abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 00:11 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 4.5 (𝕏, Bluesky) multiplatformního open source herního enginu Godot (Wikipedie, GitHub). Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 21:33 | Nová verze

    Byla vydána verze 3.0 (Mastodon) nástroje pro záznam a sdílení terminálových sezení asciinema (GitHub). S novou verzí formátu záznamu asciicast v3, podporou live streamingu a především kompletním přepisem z Pythonu do Rustu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 21:00 | Komunita

    Canonical oznámil, že bude podporovat a distribuovat toolkit NVIDIA CUDA (Wikipedie) v Ubuntu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 20:44 | IT novinky

    Tržní hodnota americké společnosti Alphabet, která je majitelem internetového vyhledávače Google, dnes poprvé překonala hranici tří bilionů dolarů (62,1 bilionu Kč). Alphabet se připojil k malé skupině společností, které tuto hranici pokořily. Jsou mezi nimi zatím americké firmy Nvidia, Microsoft a Apple.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 20:33 | IT novinky

    Spojené státy a Čína dosáhly dohody ohledně pokračování populární čínské platformy pro sdílení krátkých videí TikTok v USA. V příspěvku na síti Truth Social to dnes naznačil americký prezident Donald Trump. Dosažení rámcové dohody o TikToku vzápětí oznámil americký ministr financí Scott Bessent, který v Madridu jedná s čínskými představiteli o vzájemných obchodních vztazích mezi USA a Čínou. Bessentova slova později potvrdila také čínská strana.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 16:55 | Komunita

    MKVToolNix, tj. sada nástrojů pro práci s formátem (medialnym kontajnerom) Matroska, byl vydán ve verzi 95.0. Podpora přehrávání formátu Matroska míří do Firefoxu [Bug 1422891, Technický popis]. Přehrávání lze již testovat ve Firefoxu Nightly.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    13.9. 17:33 | Pozvánky

    Spolek OpenAlt zve příznivce otevřených řešení a přístupu na 211. sraz, který proběhne v pátek 19. září od 18:00 ve Studentském klubu U Kachničky na Fakultě informačních technologií Vysokého učení technického na adrese Božetěchova 2/1. Na srazu proběhne přednáška Jiřího Eischmanna o nové verzi prostředí GNOME 49. Nemáte-li možnost se zúčastnit osobně, přednáškový blok bude opět streamován živě na server VHSky.cz a následně i zpřístupněn záznam.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    13.9. 01:33 | IT novinky

    Microsoft se vyhnul pokutě od Evropské komise za zneužívání svého dominantního postavení na trhu v souvislosti s aplikací Teams. S komisí se dohodl na závazcích, které slíbil splnit. Unijní exekutivě se nelíbilo, že firma svazuje svůj nástroj pro chatování a videohovory Teams se sadou kancelářských programů Office. Microsoft nyní slíbil jasné oddělení aplikace od kancelářských nástrojů, jako jsou Word, Excel a Outlook. Na Microsoft si

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 10
    12.9. 14:00 | Nová verze

    Samba (Wikipedie), svobodná implementace SMB a Active Directory, byla vydána ve verzi 4.23.0. Počínaje verzí Samba 4.23 jsou unixová rozšíření SMB3 ve výchozím nastavení povolena. Přidána byla podpora SMB3 přes QUIC. Nová utilita smb_prometheus_endpoint exportuje metriky ve formátu Prometheus.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    12.9. 12:00 | Zajímavý článek

    Správcovský tým repozitáře F-Droid pro Android sdílí doporučení, jak řešit žádosti o odstranění nelegálního obsahu. Základem je mít nastavené formální procesy, vyhrazenou e-mailovou adresu a být transparentní. Zdůrazňují také důležitost volby jurisdikce (F-Droid je v Nizozemsku).

    |🇵🇸 | Komentářů: 21
    Pro otevření více webových stránek ve webovém prohlížečí používám
     (81%)
     (7%)
     (3%)
     (3%)
     (4%)
     (2%)
    Celkem 181 hlasů
     Komentářů: 12, poslední 10.9. 13:00
    Rozcestník

    Universal Offline Translator (UOT)

    23.3. 12:38 | Přečteno: 1557× | 2 | poslední úprava: 23.3. 12:40

    Universal Offline Translator (UOT)
    je nástroj príkazového riadku na preklad textov medzi jazykmi bez pripojenia na internet, založený na Argos Translate.

    FUNKCIE INŠTALÁCIA Windows
    git clone https://github.com/feckom/uot.git
    cd uot
    python -m venv venv
    venv\Scripts\activate.bat
    pip install -r requirements.txt
    
    Linux / macOS
    git clone https://github.com/feckom/uot.git
    cd uot
    python3 -m venv venv
    source venv/bin/activate
    pip install -r requirements.txt
    
    POŽIADAVKY POUŽITIE

    python uot.py [parametre] [text]

    PARAMETRE
    Parameter Popis
    -il Vstupný jazyk (napr. en, sk)
    -ol Výstupný jazyk (napr. sk, en)
    -i Interaktívny režim (zobrazuje [INFO] logy)
    -v Zobrazí verziu a informácie o autorovi
    -im Inštaluje modely z Argos OpenTech indexu
    PREMENNÉ PROSTREDIA
    Premenná Popis
    UOT_MODELS_DIR Vlastný adresár pre modely
    PRÍKLADY Základný preklad
    python uot.py -il en -ol sk Hello world
    Preklad s výpisom informácií
    python uot.py -il en -ol sk Hello world -i
    Preklad zo stdin
    echo "Hello world" | python uot.py -il en -ol sk
    Inštalácia modelov z Argos indexu
    python uot.py -im -i
    Zobrazenie verzie
    python uot.py -v
    LICENCIA

    MIT Licencia

           

    Hodnocení: 100 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    24.3. 15:31 kvr
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Umí to třeba pdf?
    25.3. 14:22 PetebLazar | skóre: 35 | blog: l_eonardovo_odhodlani
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Nešlo by případnou neschopnost UOT číst strojově čitelné PDF odstranit např. zařazením python3-pdfminer do pipeline?
    25.3. 20:25 kvr
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Ne úplně - typicky chceš přeložit PDF tak, jak je. Běžně bankovní výpisy apod, které mají výhodu v tom, že jde o krátké zprávy, které nerozbijí formátování. A nebo celé odstavce, které rozbijí formátování a musíš to upravit tak, aby to zůstalo přibližně stejné.

    Transformace na text a následný překlad tak často nestačí.
    26.3. 15:50 PetebLazar | skóre: 35 | blog: l_eonardovo_odhodlani
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Pokud budou výstupem jednotlivé samostatné textové elementy a ty se následně atomicky přeloží mohl by se asi jejich překlad použít k náhradě v PDF, na to jsou snad nástroje také. Prakticky s ohledem na často odlišnou délku originálu/překladu bych si od toho stějně moc nesliboval.
    27.3. 05:10 kvr
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Pěkné, o tom jsem nevěděl. Kdysi jsem řešil PdfBox v Java, tam to asi taky jde, ale hledal jsem nějaké hotové řešení.

    S tou délkou originálu bych si hlavu nelámal - typické použití bude bankovní výpisy apod. Samozřejmě na knížku bude potřeba něco chytřejšího, ale tam je obecně PDF nepoužitelné, bo je těžké rozlišit konec řádku a konec odstavce.
    28.3. 10:08 PetebLazar | skóre: 35 | blog: l_eonardovo_odhodlani
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Nemají odstavce v beletrii na začátku odsazení a nekončí typicky tečkou na konci daleko před koncem řádku (před řádkem s odsazení)?

    Pokud si vzpomínám tak u linotypu jsou mezery mezi slovy tvořeny typem ve tvaru klínu, takže když se vysází z liter řádek odstavce před jeho odlitím se na klíny mezer zatlačí tak, aby se pokud možno rovnoměrným zvětšením mezer mezi slovy docílilo zarovnaného textu obou stran bez dělení slov na konci řádku. U krátkých řádků na konci odstavců toho logicky nelze dostáhnout, ale takový výsledek je snad typograficky přípustný.

    https://www.premocz.eu/cardfiles/card-premo/card-40/img/30bdaf977ed41ceb66219c70a9cf816b.jpg
    28.3. 10:40 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    To je problém prasopsího formátu PDF.
    28.3. 13:42 kvr
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    V češtině je to běžné, u anglického textu (aspoň amerického) ne. Přidej k tomu číslované a nečíslované seznamy, rozdělení slov a je z toho těžko detekovatelný chaos, nemluvě o header a footer na stránce. Je pravda, že většina PDF čteček se o to ani nesnaží (možná existují nějaké utility na spojení zkopírovaného textu - podívám se)... PDF je holt jenom výstupní papírový formát...
    28.3. 16:59 Pavel Píša | skóre: 18 | blog: logic
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Podařilo se to někomu použít. Sám jsem trvale dostával hlášku, že adresář s modely neexistuje i při pokusu -im. Tak jsem přehodil
    --- a/uot.py
    +++ b/uot.py
    @@ -267,9 +267,8 @@ def validate_language_code(code, available_languages):
     def main():
         global VERBOSE
    
    -    available_languages = detect_available_languages()
    -
         if len(sys.argv) == 1:
    +        available_languages = detect_available_languages()
             print_help(available_languages)
             sys.exit(0)
    
    Při -im se stáhlo 7.5G slovníků, nikoliv jen ty dva pro kombinaci, kterou jsem chtěl zkusit
    python uot.py -im -il cs -ol en Ahoj
    Nakonec jsem skončil
    ...
    [ERROR] File not found (404): https://data.argosopentech.com/argospm/v1/translate-ur_en-1_9.argosmodel
    
    Finished processing.
    
    Total entries in index: 92
    Packages found: 92
    Packages downloaded: 0
    Skipped invalid entries: 0
    Packages skipped (already exist): 92
    
    Při puštění bez -im končím na
    [ERROR] Failed to install model 'translate-sq_en-1_9.argosmodel': module 'argostranslate.package' has no attribute 'install_from_pipe'
    ...
    [ERROR] Failed to install model 'translate-cs_en-1_9_6.argosmodel': module 'argostranslate.package' has no attribute 'install_from_pipe'
    ...
    [ERROR] Failed to install model 'translate-en_hi-1_1.argosmodel': module 'argostranslate.package' has no attribute 'install_from_pipe'
    [ERROR] Failed to install model 'translate-en_cs-1_9_6.argosmodel': module 'argostranslate.package' has no attribute 'install_from_pipe'
    [ERROR] Failed to install model 'translate-en_eo-1_5.argosmodel': module 'argostranslate.package' has no attribute 'install_from_pipe'
    ...
    [ERROR] Failed to install model 'translate-tr_en-1_5.argosmodel': module 'argostranslate.package' has no attribute 'install_from_pipe'
    [ERROR] Failed to install any models.
    
    28.3. 17:26 Pavel Píša | skóre: 18 | blog: logic
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Tak (možná prasácky) vyřešeno

    https://github.com/feckom/uot/pull/2

    Obecně, bylo by pěkné, když je zadané -il a -ol tak na -im instalovat jen ty potřebné jazyky.
    Michal Fecko avatar 28.3. 23:59 Michal Fecko | skóre: 31 | blog: Poznámkový blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Tak ono tie slovniky by malo logicky fakt asi sťahovať podľa toho čo chcem použiť. Ja som to tam hodil všetko. Mea culpa.
    Michal Fecko avatar 29.3. 00:28 Michal Fecko | skóre: 31 | blog: Poznámkový blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Spravil som verziu 1.16 - opravil nejaké chyby, budem rád keď to otestujete. Ďakujem.
    29.3. 17:07 Ja osobne
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Veľmi zaujimavé :)
    (venv)python uot.py -il es -ol en -i Se denomina artes decorativas a todas aquellas actividades relacionadas con el arte o la artesanía destinadas a producir objetos con una finalidad a la vez utilitaria y ornamental. Son por lo general obras realizadas con una elaboración industrial o artesanal pero persiguiendo una cierta finalidad estética. El concepto es sinónimo de las llamadas artes aplicadas o artes industriales, también llamadas a veces artes menores en contraposición a las artes mayores o bellas artes. | python uot.py -il en -ol sk -i
    [INFO] Looking for translation path: es → en
    [INFO] Translating: 'Se denomina artes decorativas a todas aquellas actividades relacionadas con el arte o la artesanía destinadas a producir objetos con una finalidad a la vez utilitaria y ornamental. Son por lo general obras realizadas con una elaboración industrial o artesanal pero persiguiendo una cierta finalidad estética. El concepto es sinónimo de las llamadas artes aplicadas o artes industriales, también llamadas a veces artes menores en contraposición a las artes mayores o bellas artes.'
    [INFO] Translation took 1.96 seconds, uses 605.8 MB RAM
    [INFO] Looking for translation path: en → sk
    [INFO] Translating: 'Decorative arts are known as all activities related to art or crafts intended to produce objects for both utilitarian and ornamental purposes. They are usually works made with an industrial or artisan production but pursuing a certain aesthetic purpose. The concept is synonymous with so-called applied arts or industrial arts, also sometimes called minor arts as opposed to major or fine arts.'
    [INFO] Translation took 1.40 seconds, uses 380.1 MB RAM
    Dekoratívne umenie je známe ako všetky činnosti súvisiace s umením alebo remeslami určené na výrobu predmetov na úžitkové aj okrasné účely. Zvyčajne sú to práce vyrobené s priemyselnou alebo remeselnou výrobou, ale sledujú určitý estetický účel. Koncept je synonymom takzvaného úžitkového umenia alebo priemyselného umenia, ktoré sa niekedy nazýva aj menej významné umenie na rozdiel od hlavného alebo výtvarného umenia.
    
    30.3. 19:57 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)

    Hm. Co je na tom zajímavého?

    Osobně využívám pro automatické překlady on-line translator od google. Ne proto, že by byl nejlepší, ale proto že podporuje širokou škálu jazyků a nevyžaduje žádnou registraci. Podle mne jednoduše proto, že si to vybere jinak. Ale texty, u kterých mi opravdu záleží na porozumění, jsou překládané jinak. A to porovnáním automatického překladu do cílového jazyka jiných jazykových verzí. Ale pouze text, který ve všech případech dává stejný smysl, je základem pro korektora, aby ho upravil tak, aby to nepíchalo do očí. A je dokonce lepší, když korektor nezná originální text. Pokud ho zná, tak má mimoděk tendenci používat výrazy a jazykové obraty, které nejsou cílovému jazyku vlastní, aniž by si to uvědomoval.

    V průběhu 90. let jsem spolupracoval s chlapíkem, který ve spolupráci s manželkou a ještě jedním přítelem přeložil několik knih do polštiny. Nebyl rodilý mluvčí, stejně jako já, ale ona a ten přítel ano. Jenže za ty roky přestali ty drobné jazykové nuance vnímat. A co hůř. Nechtěli si to připustit. Já samozřejmě tyhle jazykové „přešlapy” nevnímal, ale čtenáři bohužel ano. A výsledek na některé působil nejspíš jak první verze Blaskowitzovy vyhlášky na Pražany.

    30.3. 21:15 Mladý komsomolec
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Karasku, chybels´nam tu, kluku zvedava!
    31.3. 07:14 Radovan
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Nojo, ta druhá verze se mi vždycky líbila víc :-D
    4.4. 13:53 karkar | skóre: 9 | blog: Kartrolling
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Dneska je dobrý si na pomoc zavolat nějakou AI. Pokud máš nějaký odstavec textu, hodíš mu ten google translator překlad (s správnýma termitama třeba) se žádostí o opravu angličtiny a povětšinou to vyplodí celkem pěkný anglický výstup.
    Dobrý je to na mejly, podhodíš mu svůj čengliš výplod a on ti to opraví do slušný angličtiny.
    4.4. 17:35 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Universal Offline Translator (UOT)
    Až na to, že to jsou překlady ze slušné angličtiny, které nemají být čengliš, ani cucy z prstu GTP.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.