Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.8.
Herní studio Hangar 13 vydalo novou Mafii. Mafia: Domovina je zasazena do krutého sicilského podsvětí na začátku 20. století. Na ProtonDB je zatím bez záznamu.
Operátor O2 má opět problémy. Jako omluvu za pondělní zhoršenou dostupnost služeb dal všem zákazníkům poukaz v hodnotě 300 Kč na nákup telefonu nebo příslušenství.
Společnost OpenAI představila GPT-5 (YouTube).
Byla vydána (𝕏) červencová aktualizace aneb nová verze 1.103 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.103 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Americký prezident Donald Trump vyzval nového generálního ředitele firmy na výrobu čipů Intel, aby odstoupil. Prezident to zdůvodnil vazbami nového šéfa Lip-Bu Tana na čínské firmy.
Bylo vydáno Ubuntu 24.04.3 LTS, tj. třetí opravné vydání Ubuntu 24.04 LTS s kódovým názvem Noble Numbat. Přehled novinek a oprav na Discourse.
Byla vydána verze 1.89.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Americká technologická společnost Apple uskuteční v USA další investice ve výši sta miliard dolarů (2,1 bilionu korun). Oznámil to ve středu šéf firmy Tim Cook při setkání v Bílém domě s americkým prezidentem Donaldem Trumpem. Trump zároveň oznámil záměr zavést stoprocentní clo na polovodiče z dovozu.
Zálohovací server Proxmox Backup Server byl vydán v nové stabilní verzi 4.0. Založen je na Debianu 13 Trixie.
Příznivci pracovního prostředí GNOME mohou zavítat na včera spuštěný portál GNOME Česko, který se tomuto prostředí věnuje. Více viz také zápisek v blogu.
Tiskni
Sdílej:
Datum by mělo mít své jednotlivé části odděleny tečkou a mezeroutoto je opravdu spravne? myslim tu mezeru za teckou. S takovym formatem jsem se setkal zatim dvakrat v zivote. Jinak je datum vsude psane bez mezer
Tečka nebo čárka oddělující hodiny od minut se sází bez mezer, sekundy od minut se oddělují dvojtečkou a jejich desetiny desetinnou čárkou. Při sazbě sportovních výsledků se hodiny, minuty i sekundy oddělují dvojtečkou bez mezer. Časové údaje se nesmí dělit do dvou řádků.Toliko z Typografického manuálu od Vladimíra Berana & kolektivu. Obecně je v typografických „pravidlech“ zmatek a nepořádek. Dá se říct, že velká část jich není pořádně kodifikovaná a jde spíš o zvyklosti té či oné typografické školy, alespoň takový dojem jsem získal. Britská angličtina má alespoň tu výhodu, že se tam velké oblibě těšily přesně dvě velké typografické publikace, které navíc pokud vím rozdíly mezi sebou smazaly, takže je vcelku jasné, jak psát a sázet.
A asi je pouzivas spatne i v textu celyho webu.A nejen tam, ale i ve všech mnou lokalizovaných programech. Béé.
Více úsilí projektu=rychlejší zveřejnění=rychlejší upozorněníNejedná se o to, kdy od roku 1 (1000, 2000, 2008...) dojde k upozornění. Jedná se o to, kdy od zveřejnění projektu dojde k upozornění. A to je, řekl bych, konstanstní doba
Když už je diskuze ohledně překladů - čemu dáváte přednost? Překladu určenému přímo pro autora (tým) projektu, nebo třeba translations.launchpad.net (který v ideálním případě spolupracuje s autorem)?Když něco překládám, překlad posílám přímo autorovi aplikace (případ Glipper, Liferea...) nebo koordinátorovi lokalizace (základní aplikace GNOME). Launchpad nepoužívám. Launchpad by si překlady měl (a snad i bere) brát přímo z aplikací.
Mám takový pocit, že se občas pracuje trochu zbytečně dvakrát na tomtéž.Myslím, že se to v poslední době zlepšilo.
(Rodičům jsem instaloval Xubuntu 8.04 na starší počítač, a tak trochu nechápu, proč jinak v celkem lokalizovaném prostředí je hlavní panel v angličtině - Applications, Places, ... Takže se rozkoukávám, jakým směrem by se má pomoc s překladem vlastně měla ubírat.)V tomto případě by bylo ideální nahlásit chybu vývojářům Xubuntu, aby došlo k nápravě. A pokud chcete překládat, pracujte raději přímo s projekty (GNOME, Xfce...) než distributory (Launchpad).
(Rodičům jsem instaloval Xubuntu 8.04 na starší počítač, a tak trochu nechápu, proč jinak v celkem lokalizovaném prostředí je hlavní panel v angličtině - Applications, Places, ... Takže se rozkoukávám, jakým směrem by se má pomoc s překladem vlastně měla ubírat.)Klasika -- chybějící -cs$ balíčky (nejspíš lanugage-pack-gnome-cs).