abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 05:55 | Komunita

    O víkendu probíhá v Praze na Karlově náměstí 13 konference Installfest 2026. Na programu je celá řada zajímavých přednášek a workshopů. Vstup na konferenci je zcela zdarma, bez nutnosti registrace. Přednášky lze sledovat i online na YouTube.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    dnes 05:22 | Komunita

    Mozilla a společnost Mila oznámily strategické partnerství za účelem rozvoje open source a suverénní AI. Cílem je ukázat, že open source AI může konkurovat uzavřeným systémům. Obě organizace chtějí posílit technologickou suverenitu a snížit závislost na hrstce velkých technologických firem.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    dnes 04:00 | Humor

    Adam Rice předvedl, že pomocí DNS lze distribuovat a spustit kompletní hru DOOM. Rozdělil WAD soubory a binárky do téměř 2000 DNS záznamů v Cloudflare zóně (jeden TXT záznam v DNS může nést okolo 2000 znaků textu). Ty pak stáhl PowerShellem, dekomprimoval a spustil přímo v paměti počítače bez nutnosti zápisu na disk, což prakticky dokazuje, že DNS může sloužit jako distribuované úložiště dat a možný kanál pro načítání kódu. Repozitář projektu je na GitHubu.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 1
    včera 13:00 | Komunita

    Dnes a zítra probíhají Arduino Days 2026. Na programu je řada zajímavých přednášek. Sledovat je lze od 17:00 na YouTube. Zúčastnit se lze i lokálních akcí. Dnes v Poličce v městské knihovně a zítra v Praze na Matfyzu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 3
    včera 12:11 | Nová verze

    Byla vydána beta verze Ubuntu 26.04 LTS s kódovým názvem Resolute Raccoon. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Dle plánu by Ubuntu 26.04 LTS mělo vyjít 23. dubna 2026.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 02:22 | Komunita Ladislav Hagara | Komentářů: 8
    26.3. 23:22 | Komunita

    Ubuntu plánuje v budoucích verzích nahradit tradiční nástroje pro synchronizaci času (chrony, linuxptp a gpsd) novým, v Rustu napsaným ntpd-rs, který nabídne vyšší bezpečnost a stabilitu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 3
    26.3. 22:33 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 7.6 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Správce hesel KeePassXC byl nahrazen správcem hesel GNOME Secrets. Bitcoinová peněženka Electrum byla povýšena na verzi 4.7.0. Tor Browser byl povýšen na verzi 15.0.8. Další novinky v příslušném seznamu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    26.3. 11:33 | Zajímavý článek

    Chris Down v obsáhlém článku „vyvrací mýty o zswap a zram“, vysvětluje, co vlastně dělají a jaké jsou mezi nimi rozdíly. Doporučuje vyhýbat se zram na serveru a bez OOM.

    |🇵🇸 | Komentářů: 1
    26.3. 11:22 | IT novinky

    Porota v Los Angeles shledala firmy Google a Meta odpovědnými v přelomovém soudním sporu, který se týká závislosti na sociálních sítích; firmy musí zaplatit odškodné tři miliony dolarů (63,4 milionu Kč). Společnosti, které s verdiktem nesouhlasí, čelily obvinění, že své sociální sítě a platformy záměrně navrhly tak, aby si na nich děti vypěstovaly závislost. Porota došla k závěru, že technologické společnosti při navrhování a

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 14
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (15%)
     (7%)
     (1%)
     (12%)
     (30%)
     (2%)
     (5%)
     (1%)
     (13%)
     (24%)
    Celkem 1164 hlasů
     Komentářů: 27, poslední 17.3. 19:26
    Rozcestník

    Linuxové překladatelské nástroje II.

    3.10.2006 15:23 | Přečteno: 1759× | Za vším hledej Linux

    V předchozím pojednání jsem se pokusil nastínit základní problematiku LOCALES a jejich významu. Nyní bych rád - pokud možno ve stručnosti - popsal první ze dvou nejobvyklejších systémů lokalizace.

    Lokalizace přes PO soubory (gettext)

    Tento způsob lokaliyace využívá kromě operačního systému např. také GTK2.
    Aby bylo možné aplikaci lokalizovat, je třeba nejprve vytáhnout z jejích zdrojových kódů přeložitelné řetězce. Dělá se to např. přes aplikaci xgettext, které předhodíme seznam souborů (tento soubor se seznamem se obvykle nazývá POTFILES.in), které tyto řetězce obsahují. Vygenerovanému souboru se pak dává přípona POT. POT soubor se liší od po souboru v podstatě jen tím, že v něm jsou řetězce msgstr a některé položky v hlavičce prázdné.

