Všem vše nejlepší do nového roku 2026.
Crown je multiplatformní open source herní engine. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT a GPLv3+. Byla vydána nová verze 0.60. Vyzkoušet lze online demo.
Daniel Stenberg na svém blogu informuje, že po strncpy() byla ze zdrojových kódů curlu odstraněna také všechna volání funkce strcpy(). Funkci strcpy() nahradili vlastní funkcí curlx_strcopy().
Byla vydána nová verze 25.12.30 svobodného multiplatformního video editoru Shotcut (Wikipedie) postaveného nad multimediálním frameworkem MLT. Shotcut je vedle zdrojových kódů k dispozici také ve formátech AppImage, Flatpak a Snap.
Společnost Valve publikovala přehled To nej roku 2025 ve službě Steam aneb ohlédnutí za nejprodávanějšími, nejhranějšími a dalšími nej hrami roku 2025.
Byly publikovány výsledky průzkumu mezi uživateli Blenderu uskutečněného v říjnu a listopadu 2025. Zúčastnilo se více než 5000 uživatelů.
V dokumentově orientované databázi MongoDB byla nalezena a v upstreamu již opravena kritická bezpečností chyba CVE-2025-14847 aneb MongoBleed.
Při úklidu na Utažské univerzitě se ve skladovacích prostorách náhodou podařilo nalézt magnetickou pásku s kopií Unixu V4. Páska byla zaslána do počítačového muzea, kde se z pásky úspěšně podařilo extrahovat data a Unix spustit. Je to patrně jediný známý dochovaný exemplář tohoto 52 let starého Unixu, prvního vůbec programovaného v jazyce C.
FFmpeg nechal kvůli porušení autorských práv odstranit z GitHubu jeden z repozitářů patřících čínské technologické firmě Rockchip. Důvodem bylo porušení LGPL ze strany Rockchipu. Rockchip byl FFmpegem na porušování LGPL upozorněn již téměř před dvěma roky.
K dispozici je nový CLI nástroj witr sloužící k analýze běžících procesů. Název je zkratkou slov why-is-this-running, 'proč tohle běží'. Klade si za cíl v 'jediném, lidsky čitelném, výstupu vysvětlit odkud daný spuštěný proces pochází, jak byl spuštěn a jaký řetězec systémů je zodpovědný za to, že tento proces právě teď běží'. Witr je napsán v jazyce Go.
Jak hodně udělá jedno písmenko. Jsem si jistý, že v případě knižní edice Lidových novin jde jen o prachobyčejný překlep, ale je to jeden z těch, které tak bijí do očí, že ho prostě v textu nelze přehlédnout. V angličtině by to nehrozilo, dokonce ani v originále ne. Ale český překlad má v názvu zdrobnělinu a Markéta zní tak cize...
Možná by se dalo říci, že Margarita (Мастер и Маргарита) je vlastně také zdrobnělina. Ale na tom tolik nezáleží, jde o ten zvuk.
Odkaz: http://www.knizniweb.cz/jnp/cz/lidovky/novinky/index.html
Jsem velmi rád, že občas někdo zavětří příležitost a pustí se do podobného projektu jako je tato edice Světová literatura. Nakladatel díky silnému partnerovi (a z toho plynoucí skvělé propagaci) vydělá, mnoha lidem se dostane příležitosti koupit si několik děl, po kterých by jinak v obchodě (pokud by vůbec do knihkupectví zavítali) nesáhli.
Tiskni
Sdílej:
coz se tyka vsech preklepuDovolím si nesouhlasit. Některé překlepy lze přehlédnout snáze. Ale o to ti nejde, viď? Než se zase ušklíbneš nad mým pokrytectvím, přečti si ten zápis znovu a všimni si, že já jsem za ten překlep nikoho nekritizoval, ani jsem nevynášel nějaké soudy. Posloužil mi jen jako záminka k zamyšlení.
Dovolím si nesouhlasit. Některé překlepy lze přehlédnout snáze. Ale o to ti nejde, viď? Než se zase ušklíbneš nad mým pokrytectvím,Preklep, ktery ma za nasledek existujici - navic z hlediska kontextu prakticky totez - slovo (Markétka x Markéta), rozhodne nepatri k tem "do oci bijicim" - protoze ho neodhali ani cvicene oko (do ktereho by uderilo napr. "Makétka"), ale pouze kompetentni soustredena cetba. Aby te tohle "uderilo do oci", musis knihu znat, nebo velmi soustredene cist cely jejich web (kde je to v jinych souvislostech spravne). Nejde mi o nic, jen poznamenat, ze mam ponekud jine kriterium pro "do oci bijici preklep". Ze ti neco poslouzi jako zaminka k zamysleni, nemeni nic na tom, ze je to de facto nesmysl :) Nic ve zlem.
ze je to de facto nesmysl :)Myslen tento retoricky obrat: jde jen o prachobyčejný překlep, ale je to jeden z těch, které tak bijí do očí, že ho prostě v textu nelze přehlédnout.
Aby te tohle "uderilo do oci", musis knihu znatA o tom je právě můj zápis. Není to z něj snad patrné? Pokud tu knihu někdo nezná, nemá šanci v tom vidět překlep.
Ze ti neco poslouzi jako zaminka k zamysleni, nemeni nic na tom, ze je to de facto nesmyslNa rozdíl ode mne nemáš s vynášením soudů - jak je vidět - žádný problém. A to přesto, že jsi zjevně nepochopil, co jsem měl na mysli. Mě na tomto překlepu fascinuje právě ten veliký rozdíl, který vzniká mezi tím, jak slovo zní lidem, kteří knihu znají, a těm, kteří ji neznají. Ten, kdo český název té knihy nezná, ve slově Markéta nevidí nic zvláštního. Ale pro toho, kdo ten název dobře zná, je to nejen překlep, ale i změna významu; zní to najednou obhrouble a - jak už jsem psal - cize.