Úřad pro ochranu osobních údajů řeší desítky stížností na jednotné měsíční hlášení zaměstnavatele, které stát spustil počátkem dubna. Systém, jenž má firmám odlehčit od desítek formulářů, nejenže výrazně zatížil jejich účetní oddělení, ale docházelo v něm i k únikům osobních dat zaměstnanců k firmám, kde nepracovali. Podle ministerstva práce a sociálních věcí stála za problémem technická chyba. „Incident se týkal několika stovek
… více »Byla vydána (𝕏, Bluesky) nová verze 22.0.0 open source webového aplikačního frameworku Angular (Wikipedie). Přehled novinek v příspěvku na blogu.
Vim Classic byl vydán ve verzi 8.3. Drew DeVault oznámil tento fork editoru Vim (verze 8.2.0148, tj. těsně před zavedením Vim9 skriptování) v březnu letošního roku. Důvodem forku bylo, že vývojáři editorů Vim a Neovim začali při vývoji využívat LLM.
Open source konference DevConf.CZ 2026 proběhne 18. a 19. června v Brně na FIT VUT. Publikován byl program a spuštěna byla registrace.
Společnost JetBrains uvolnila verzi 2 svého open-source velkého jazykového modelu (LLM) pro vývojáře Mellum.
Probíhá konference Microsoft Build 2026. Microsoft představuje své novinky: kvantový čip Majorana 2, Surface Laptop Ultra a Surface RTX Spark Dev Box s NVIDIA RTX Spark, Intelligent Terminal, Coreutils for Windows (fork Rust Coreutils), AI modely MAI, AI agenta Scout, platformu pro agent-first zařízení Project Solara, …
Google Chrome 149 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 149.0.7827.53 přináší řadu novinek. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Pluto.jl, reaktivní notebook pro programovací jazyk Julia, dospěl do verze 1.0.
Byla vydána nová verze 12.0.0 vizuálního programovacího jazyka Snap! (Wikipedie) inspirovaného jazykem Scratch (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu.
Počítačovou hru Gravity Circuit (ProtonDB) lze do 14. června do 19:00 získat na Steamu zdarma. Napořád.
V předchozím pojednání jsem se pokusil nastínit základní problematiku LOCALES a jejich významu. Nyní bych rád - pokud možno ve stručnosti - popsal první ze dvou nejobvyklejších systémů lokalizace.
Tento způsob lokaliyace využívá kromě operačního systému např. také GTK2.
Aby bylo možné aplikaci lokalizovat, je třeba nejprve vytáhnout z jejích zdrojových kódů přeložitelné řetězce. Dělá se to např. přes aplikaci xgettext, které předhodíme seznam souborů (tento soubor se seznamem se obvykle nazývá POTFILES.in), které tyto řetězce obsahují. Vygenerovanému souboru se pak dává přípona POT. POT soubor se liší od po souboru v podstatě jen tím, že v něm jsou řetězce msgstr a některé položky v hlavičce prázdné.
Příklad vygenerování POT souboru:
xgettext -L glade -o xliffeditor.po --debug xliffeditor.glade
Výsledný soubor xliffeditor.po pak začíná nějak takhle:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-22 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <pre>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: xliffeditor.glade:8 msgid "Transolution Xliff Editor" msgstr "" #: xliffeditor.glade:37 msgid "_File" msgstr ""
Pochopitelně v něm následují další přeložitelné řetězce.
Než se soubor začne překládat, tak se přejmenuje, aby měl příponu po, a vyplní příslušné údaje v hlavičce. Některé nástroje toto dělají při založení nového katalogu (katalogem se rozumí po soubor).
Struktura po (i POT) souborů je velmi jednoduchá. Soubor kromě hlavičky obsahuje dvojice textových řetězců - originál je uvozen značkou msgid a překlad značkou msgstr. Vlastní řetězce jsou pak v obyčejných uvozovkách. Jsou však situace, kdy to nestačí a v textu je třeba rozlišit jednotné a množné číslo. To se nastaví v hlavičce, a uvození řetězců, kterých se to týká, pak vypadá trochu jinak (viz ukázka části hlavičky z po souboru):
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
Všem se omlouvám za odporně roztažené okno prohlížeče. Je to nastavení které používám i já a o kterém vím, že bezpečně funguje (přesvědčit se můžete třeba při manipulaci s instalačními balíky u aplikace Synaptic). Hotový přeložený po soubor připravený ke kompilaci do binární formy pak vypadá takto:
# translation of cs.po to čeština # keny <keny@nativepeople.cz>, 2004. # Keny Otter <keny@nativepeople.cz>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n" "Last-Translator: Keny Otter <keny@nativepeople.cz>\n" "Language-Team: cs <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administrace systému" #: gtk/rgmainwindow.cc:1666 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it.You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr "" "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n" "\n" "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %i problémových balíčků!\n" "\n" "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"." #: gtk/rgsummarywindow.cc:416 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n" msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n" msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n"
Pozn.: Záměrně jsem vybral příklad běžného dialogu, víceřádkového dialogu, dialogu s plurálem a odpovídající hlavičky
Hotový překlad se pak převede do binární formy. Což je soubor který má příponu mo, má stejný název jako spouštěná aplikace kterou má lokalizovat a je umístěn v adresáři pro příslušné "lokály".
Pro tento převod se používá aplikace msgfmt, které předhodíme přeložený po soubor. Výsledný binární soubor má příponu mo
Soubory mo se nalézají v podadresáři LC_MESSAGES, který obvykle najdete pro každý jazyk v adresáři /usr/share/locale pod příslušným lokalizačním kódem. Marně byste však hledali adresář cs_CZ - i když nemohu vyloučit že ho najdete, půjde však nejspíš o symlink na adresář cs. Tam totiž hledá gettext hotovou binárku s překladem.
Nevýhodné je u po souborů, že se z nich poněkud vytrácí kontext. Proto se u překládaných řetězců používají různé komentáře, tak aby bylo možné alespoň podle původu řetězce zvolit nejvhodnější text. Naopak výhodné je, že na rozdíl od qm souborů (které používá lokalizace Qt3 a výše), lze z mo souborů poměrně jednoduše vytáhnout zpátky po soubor pomocí utility msgunfmt a jeho obsah použít pro naplnění databáze překladů.
Tiskni
Sdílej: