Minulý týden byl oficiálně vydán Android 17. Detaily na blogu a stránkách věnovaných vývojářům.
Dnes jde do prodeje zařízení Steam Machine. Steam Machine 512 GB za 1 039 EUR a Steam Machine 2 TB za 1 359 EUR. Do čtvrtka 25. června do 19:00 se lze zapsat na seznamy. Ty budou jednorázově náhodně slosovány, čímž bude určeno pořadí rezervací a čekacích listin.
Vývojáři OpenMW (Wikipedie) oznámili vydání verze 0.51.0 této svobodné implementace enginu pro hru The Elder Scrolls III: Morrowind. Přehled novinek v oznámení o vydání a také na YouTube a PeerTube.
Byla vydána nová verze 2026.3.0 "Carousels & Killer Whales" svobodného softwaru ScummVM (Wikipedie) umožňujícího bezproblémový běh mnoha klasických adventur na zařízeních, pro které nebyly nikdy určeny. Přehled novinek v poznámkách k vydání a na GitHubu.
Tento týden (24. a 27. června) vyprší platnost Microsoft certifikátu v UEFI vydaných v roce 2011. Nové certifikáty byly vydány v roce 2023. Kdo na počítačích, i virtuálních, používá zabezpečené spouštění (Secure Boot), měl by si ověřit, že má certifikáty aktualizovány, viz např. články na Red Hat nebo Fedora. Pro stávající systémy se nic nemění. Nadále se budou normálně spouštět. Zavaděče podepsané pouze klíčem z 2023 se ale na počítačích s pouze certifikátem 2011 nespustí. Ve Fedoře je zavaděč shim ve verzi 16.1-6 podepsán klíči 2011 i 2023.
Uživatelé mobilních telefonů s Linuxem si nyní mohou nainstalovat aplikaci Mobilní Datovka. Díky tomu je přístup k datovým schránkám dostupný i na zařízeních s mobilními linuxovými distribucemi, jako jsou například Mobian, NixOS Mobile, pmOS atd. Aplikace je dostupná na Flathubu.
Software Freedom Conservancy v novém dokumentu shrnuje doporučení, jak přistupovat ke generativní AI založené na LLM při přispívání do svobodného a open-source softwaru. Mimo jiné vyzývá k obezřetnosti, transparentnosti a revizi generovaného kódu člověkem.
Byla vydána nová verze 5.6.0 programu na úpravu digitálních fotografií darktable (Wikipedie).
Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma. V Týdnu v GNOME je zmíněn flatpak balíček pro GIMP 0.54.1 z roku 1996. Jedná se o poslední verzi GIMPu postavenou nad toolkitem Motif.
Home Assistant Operating System, tj. linuxová distribuce optimalizována pro hostování Home Assistanta a jeho aplikací, byl vydán v nové major verzi 18.0.
V předchozím pojednání jsem se pokusil nastínit základní problematiku LOCALES a jejich významu. Nyní bych rád - pokud možno ve stručnosti - popsal první ze dvou nejobvyklejších systémů lokalizace.
Tento způsob lokaliyace využívá kromě operačního systému např. také GTK2.
Aby bylo možné aplikaci lokalizovat, je třeba nejprve vytáhnout z jejích zdrojových kódů přeložitelné řetězce. Dělá se to např. přes aplikaci xgettext, které předhodíme seznam souborů (tento soubor se seznamem se obvykle nazývá POTFILES.in), které tyto řetězce obsahují. Vygenerovanému souboru se pak dává přípona POT. POT soubor se liší od po souboru v podstatě jen tím, že v něm jsou řetězce msgstr a některé položky v hlavičce prázdné.
Příklad vygenerování POT souboru:
xgettext -L glade -o xliffeditor.po --debug xliffeditor.glade
Výsledný soubor xliffeditor.po pak začíná nějak takhle:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-22 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <pre>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: xliffeditor.glade:8 msgid "Transolution Xliff Editor" msgstr "" #: xliffeditor.glade:37 msgid "_File" msgstr ""
Pochopitelně v něm následují další přeložitelné řetězce.
Než se soubor začne překládat, tak se přejmenuje, aby měl příponu po, a vyplní příslušné údaje v hlavičce. Některé nástroje toto dělají při založení nového katalogu (katalogem se rozumí po soubor).
Struktura po (i POT) souborů je velmi jednoduchá. Soubor kromě hlavičky obsahuje dvojice textových řetězců - originál je uvozen značkou msgid a překlad značkou msgstr. Vlastní řetězce jsou pak v obyčejných uvozovkách. Jsou však situace, kdy to nestačí a v textu je třeba rozlišit jednotné a množné číslo. To se nastaví v hlavičce, a uvození řetězců, kterých se to týká, pak vypadá trochu jinak (viz ukázka části hlavičky z po souboru):
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
Všem se omlouvám za odporně roztažené okno prohlížeče. Je to nastavení které používám i já a o kterém vím, že bezpečně funguje (přesvědčit se můžete třeba při manipulaci s instalačními balíky u aplikace Synaptic). Hotový přeložený po soubor připravený ke kompilaci do binární formy pak vypadá takto:
# translation of cs.po to čeština # keny <keny@nativepeople.cz>, 2004. # Keny Otter <keny@nativepeople.cz>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n" "Last-Translator: Keny Otter <keny@nativepeople.cz>\n" "Language-Team: cs <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administrace systému" #: gtk/rgmainwindow.cc:1666 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it.You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr "" "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n" "\n" "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %i problémových balíčků!\n" "\n" "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"." #: gtk/rgsummarywindow.cc:416 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n" msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n" msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n"
Pozn.: Záměrně jsem vybral příklad běžného dialogu, víceřádkového dialogu, dialogu s plurálem a odpovídající hlavičky
Hotový překlad se pak převede do binární formy. Což je soubor který má příponu mo, má stejný název jako spouštěná aplikace kterou má lokalizovat a je umístěn v adresáři pro příslušné "lokály".
Pro tento převod se používá aplikace msgfmt, které předhodíme přeložený po soubor. Výsledný binární soubor má příponu mo
Soubory mo se nalézají v podadresáři LC_MESSAGES, který obvykle najdete pro každý jazyk v adresáři /usr/share/locale pod příslušným lokalizačním kódem. Marně byste však hledali adresář cs_CZ - i když nemohu vyloučit že ho najdete, půjde však nejspíš o symlink na adresář cs. Tam totiž hledá gettext hotovou binárku s překladem.
Nevýhodné je u po souborů, že se z nich poněkud vytrácí kontext. Proto se u překládaných řetězců používají různé komentáře, tak aby bylo možné alespoň podle původu řetězce zvolit nejvhodnější text. Naopak výhodné je, že na rozdíl od qm souborů (které používá lokalizace Qt3 a výše), lze z mo souborů poměrně jednoduše vytáhnout zpátky po soubor pomocí utility msgunfmt a jeho obsah použít pro naplnění databáze překladů.
Tiskni
Sdílej: