The Document Foundation oznámila vydání nové major verze 25.8 svobodného kancelářského balíku LibreOffice. Podrobný přehled nových vlastností i s náhledy v poznámkách k vydání (cs) a také na Youtube a PeerTube.
Zeek (Wikipedie), původně Bro, byl vydán v nové major verzi 8.0.0. Jedná se o open source platformu pro analýzu síťového provozu. Vyzkoušet lze online.
Byl vydán Mozilla Firefox 142.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 142 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Python Developers Survey 2024, výsledky průzkumu mezi vývojáři v Pythonu organizovaném Python Software Foundation ve spolupráci se společností JetBrains v říjnu a listopadu loňského roku. Zúčastnilo se 30 tisíc vývojářů z 200 zemí. Linux používá 59 % z nich.
Farid Abdelnour se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.08.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
Byla vydána nová verze 2.51.0 distribuovaného systému správy verzí Git. Přispělo 91 vývojářů, z toho 21 nových. Přehled novinek v příspěvku na blogu GitHubu a v poznámkách k vydání.
Po roce bylo vydáno nové číslo magazínu Phrack: Phrack 72.
OpenSSL Corporation zve na den otevřených dveří ve středu 20. srpna v Brně a konferenci OpenSSL od 7. do 9. října v Praze.
Konference LinuxDays 2025 proběhne o víkendu 4. a 5. října v Praze. Konference OpenAlt 2025 o víkendu 1. a 2. listopadu v Brně. Blíží se konec přihlašování přednášek. Přihlaste svou přednášku (LinuxDays do 31. srpna a OpenAlt do 3. října) nebo doporučte konference známým.
...před nedávnem commitnul patch, který...Tomu se říká lingvistický terorimus v praxi :-/ V každém slovníku se dá najít spousta překladů slova commit, od dopustit se, kompromitovat se, spáchat, vázat se, zavázat se ze StarDictu nebo hromady dalších z jiných slovníků. Přístě se prosím vyhněte takovýmto ohavným novotvarům a dejte tam naříklad
...před nedávnem vytvořil patch, který...Překlad sice možná úplně nepřenáší správný význam, ale po jazykové stránce mi to alespoň neježí chlupy na zádech...
Chápu, že žargón je taky komunitní záležitost a v rámci takové komunity s ním může být docela sranda. Ale musím vědět, kdy je nevhodný. Klidně mohu říct kolegovi, že zapomněl ifnout parametr ale rozhodně bych to nikam nenapsal. Nedávno jsem četl ekonomickou přednášku, která se zkládala ze samých anglických termínů, ovšem po česku ohnutých. Předpokládám, že šlo o vtip. Nicméně, pokud jde o jiný obor, pak si teprve naplno uvědomíte, jak je to směšné.
Člověk by se měl umět vyjadřovat právě v závislosti na prostředí a posluchačích. Předpokládám, že v anglických diskusích také nepoužívají české termíny - byť sebezažitější. Je prostě určitá mez, od které užívání cizích temínů ztrácí funkčnost a stává se pouhou pózou.
Je prostě určitá mez, od které užívání cizích temínů ztrácí funkčnost a stává se pouhou pózou.No vidíte, a já si myslím že "commitnout" ještě není za tou mezí (a rozhodně to není póza, je to jen zvyk). Kde je ta mez je IMHO docela subjektivní záležitost.
commit jako takové má doslovný význam spáchat. eg. Somebody has commited a crime.Ale kdeže... to je jen jeden z mnoha "doslovných" významů. Úplně běžně se používá třeba v následujících významech: commit to memory, commit to action, commit to mental asylum atp. Tvrdit o nějakém slově, že má jen jeden význam, je naivní.
začlenit mi přijde jako vhodnější.To je pravda. Já to např. v Jaderných novinách také překládám. Ale myslím, že je to v oboru programování natolik rozšířené slovo (ten angl. tvar), že nevadí, když se nepřeloží. Přesto jsem při přípravě článku tušil, že by se někdo mohl bouřit, a proto jsem připojil odkaz do místního Slovníku. Nestačilo to...
commit jako takové má doslovný význam spáchat. eg. Somebody has commited a crime.Nejenom. Ono ne všechno jde přeložit bez znalosti kontextu (nápověda: homonyma). Především se nedá překlad dělat tak, že slova přeložím podle slovníku. (Začlenit by podle mě šlo.)
Tiskni
Sdílej: