Operátor O2 dává všem svým zákazníkům s mobilními službami poukaz v hodnotě 300 Kč na nákup telefonu nebo příslušenství jako omluvu za pondělní zhoršenou dostupnost služeb.
Společnost NVIDIA vydala verzi 13.0 toolkitu CUDA (Wikipedie) umožňujícího vývoj aplikací běžících na jejich grafických kartách. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Byly vyhlášeni vítězové a zveřejněny vítězné zdrojové kódy (YouTube, GitHub) již 28. ročníku soutěže International Obfuscated C Code Contest (IOCCC), tj. soutěže o nejnepřehlednější (nejobfuskovanější) zdrojový kód v jazyce C.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za červenec (YouTube).
Konečně se ochladilo, možná i díky tomu přestaly na chvíli padat rakety jako přezrálé hrušky, díky čemuž se na Virtuální Bastlírně dostane i na jiná, přízemnější témata. Pokud si chcete jako každý měsíc popovídat s dalšími bastlíři, techniky, vědci a profesory u virtuálního pokecu u piva, Virtuální Bastlírna je tu pro Vás.
Ještě před ochlazením se drát na vedení V411 roztáhl o 17 metrů (přesné číslo není známé, ale drát nepřežil) a způsobil tak… více »Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma.
PixiEditor byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní univerzální all-in-one 2D grafický editor. Zvládne rastrovou i vektorovou grafiku, pixel art, k tomu animace a efekty pomocí uzlového grafu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí GNU LGPL 3.0.
Byly představeny novinky v Raspberry Pi Connect for Organisations. Vylepšen byl protokol auditu pro lepší zabezpečení. Raspberry Pi Connect je oficiální služba Raspberry Pi pro vzdálený přístup k jednodeskovým počítačům Raspberry Pi z webového prohlížeče. Verze pro organizace je placená. Cena je 0,50 dolaru za zařízení za měsíc.
CISA (Cybersecurity and Infrastructure Security Agency) oznámila veřejnou dostupnost škálovatelné a distribuované platformy Thorium pro automatizovanou analýzu malwaru. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Ubuntu nově pro testování nových verzí vydává měsíční snapshoty. Dnes vyšel 3. snapshot Ubuntu 25.10 (Questing Quokka).
Jak hodně udělá jedno písmenko. Jsem si jistý, že v případě knižní edice Lidových novin jde jen o prachobyčejný překlep, ale je to jeden z těch, které tak bijí do očí, že ho prostě v textu nelze přehlédnout. V angličtině by to nehrozilo, dokonce ani v originále ne. Ale český překlad má v názvu zdrobnělinu a Markéta zní tak cize...
Možná by se dalo říci, že Margarita (Мастер и Маргарита) je vlastně také zdrobnělina. Ale na tom tolik nezáleží, jde o ten zvuk.
Odkaz: http://www.knizniweb.cz/jnp/cz/lidovky/novinky/index.html
Jsem velmi rád, že občas někdo zavětří příležitost a pustí se do podobného projektu jako je tato edice Světová literatura. Nakladatel díky silnému partnerovi (a z toho plynoucí skvělé propagaci) vydělá, mnoha lidem se dostane příležitosti koupit si několik děl, po kterých by jinak v obchodě (pokud by vůbec do knihkupectví zavítali) nesáhli.
Tiskni
Sdílej:
coz se tyka vsech preklepuDovolím si nesouhlasit. Některé překlepy lze přehlédnout snáze. Ale o to ti nejde, viď? Než se zase ušklíbneš nad mým pokrytectvím, přečti si ten zápis znovu a všimni si, že já jsem za ten překlep nikoho nekritizoval, ani jsem nevynášel nějaké soudy. Posloužil mi jen jako záminka k zamyšlení.
Dovolím si nesouhlasit. Některé překlepy lze přehlédnout snáze. Ale o to ti nejde, viď? Než se zase ušklíbneš nad mým pokrytectvím,Preklep, ktery ma za nasledek existujici - navic z hlediska kontextu prakticky totez - slovo (Markétka x Markéta), rozhodne nepatri k tem "do oci bijicim" - protoze ho neodhali ani cvicene oko (do ktereho by uderilo napr. "Makétka"), ale pouze kompetentni soustredena cetba. Aby te tohle "uderilo do oci", musis knihu znat, nebo velmi soustredene cist cely jejich web (kde je to v jinych souvislostech spravne). Nejde mi o nic, jen poznamenat, ze mam ponekud jine kriterium pro "do oci bijici preklep". Ze ti neco poslouzi jako zaminka k zamysleni, nemeni nic na tom, ze je to de facto nesmysl :) Nic ve zlem.
ze je to de facto nesmysl :)Myslen tento retoricky obrat: jde jen o prachobyčejný překlep, ale je to jeden z těch, které tak bijí do očí, že ho prostě v textu nelze přehlédnout.
Aby te tohle "uderilo do oci", musis knihu znatA o tom je právě můj zápis. Není to z něj snad patrné? Pokud tu knihu někdo nezná, nemá šanci v tom vidět překlep.
Ze ti neco poslouzi jako zaminka k zamysleni, nemeni nic na tom, ze je to de facto nesmyslNa rozdíl ode mne nemáš s vynášením soudů - jak je vidět - žádný problém. A to přesto, že jsi zjevně nepochopil, co jsem měl na mysli. Mě na tomto překlepu fascinuje právě ten veliký rozdíl, který vzniká mezi tím, jak slovo zní lidem, kteří knihu znají, a těm, kteří ji neznají. Ten, kdo český název té knihy nezná, ve slově Markéta nevidí nic zvláštního. Ale pro toho, kdo ten název dobře zná, je to nejen překlep, ale i změna významu; zní to najednou obhrouble a - jak už jsem psal - cize.