    Příklad vygenerování POT souboru:

    xgettext -L glade -o xliffeditor.po --debug xliffeditor.glade

    Výsledný soubor xliffeditor.po pak začíná nějak takhle:

    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    #
    #, fuzzy
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2006-01-22 14:28+0100\n"
    "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
    "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    "Language-Team: LANGUAGE <pre>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    
    #: xliffeditor.glade:8
    msgid "Transolution Xliff Editor"
    msgstr ""
    
    #: xliffeditor.glade:37
    msgid "_File"
    msgstr ""
    

    Pochopitelně v něm následují další přeložitelné řetězce.
    Než se soubor začne překládat, tak se přejmenuje, aby měl příponu po, a vyplní příslušné údaje v hlavičce. Některé nástroje toto dělají při založení nového katalogu (katalogem se rozumí po soubor).

    Struktura po (i POT) souborů je velmi jednoduchá. Soubor kromě hlavičky obsahuje dvojice textových řetězců - originál je uvozen značkou msgid a překlad značkou msgstr. Vlastní řetězce jsou pak v obyčejných uvozovkách. Jsou však situace, kdy to nestačí a v textu je třeba rozlišit jednotné a množné číslo. To se nastaví v hlavičce, a uvození řetězců, kterých se to týká, pak vypadá trochu jinak (viz ukázka části hlavičky z po souboru):

    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

    Všem se omlouvám za odporně roztažené okno prohlížeče. Je to nastavení které používám i já a o kterém vím, že bezpečně funguje (přesvědčit se můžete třeba při manipulaci s instalačními balíky u aplikace Synaptic). Hotový přeložený po soubor připravený ke kompilaci do binární formy pak vypadá takto:

    # translation of cs.po to čeština
    # keny <keny@nativepeople.cz>, 2004.
    # Keny Otter <keny@nativepeople.cz>, 2004.
    # 
    # 
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:51+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n"
    "Last-Translator: Keny Otter <keny@nativepeople.cz>\n"
    "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
    
    #  TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
    #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
    #: common/sections_trans.cc:12
    msgid "System Administration"
    msgstr "Administrace systému"
    
    #: gtk/rgmainwindow.cc:1666
    #, c-format
    msgid ""
    "You have %d broken package on your system!\n"
    "\n"
    "Use the \"Broken\" filter to locate it.You have %i broken packages on your system!\n"
    "\n"
    "Use the \"Broken\" filter to locate them."
    msgstr ""
    "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n"
    "\n"
    "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %i problémových balíčků!\n"
    "\n"
    "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"."
    
    #: gtk/rgsummarywindow.cc:416
    #, c-format
    msgid "%d new package will be installed\n"
    msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
    msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n"
    msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n"
    msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n"
    

    Pozn.: Záměrně jsem vybral příklad běžného dialogu, víceřádkového dialogu, dialogu s plurálem a odpovídající hlavičky

    Převod do binárního souboru

    Hotový překlad se pak převede do binární formy. Což je soubor který má příponu mo, má stejný název jako spouštěná aplikace kterou má lokalizovat a je umístěn v adresáři pro příslušné "lokály".
    Pro tento převod se používá aplikace msgfmt, které předhodíme přeložený po soubor. Výsledný binární soubor má příponu mo

    Umístění binárních mo souborů

    Soubory mo se nalézají v podadresáři LC_MESSAGES, který obvykle najdete pro každý jazyk v adresáři /usr/share/locale pod příslušným lokalizačním kódem. Marně byste však hledali adresář cs_CZ - i když nemohu vyloučit že ho najdete, půjde však nejspíš o symlink na adresář cs. Tam totiž hledá gettext hotovou binárku s překladem.

    Výhody a nevýhody lokalizace pomocí gettextu

    Nevýhodné je u po souborů, že se z nich poněkud vytrácí kontext. Proto se u překládaných řetězců používají různé komentáře, tak aby bylo možné alespoň podle původu řetězce zvolit nejvhodnější text. Naopak výhodné je, že na rozdíl od qm souborů (které používá lokalizace Qt3 a výše), lze z mo souborů poměrně jednoduše vytáhnout zpátky po soubor pomocí utility msgunfmt a jeho obsah použít pro naplnění databáze překladů.

           

    Hodnocení: 80 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.