go naprogramovaná webová aplikace pro spolupráci na zdrojových kódech pomocí gitu Forgejo byla vydána ve verzi 15.0 (Mastodon). Forgejo je fork Gitei.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    17.4. 01:11 | Pozvánky

    Současně se SUSECON 2026 proběhne příští čtvrtek v Praze také komunitní Open Developer Summit (ODS) zaměřený na open source a openSUSE. Akce se koná ve čtvrtek 23. 4. (poslední den SUSECONu) v Hilton Prague (místnost Berlin 3) a je zcela zdarma, bez nutnosti registrace na SUSECON. Na programu jsou témata jako automatizace (AutoYaST), DevOps, AI v terminálu, bezpečnost, RISC-V nebo image-based systémy. Všichni jste srdečně zváni.

    lkocman | Komentářů: 3
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (14%)
     (8%)
     (1%)
     (12%)
     (30%)
     (3%)
     (6%)
     (2%)
     (15%)
     (25%)
    Celkem 1360 hlasů
     Komentářů: 30, poslední 3.4. 20:20
    Rozcestník


    Vložit další komentář
    3.10.2006 00:46 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Další možnost je použít online systémy, například Rosetta (na ukázku třeba moje Wammu).
    3.10.2006 07:06 michal
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    diky za clanek, informacni hodnota velika (pro mne:)

    nikdy mne nenapadlo. ze to bude tak easy ... neco prelozim, mozna dalsi clanek by mohl byt neco jako cvs pro bezne uzivatele:)
    Marián Kyral avatar 3.10.2006 07:29 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše KBabel
    Nezistil som ako sa v programe KBabel generuje výsledný binárny súbor; mám podozrenie, že to nepodporuje.

    KBabel sice přímo ne, ale pokud si klikneš na poslední ikonu vpravo, tak se ti otevře Catalog Manager. Po nastavení správného adresáře s překlady program najde všechny .po soubory a umožní nejen překlad do binárního tvaru, ale i syntaktickou kontrolu souboru s překladem.

    http://kbabel.kde.org/img/catalogmanager.png
    3.10.2006 08:40 pavka
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Mě tu chybí ješte informace o neúplně přeložených textech. Stále nechápu, proč gtranslator některé texty označí jako přeložené, jiné jako neúplně přeložené, nikde jsem nenašel příkaz kterým bych neúplně přeložené texty přesunul do přeložených. Také by se dalo zmínit o tom, že některé texty lze přeložit více způsoby např pro číslovky (1 chleba/5 chlebů) a i toto gettext umožňuje.
    3.10.2006 09:48 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    "Neúplně přeložené texty" nebo také "fuzzy" překlad lze přesunout mezi přeložené v gtranslatoru pomocí klávesové zkratky Alt+2, respektive Upravit - Neúplný překlad. tato položka v menu je přepínač a lze jí jak označit překlad jako neúplný tak jej tak i odznačit.

    Jinak se připojuji k tomu, že mohlo být zmíněno jak vytvořit překlad pro více podob množného čísla. Co se týče češtiny je potřeba do hlavičky katalogu(cs.po) vložit:

    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

    A pokud je u textového řetězce tato možnost, pak se další tvary zapisují pomocí:
    msgid "%i of %i node selected; %s. %s."
    msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s."
    msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s. %s."
    msgstr[1] "Jsou vybrány %i z %i uzlů; %s. %s."
    msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s. %s.
    Oba ukázkové kódy pochází z cs.po pro Inkscape. U nových verzí aplikací poEdit nebo gTranslator se. pokud je v hlavičce katalogu správný záznam a řetězec obsahuje předchozí kód. zobrazí v překladovém poli místa kam lze zapsat jednotlivé varianty(gTranslator to zobrazí jako samostatné okno).
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 12:34 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Ad plural

    V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?

    Jak je se spravne sklonuji jednotky? Ja jsem zvykly na 1 jablko, [2-4] jablka a [5-] jablek. Napr. podle tveho prikladu by bylo 101 jablko, coz me taha za usi. Dokazu si predstavit, ze to asi vzniklo ze slovniho zapisu sto jedno jablko, kdy se cestinar zajimal jen o slovo bezprostredne predchazejici. Ale u cislovky, ktera je dlouha jak tyden, mi prijde prinejmensim usmevne pouzit singular.
    3.10.2006 13:18 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Taky mne to napadlo, bohužel ale natolik (n)gettext neznám abych znal odpověď.

    Podle mého názoru je to "101 jablko" češtinářsky správně přesně jak jsi to rozepsal, jako "sto jeden objekt", "Sto jedno jablko", i když to tahá za uši. Ale proč tomu tak je, to nevím, na to by spiš odpověděl nějaký češtinář.
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 14:18 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    RTFM... :-D
    4.10.2006 00:22 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Dik. My jsme se ale zabyvali trochu necim jinym.
    21.11.2006 13:18 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Ad plural V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?

    Cislo, podle ktereho se to urcuje je definovano v kodu programu:

    printf (
      ngettext ("Found %d file.", "Found %d files.", nbr_of_files),
      nbr_of_files
    );
    3.10.2006 09:16 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Opravte mě, pokud se mýlím, ale myslím, že UTF-8 není znaková sada.
    3.10.2006 15:02 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Hmmm, ak myslíš niečo ako kódovanie alebo kódovanie znakovej sady, tak to máš asi pravdu, myslím, že je to presnejší názov.
    patička?
    hajma avatar 3.10.2006 09:36 hajma | skóre: 27 | blog: hajma | Říčany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Autor by si měl zkusit podstupovat podle svého návodu. Zjistil by, že se nikam nedostane.
    21 promarněných znaků
    3.10.2006 14:57 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Díky za info, můžeš to upresniť? Kde a čo nefunguje v uvedenom postupe? Díky.
    patička?
    hajma avatar 3.10.2006 16:10 hajma | skóre: 27 | blog: hajma | Říčany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Prázdna jazyková šablóna sk.po sa generuje z .pot súboru, ktorý získame buď priamo z distribúcie, alebo môžeme požiadať autora projektu o vygenerovanie aktuálnej verzie .pot súboru.

    Ďalej predpokladám, že súbor sk.po máme, takže sa poďme

    jak generuje?
    21 promarněných znaků
    3.10.2006 17:49 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov

    Už chápem :-)

    Generovanie som preskočil a nechal do druhej časti. Nie je to úplne easy proces. V tejto časti som predpokladal získanie po súboru buď premenovaním pot šablóny (ak ide o nový preklad) alebo premenovaním z iného jazyka, čo nie je úplne kóšer prístup, ale funguje :-)

    Inak generovanie je možné spraviť priamo zo zdrojákov pomocou príkazov: xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po a msginit. Viac bude popísané v ďalšej časti alebo manuále gettextu.

    patička?
    3.10.2006 09:50 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Článek v celku dobrý, ale chybí mi jedna věc a to jakým způsobem z .pot souboru vygenerovat .po soubor (přejmenovat jej nestačí). Mohl by to autor trochu rozepsat?
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 10:28 spectrum | skóre: 29 | blog: spectrumblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Ale stačí... ;-)
    3.10.2006 10:37 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Bohužel nestačí, alespoň co mám zkušenost. Taky jsem si to myslel protože jsou sobory vnitřně podobné, ale zkoušel jsem přejmenovat různé soubory .pot na .po a ve všech případech pak poedit i msgfmt zařval, že se nejedná o korektní .po soubor a musel jsem ho naimportovat přes Soubor - Nový katalog z POT souboru, takže tam asi něco jinak bude, jen nevím co.
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 10:37 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    ...jen nevím co, a to jsem doufal, že by mi článek mohl objasnit.
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 10:43 spectrum | skóre: 29 | blog: spectrumblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    U většiny programů píšou instrukce pro překladatele, s tím, že by to nějak nešlo jsem se nesetkal a zatím jsem pouze přejmenovával. Je pravda, že překládám ve vimu (používám po.vim), s msgfmt jsem neměl problém.
    3.10.2006 12:03 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    info gettext:
    `xgettext' creates a file named `DOMAINNAME.po'. You should then rename it to `DOMAINNAME.pot'. (Why doesn't `xgettext' create it under the name `DOMAINNAME.pot' right away? The answer is: for historical reasons. When `xgettext' was specified, the distinction between a PO file and PO file template was fuzzy, and the suffix `.pot' wasn't in use at that time.)
    Takze tam zadny syntakticky rozdil neni.

    Mimochodem kdyz dostanete novou verzi programu, tak v ni je obvykle stary prelozeny PO soubor a novy POT vygenerovany ze zdrojaku bez prekladu (vcetne nevyplnene hlavicky (msgid "")). Takze pouzitim msgmerge PO POT >new.po elegentane vytvorite novy PO, ktery si vezme to potrebne z obou souboru.
    3.10.2006 12:06 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    tak v tom případě jsme asi stahovali nějaké špatné .pot soubory, jinak si to vysvětlit nedovedu.

    O msgmerge vím a velmi často jej taky využívám :)
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 14:59 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Toto je stručne popísané pomocou gettext nástrojov v dalšej časti článku, Robert vie upresniť, kedy bude publikovaný.
    patička?
    3.10.2006 18:28 AN
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    A jaký program pro překlad pro OS Windows ? občas mívám k dispozici pouze ten a rád bych aktualizoval překlad pro Linux mimo něj (OS Linux)?
    3.10.2006 18:40 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    POEdit - multiplatformový po editor.
    3.10.2006 18:54 AN
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Aha, diky...
    13.10.2006 21:27 GeBu | skóre: 27 | blog: zápisky
    Rozbalit Rozbalit vše OmegaT
    Co program OmegaT? Dá se taky použít? Umí taky soubory PO? Nevíte jestli umí xml? Na wikipedii píšou, že by to umět měl, ale nemůžu to tam najít.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.