Po roce vývoje od vydání verze 1.24.0 byla vydána nová stabilní verze 1.26.0 webového serveru a reverzní proxy nginx (Wikipedie). Nová verze přináší řadu novinek. Podrobný přehled v souboru CHANGES-1.26.
Byla vydána nová verze 6.2 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Přehled změn v příslušném seznamu. Tor Browser byl povýšen na verzi 13.0.14.
Byla vydána nová verze 30.0.0 frameworku pro vývoj multiplatformních desktopových aplikací pomocí JavaScriptu, HTML a CSS Electron (Wikipedie, GitHub). Chromium bylo aktualizováno na verzi 124.0.6367.49, V8 na verzi 12.4 a Node.js na verzi 20.11.1. Electron byl původně vyvíjen pro editor Atom pod názvem Atom Shell. Dnes je na Electronu postavena celá řada dalších aplikací.
Byla vydána nová verze 9.0.0 otevřeného emulátoru procesorů a virtualizačního nástroje QEMU (Wikipedie). Přispělo 220 vývojářů. Provedeno bylo více než 2 700 commitů. Přehled úprav a nových vlastností v seznamu změn.
Evropský parlament dnes přijal směrnici týkající se tzv. práva spotřebitele na opravu. Poslanci ji podpořili 584 hlasy (3 bylo proti a 14 se zdrželo hlasování). Směrnice ujasňuje povinnosti výrobců opravovat zboží a motivovat spotřebitele k tomu, aby si výrobky nechávali opravit a prodloužili tak jejich životnost.
Bylo oznámeno (cs) vydání Fedora Linuxu 40. Přehled novinek ve Fedora Workstation 40 a Fedora KDE 40 na stránkách Fedora Magazinu. Současně byl oznámen notebook Slimbook Fedora 2.
ČTK (Česká tisková kancelář) upozorňuje (X), že na jejím zpravodajském webu České noviny byly dnes dopoledne neznámým útočníkem umístěny dva smyšlené texty, které nepocházejí z její produkce. Jde o text s titulkem „BIS zabránila pokusu o atentát na nově zvoleného slovenského prezidenta Petra Pelligriniho“ a o údajné mimořádné prohlášení ministra Lipavského k témuž. Tyto dezinformace byly útočníky zveřejněny i s příslušnými notifikacemi v mobilní aplikaci Českých novin. ČTK ve svém zpravodajském servisu žádnou informaci v tomto znění nevydala.
Byla založena nadace Open Home Foundation zastřešující více než 240 projektů, standardů, ovladačů a knihoven (Home Assistant, ESPHome, Zigpy, Piper, Improv Wi-Fi, Wyoming, …) pro otevřenou chytrou domácnost s důrazem na soukromí, možnost výběru a udržitelnost.
Společnost Meta otevírá svůj operační systém Meta Horizon OS pro headsety pro virtuální a rozšířenou realitu. Vedle Meta Quest se bude používat i v připravovaných headsetech od Asusu a Lenova.
Společnost Espressif (ESP8266, ESP32, …) získala většinový podíl ve společnosti M5Stack, čímž posiluje ekosystém AIoT.
$ msgfmt -cv soubor.po
Provede to i základní kontrolu správnosti souboru.
Když se mi podařilo přemluvit Vojtu Zeiska, aby začal pomáhat s českými překlady openSUSE, tak jsme narazili na jeden malý problém.Pak mě ještě zarazil odkaz na MS a PR OpenSUSE. Tenhle článek se mi zkrátka vůbec nelíbil (navíc byl krátký).
Každopádně jsem tam neměl nic jakoProto je ten úvod "upovídaný". Nicméně uznávám, že tento článek je na hraně.
Pak mě ještě zarazil odkaz na MSJe to užitečný odkaz
snaží veškerou práci na distribuci ze všech sil schovávat pro sebeByl bych rád, kdybys ocitovala, co ti na mém komentáři vadilo...
a čas a prostředky ušetřené odváděním nekvalitní práce pak mohou věnovat propagaciMáš to podložené čísly, nebo to je další "urban legend"?
a to i na úkor ostatních distribucíOpět bych chtěl citaci...
pocit PR clanku Kdyby byl tohle PR článek, tak by si jeho autor zasloužil zápornou výplatuSuhlas. Kazdopadne ten clanok tak posobi, aj ked je asi kazdemu jasne, ze to tak myslene nebolo.
Kdybys nepřekrucoval, co říkám... to o plivání jsem myslím dostatečně jasne uvedla jako komentář k té poznámce o MicrosoftuNo vidis, ja som to nepochopil, ze sa to tyka M$. Kazdopadne ten odkaz ma pre prekladatelov hodnotu. Niekto s tym ma mozno vnutorny problem, ale 98% uzivatelov desktopovych pocitacov je na istu terminologiu zvyknuta a obvykle to nie je typ ludi, ktorych by iny nazov tlacitka alebo polozky menu nerozhodil. Takze informacia, ako je to prelozene v prostredi M$ je uzitocna.
