CrossOver, komerční produkt založený na Wine, byl vydán ve verzi 26. Přehled novinek v ChangeLogu. CrossOver 26 vychází z Wine 11.0, D3DMetal 3.0, DXMT 0.72, Wine Mono 10.4.1 a vkd3d 1.18. Do 17. února lze koupit CrossOver+ se slevou 26 %.
KiCad je nově k dispozici také jako balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo na spouštění a spustit [Mastodon, 𝕏].
Šenčenská firma Seeed Studio představila projekt levného robotického ramena reBot Arm B601, primárně coby pomůcky pro studenty a výzkumníky. Paže má 6 stupňů volnosti, dosah 650 mm a nosnost 1,5 kilogramu, podporované platformy mají být ROS1, ROS2, LeRobot, Pinocchio a Isaac Sim, krom toho bude k dispozici vlastní SDK napsané v Pythonu. Kompletní seznam součástek, videonávody a nejspíš i cena budou zveřejněny až koncem tohoto měsíce.
… více »Byla vydána nová verze 36.0, tj. první stabilní verze nové řady 36, svobodného multimediálního centra MythTV (Wikipedie). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.
Byl vydán LineageOS 23.2 (Mastodon). LineageOS (Wikipedie) je svobodný operační systém pro chytré telefony, tablety a set-top boxy založený na Androidu. Jedná se o nástupce CyanogenModu.
Od března budou mít uživatelé Discordu bez ověření věku pouze minimální práva vhodná pro teenagery.
Evropská komise (EK) předběžně shledala čínskou sociální síť pro sdílení krátkých videí TikTok návykovým designem v rozporu s unijním nařízením o digitálních službách (DSA). Komise, která je exekutivním orgánem Evropské unie a má rozsáhlé pravomoci, o tom informovala v tiskovém sdělení. TikTok v reakci uvedl, že EK o platformě vykreslila podle něj zcela nepravdivý obraz, a proto se bude bránit.… více »
Offpunk byl vydán ve verzi 3.0. Jedná se o webový prohlížeč běžící v terminálu a podporující také protokoly Gemini, Gopher a RSS. Přibyl nástroj xkcdpunk pro zobrazení XKCD v terminálu.
Promethee je projekt, který implementuje UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) bindingy pro JavaScript. Z bootovacího média načítá a spouští soubor 'script.js', který může používat UEFI služby. Cílem je vytvořit zavaděč, který lze přizpůsobit pomocí HTML/CSS/JS. Repozitář se zdrojovými kódy je na Codebergu.
Zpráva Justičního výboru Sněmovny reprezentantů upozorňuje na cenzurní kampaň Evropské komise, mířenou proti svobodě projevu na sociálních sítích. V dokumentu se uvádí, že se Evropská komise během posledních šesti let účastnila více než 100 uzavřených jednání, během nichž po platformách požadovala úpravy pravidel moderování obsahu, přičemž toto úsilí Komise zahrnovalo i cenzuru politických názorů a pravdivých informací. Výbor zdůrazňuje, že tento přístup Bruselu ohrožuje ústavou zaručená práva Američanů na svobodu projevu.
Příznivci pracovního prostředí GNOME mohou zavítat na včera spuštěný portál GNOME Česko, který se tomuto prostředí věnuje. Více viz také zápisek v blogu.
Tiskni
Sdílej:
... ale jo, samozřejmě, že ano.
Prosit není dobré, snad jediná rozumná výjimka je "Počkejte prosím...", ale jinak mi software podlézat nebude.
A řešit, jestli je lepší psát "Jste si jistý, že chcete..." nebo "Jste si jistí, že chcete...", když můžeš napsat "Opravdu chcete..." a zbavit se tří much jednou ranou (problémů s rodem a číslem obecenstva, zbytečné vedlejší věty a přeci jen trošku rušící čárky)?
Netřeba brát originál doslova, leckdy je přístup "napíšu to tak, ja bych to napsal já sám" mnohem prooduktivnější - ostatně pokud to takhle neuděláš Ty, v normálním procesu to za Tebe přesně tímhle způsobem opraví jakýkoli slušný korektor.
(Ale samozřejmě, na každých deset překladatelů připadá dvanáct neslučitelných stylistických světonázorů...
)
Když na něco takového narazím přímo v aplikaci, tak si to zapomenu poznamenat.
Datum by mělo mít své jednotlivé části odděleny tečkou a mezeroutoto je opravdu spravne? myslim tu mezeru za teckou. S takovym formatem jsem se setkal zatim dvakrat v zivote. Jinak je datum vsude psane bez mezer
Tečka nebo čárka oddělující hodiny od minut se sází bez mezer, sekundy od minut se oddělují dvojtečkou a jejich desetiny desetinnou čárkou. Při sazbě sportovních výsledků se hodiny, minuty i sekundy oddělují dvojtečkou bez mezer. Časové údaje se nesmí dělit do dvou řádků.Toliko z Typografického manuálu od Vladimíra Berana & kolektivu. Obecně je v typografických „pravidlech“ zmatek a nepořádek. Dá se říct, že velká část jich není pořádně kodifikovaná a jde spíš o zvyklosti té či oné typografické školy, alespoň takový dojem jsem získal. Britská angličtina má alespoň tu výhodu, že se tam velké oblibě těšily přesně dvě velké typografické publikace, které navíc pokud vím rozdíly mezi sebou smazaly, takže je vcelku jasné, jak psát a sázet.
Tolik let v bludu.
Nezbývá než poděkovat a slíbit, že do večera to napravím.
A asi je pouzivas spatne i v textu celyho webu.A nejen tam, ale i ve všech mnou lokalizovaných programech. Béé.
Přitom to není skoro vidět.
Více úsilí projektu=rychlejší zveřejnění=rychlejší upozorněníNejedná se o to, kdy od roku 1 (1000, 2000, 2008...) dojde k upozornění. Jedná se o to, kdy od zveřejnění projektu dojde k upozornění. A to je, řekl bych, konstanstní doba
Když už je diskuze ohledně překladů - čemu dáváte přednost? Překladu určenému přímo pro autora (tým) projektu, nebo třeba translations.launchpad.net (který v ideálním případě spolupracuje s autorem)?Když něco překládám, překlad posílám přímo autorovi aplikace (případ Glipper, Liferea...) nebo koordinátorovi lokalizace (základní aplikace GNOME). Launchpad nepoužívám. Launchpad by si překlady měl (a snad i bere) brát přímo z aplikací.
Mám takový pocit, že se občas pracuje trochu zbytečně dvakrát na tomtéž.Myslím, že se to v poslední době zlepšilo.
(Rodičům jsem instaloval Xubuntu 8.04 na starší počítač, a tak trochu nechápu, proč jinak v celkem lokalizovaném prostředí je hlavní panel v angličtině - Applications, Places, ... Takže se rozkoukávám, jakým směrem by se má pomoc s překladem vlastně měla ubírat.)V tomto případě by bylo ideální nahlásit chybu vývojářům Xubuntu, aby došlo k nápravě. A pokud chcete překládat, pracujte raději přímo s projekty (GNOME, Xfce...) než distributory (Launchpad).
(Rodičům jsem instaloval Xubuntu 8.04 na starší počítač, a tak trochu nechápu, proč jinak v celkem lokalizovaném prostředí je hlavní panel v angličtině - Applications, Places, ... Takže se rozkoukávám, jakým směrem by se má pomoc s překladem vlastně měla ubírat.)Klasika -- chybějící -cs$ balíčky (nejspíš lanugage-pack-gnome-cs).