A co se týče odkazu na MS, to snad ani není vtip, to snad muselo být v rámci nějaké choroby, či co... Můžu vědět, jak a komu ze čtenářů ABC Linuxu se hodí překladatelský slovník MS?
Komukoli, kdo se zajímá o lokalizaci softwaru? Mysli si co chceš, ale i když tu firmu asi spousta z nás nemá ráda, přeci jen to vzali docela zgruntu a roky řešili ve spolupráci s UJČ jazykové problémy, na které při lokalizaci naráželi, a následně spoustu těch pravidel poměrně tvrdě vynucovali (tedy, asi tak do roku 2005 ). Takže se to dá brát jako docela relevantní korpus textu.
Reknu to natvdo, lepší není, tečka, finito. (I když samozřejmě každý korpus je třeba brát kriticky, obzvláště v případě třiceti tisíc stránek textu, jako mají MSí databáze, nějaké ty chyby a sporná místa jsou asi všude.) A nepokoušej se argumentovat lokalizací Ubuntu, to by byl vtip horší než špatný - ani já se proti tomu neopovážím postavit současnou lokalizaci třeba openSUSE, je na tom ještě příliš mnoho práce, než aby se to dostalo do podobného stavu. Zatím ještě nikdo jiný než MS nenalil tolik peněz do "jazykových prací" a jejich QA a výsledek tomu odpovídá (leckdy mnohem víc, než v případě samotného SW). Jestli by to nešlo nákladově efektivněji, než taháním peněz z uživatelů , o tom by se asi dalo diskutovat, ale nás to naštěstí nic nestojí, protože to webové rozhraní nikomu nenastavuje kasičku.
A přestože dodavatelů softwaru je spousta, operačních systémů je spousta a aplikací je spousta, před kompilátorem Cčka a anglickou a českou gramatikou a stylistikou jsme si všichni tak nějak rovni. Nebo snad navrhuješ, aby se udělala speciální linuxová čeština, odlišná od microsoftí češtiny a jablíčkové češtiny a suní češtiny (a já nevím kolik češtin ještě může existovat)? (Byl by hřích toho nevyužít, a troufnu si říct, že by to dokonce byla nafoukanost, paličatost a dost možná to snad muselo být v rámci nějaké choroby, či co. )
Vždyť tam jsou (neříkám, že se vždy dodržují ) již zajeté standardy. Nevím, proč by se např. gnomáci měli vzdávat slov jako karta nebo budiž. A nejen jich."Budiž" nikomu brát nebudu, najdou se i horší věci. Ale není dobré být ve všem jiný za každou cenu. Jaký smysl má mít několik kompletních softwarových balíků (OS + grafické prostředí + aplikace) s tím, že každý bude všemu říkat úplně jinak? Jak na to chceš nalákat průměrného (potenciálního) uživatele? Ne že by pro tolik lidí byl tak důležitý faktor (to asi ne), ale nějaká jednotnost by byla k dobru. Tím spíš, že pokud někdo chce používat český systém postavený na Linuxu, tak asi už používal jiný český systém a možná očekává, že většinu věcí podle názvu pozná. OK a Budiž, to máš skoro jako minerálku a sodovku, ale s přidáváním dalších rozdílů bych opatrný.
Nicméně nějaký překladový slovník FrontPage nás opravdu nespasí...Ten nás samozřejmě nespasí. Ale ty další desetitisíce stránek textu by něco zajímavého obsahovat mohly. Je trošku škoda, že ta online aplikace je na vyhledávání trošku tupá. To jsem zjistil bohužel až teď. V offline verzi se dají dobře vyhledávat větné konstrukce, takže pokud na nějakou svízelnější narazím a cítím se v tu chvíli trošku tupější než jindy, přijde mi to obvykle vhod, ale tyhle věci já šířit nemůžu. Jen jsem myslel, že i ta online verze bude použitelná i pro tenhle účel, nejen pro přesné termíny, ale asi to tak slavné nebude. Škoda.
O tom, co MS dokázal s češtinou (ale i angličtinou), bych se ale dost přel, protože co si moje paměť vzpomíná, na Windows byly výhradně rovné (ASCII) uvozovky, spojovníky namísto pomlček atd. A ani po stránce gramatiky to nebylo tak zářné.O tom nic nevím. Používání pomlček se v českém lokalizovaném textu obecně nedoporučuje, a pokud jsou opravdu nezbytné, jsou povinné správné české uvozovky, a to téměř odjakživa. Ke gramatice a češtině viz konec odpovědi. Český SW od Maca jsem neviděl, ale jestli je stejně kvalitní, jako applí "cool a in" "české" stránky, tak bych se jím moc nechlubil. Ty mají úroveň snad jako průměrný OSS projekt. Už jen překlepů jsem našel čtyři za dvě minuty, a to ponechávám stranou viditelné šmouhy angličtiny v údajně "českém" textu.
Když se mrkneš třeba na můj překlad Liferea (tímto neříkám, že jsem nějak extra dobrý, je to jen příklad), tak si troufám říci, že je to srovnatelné s jakýmkoli překladem od MS. A to jsem to dělal zadarmo a po nocích. A bez microsoftího slovníku.Ve volném čase (jestli bude :/) se na to kouknu a zkritizuju. Já dělám susí lokalizaci taky zadarmo a po nocích. Jen teď budu ještě tak měsíc nebo dva vytížený na 130 %, takže vydrž(te).
P.S.: Někde jsem slyšel, že se živíš překládáním. Otázka na tělo: není to pro MS?Asi šest let, ale nejen pro MS - to bylo jen pár drobečků, něco málo do Visty a tak. Připočti si tam i HW a SW od Cisca, SAPu, IBM (včetně "terminologického dozoru" a korektur po týmu asi čtyř lidí), Novellu a dalších. Takže hovořím ze zkušenosti. Můžu říct, že ze všech textů, co mi kdy přišly pod ruku, vykazují MSí překlady suverénně nejvyšší úroveň konzistence, korektnosti a stylu. Jistě, čas od času narazím na opravdu "roztomilé" lapsy, ale v porovnání s jinými věcmi je to pořád ještě obdivuhodné dílo (třeba SAP? To je jedno velké "Uáááá!" už v angličtině... ). Pokud nejsi schopen uvést nějaký příklad "nezářné gramatiky", tak nemůžu sloužit. (Všiml jsem si, že třeba překlady Axapty jsou trošku (dost) mimo zbytek databáze, ale to je možná tím, že ten software převzali v akvizici. Takové to základní jádro MSího softwaru, tj. Windows a Office, je na tom - až na občas přehnanou formálnost - velice dobře. Sem tam nějaký QAkující byrokrat vymyslel opravdovou obskurnost, ale jestli na každých dvacet slov v QA procesu vylepšených připadá jeden byrokratismus, pořád ještě to znamená, že lokalizační QA má smysl.)
Uvažujeme-li pod pojmem "Windows" MS Windows + různé aplikace různých dodavatelů, které uživatelé běžní používají, docházíme k závěru, že Windows (tak, jak jsme je definovali) nejsou jednotné ani omylem. A to jak v lokalizaci, tak i třeba v uživatelském rozhraní.Windows samy o sobě a další software od MS jsou přinejmenším v lokalizaci jednotné poměrně hodně. Samozřejmě se to průběžně vyvíjí a před deseti lety celý slovník a doporučená spojení vypadala mírně jinak, ale to se dá čekat. Pokud jde o aplikace jiných dodavatelů, je to jejich blbost, protože glosáře byly prakticky od začátku dostupné, stylové příručky taky, takže nebylo třeba znovuvynalézat kolo. Nejde ani tak o to, že by tyhl materiály slibovaly, že s nimi vytvoříš literární zázrak, ale je to slušný standard, kterého když se jako autor aplikací pro Windows budeš držet, tak se téměř bezpracně dostaneš s kvalitou docela daleko, a lidé pak nebudou muset hledat stejnou věc v různých programech pod jinými názvy. Že v české verzi můžou obě prostředí (okýnka i tučňák) vypadat jako dort pejska a kočičky, za to je tedy třeba poděkovat celému kolektivu individualistických autorů.
Mimochodem, kolega má teď snad od IBM nějaké vývojové prostředí (založené na Eclipse). "Profesionální překlad" nás velmi baví. Bylo tam např. "No default proposals" (?) a přeložili to jako "Ne výchozí nabídky" (měla to být asi hláška, že to nenalezlo žádnou metodu, kterou by to doplnilo za objekt)... Takže tak.No to já nevím, s tím já nemám nic společného. Kdo vůbec dělá lokalizaci Eclipse? Není to komunitní záležitost? A nechtěj vědět, jak vypadaly i interní texty, co jsem od Velké Modré dostal v někdy roce 2003 s tím, že s nimi mám něco provést. Takže tohle mě tak nějak nepřekvapuje. Nicméně IBM na tom životně nevisí, což není případ MS, proto je na tom MS zákonitě s lokalizací líp, jinak by mimo Spojené státy pohořel. Když budeš prodávat špatně zlokalizovaný databázový server, admini si ho přepnou do angličtiny. Když budeš prodávat špatně zlokalizovaný kancelářský balík, budeš mít mnohem větší problémy to vysvětlit zákazníkům (a sekretářkám ).
Hmm, někdo mi tu někdy řekl, že se můj článek hodí spíš do blogu. Dodnes nevím, co tam vadilo... Každopádně jsem tam neměl nic jako:Uražená ješitnost?
Chcete-li z nějakého důvodu udržet překlady konzistentníNení existence jednotné češtiny dostatečný důvod sám o sobě?
Tiskni Sdílej: