Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Richard Stallman přednáší ve středu 7. května od 16:30 na Technické univerzitě v Liberci o vlivu technologií na svobodu. Přednáška je určená jak odborné tak laické veřejnosti.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.04.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
TmuxAI (GitHub) je AI asistent pro práci v terminálu. Vyžaduje účet na OpenRouter.
Byla vydána nová verze R14.1.4 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v poznámkách k vydání. Podrobný přehled v Changelogu.
Bylo vydáno OpenBSD 7.7. Opět bez písničky.
V Tiraně proběhl letošní Linux App Summit (LAS) (Mastodon). Zatím nesestříhané videozáznamy přednášek jsou k dispozici na YouTube.
Všechny zápisy v blogu jsou pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 CZ
Chtěl bych vám představit svůj nový projekt — nástroj na překlad komiksů ComicSub. Jeho hlavní specialitou je, že přeložený text se nerenderuje do obrázku, ale prohlížeč ho přes původní obrázek kreslí jako samostatnou vrstvu.
Hlavním cílem projektu je vytvořit pro překlad komiksů podobné možnosti, jako u překladu filmů umožňují softsub titulky, tedy především možnost přepínat mezi více překlady, možnost vyřešit nečitelné znaky přepisem původního textu, ale i možnost doplnit jazykové poznámky k překladu třeba pomocí hypertextu.
V tuto chvíli je implementováno jen naprosté minimum. V editoru lze kreslit bubliny jen tvaru obdélníka nebo elipsy a veškerý text je v bublině vycentrovaný vertikálně i horizontálně. U stylů pak jde nastavit jen základní barvu pozadí a textu a font. Prohlížeč pak umí výstup z editoru zobrazit. Složitější věci jako bubliny složené z libovolného počtu čar a křivek, pokročilé formátování textu, podpora více překladů v jednom balíku a další věci jsou teprve v plánu. Kvůli tomu se také výstupní textový formát bude ještě hodně měnit bez jakékoliv zpětné kompatibility, dokud se hlavní sada nástrojů víc neustálí.
Projekt je pod licencí GNU GPL v3.0 a hlavní repozitář je v Gitu. Oba programy i sdílená statická knihovna jsou postavené na knihovně Qt. Jako ilustraci aktuálních schopností programu najdete na stránce projektu ComicSub verzi anglického překladu prvního dílu japonské mangy Ubunchu!. V editoru bude vidět, že programu k dokonalosti ještě spousta věcí chybí (a v prohlížeči zase, že mně chybí fonty a cit pro grafiku), ale jinak výsledek nevypadá špatně.
Nápadům v diskuzi se vůbec nebráním (kvalitním patchům s chybějící funkcionalitou už vůbec ne), ale čas na tenhle projekt budu mít zase až za pár týdnů, takže do té doby žádné převratné novinky nečekejte.
Tiskni
Sdílej:
Překládat do češtiny se v tom samozřejmě dá, editor díky Qt plně podporuje Unicode, takže stačí texty jen přepsat v kódování UTF-8 (a já bych tam měl UTF-8 dát natvrdo jako požadavek formátu, ať se to na systémech s jiným locale nechová divně). Všechno je to anglicky hlavně kvůli tomu, že stránka projektu je anglicky a pro většinu návštěvníků bude zajímavější ukázka v angličtině než v jazyce, kterému většina z nich nebude rozumět.
Ten balík s překladem Ubunchu! je tam na předváděčku programu, ne program na překlad Ubunchu! do češtiny. Navíc neumím dost dobře japonsky, abych Ubunchu! do češtiny překládal sám, ale zase to málo co umím stačí na to, abych mezi původní japonštinou a anglickým překladem viděl pár nesrovnalostí, kvůli kterým nechci překládat z angličtiny.
Více méně počítám s tím, že časem se ComicSub tímhle směrem vydá. V minimalistické podobě bude tvorba úplně nových komixů možná už ve chvíli, kdy bubliny bude možné tvořit z jednotlivých čar a křivek, ve stylech bude podpora ohraničení bublin čarou dané barvy a tloušťky a programy budou schopné zapisovat a načítat komiksy v podobě archivu. Další přirozený krok pak bude ještě možnost definovat bublinám masku (skrytí "za pozadí") a pozadí skládat z jednotlivých panelů různých tvarů.
Spíš ale počítám s plaintextovým formátem podobným tomu současnému přibaleným spolu s obrázky v jednom Zipu. XML se budu hodně bránit. A poznámka, že by font a styl nemusel být součástí formátu, je s odpuštěním pitomost. Komiks není webová stránka a na přesném vysázení textu dost záleží výsledná kvalita, především kvůli omezenému prostoru pro text. Na druhou stranu možnost fonty v prohlížeči pro jednotlivé styly přenastavit nejspíš bude.
Jenže prozatím je tenhle směr vývoje pro mě moc velké sousto, nemám dost zkušeností s tvorbou komiksů na to, abych takový formát teď mohl definovat sám.
V minimalistické podobě bude tvorba úplně nových komixů možná už ve chvíli, kdy bubliny bude možné tvořit z jednotlivých čar a křivek, ve stylech bude podpora ohraničení bublin čarou dané barvy a tloušťky a programy budou schopné zapisovat a načítat komiksy v podobě archivu.hmm, no ja som myslel, ze ten text bude iba overlay nad bitmapom, v ktorom uz bubliny zakreslene su, s tym, ze tie bubliny budu na pozadi prazdne. Hranice umiestnenia textu by boli definovane voci tomu podkladovemu bitmapu. Kreslit cele bubliny sa mi zda zbytocne. Takisto ak by si chcel previest do toho noveho formatu nejaky starsi komix, tak by si mal dost problem tie bubliny odtial odstranovat. Odstranenie textu z bubliny je oproti tomu ovela jednoduchsie (v celej bubline je rovnaka farba).
A poznámka, že by font a styl nemusel být součástí formátu, je s odpuštěním pitomost. Komiks není webová stránka a na přesném vysázení textu dost záleží výsledná kvalita, především kvůli omezenému prostoru pro text.No nemyslim, ze je to pitomost
hmm, no ja som myslel, ze ten text bude iba overlay nad bitmapom, v ktorom uz bubliny zakreslene su, s tym, ze tie bubliny budu na pozadi prazdne. Hranice umiestnenia textu by boli definovane voci tomu podkladovemu bitmapu. Kreslit cele bubliny sa mi zda zbytocne. Takisto ak by si chcel previest do toho noveho formatu nejaky starsi komix, tak by si mal dost problem tie bubliny odtial odstranovat. Odstranenie textu z bubliny je oproti tomu ovela jednoduchsie (v celej bubline je rovnaka farba).
Ehm, podíval jsi se vůbec, jak ComicSub funguje teď?
No nemyslim, ze je to pitomostJa som to myslel tak, ze prehliadac sam prisposobi velkost pisma (riadkovanie, medzery medzi pismenami) tak, aby sa to optimalne vmestilo do tej bubliny. Nie je to sice jednoduche, ale spravit sa to da. Pre ulahcenie by to mohlo byt napr. tak, ze konce riadkov by definoval tvorca dokumentu, velkost pisma, medzeri medzi jednotlivymi pismenami a riadkovanie by vypocital prehliadac.
Tenhle nápad sice na první pohled vypadá zajímavě, ale sazeči tím přijdou o možnost využívat některé efekty.
Neviem si predstavit ako chces oddelit text od podkladoveho bitmapu, tak aby pri roznych rozliseniach na rozne velkych displayoch bolo zachovane komplet vysadenie textu. Většinu práce za mě při tom udělá Qt.
Jednoduše — souřadnicový systém overlaye odpovídá pixelům pozadí. Když kreslím přes nějakou transformaci pozadí, tak prostě přes stejnou transformaci vykreslím i celou overlay vrstvu.
Ehm, podíval jsi se vůbec, jak ComicSub funguje teď?nepozrel, usudzujem z toho, co si napisal. A preto ti aj radim, aky by to bolo spravit lepsie, kym to mas este v zaciatocnej faze. Nejake komixy som uz prevadzal z velkeho formatu, do formatu pre PDA/tablety, tak viem v com som mal najvacsie problemy. Aby sa ti nestalo, ze to nebude napokon nikto pouzivat, ked pojdes zlym smerom a bude to pre uzivatelov prilis zlozite.
Tenhle nápad sice na první pohled vypadá zajímavě, ale sazeči tím přijdou o možnost využívat některé efekty.Ano. Vsetko ma svoje vyhody aj nevyhody. Efekty by sa dali dosiahnut pouzitim XML tagov pre zvyraznenie textu - napr. <strong&rt;, <emphasis>, <strikethrough>, <superscript> ... (styl samotneho textu napr. pre emphasis by bol definovany uzivatelom, napr. kurziva, tucne pismo, zvacsene pismo, pismo cervenou farbou atd.). Takto funguje napr. format FB2 pre elektronicke knihy. Ale akym smerom sa vydas je na tebe. Bud sa to uchyti alebo nie.
.svgz
), které může obsahovat vložené bitmapy. Překladů může být víc (ve vrstvách – akorát to chce vymyslet nějaký standard pro jejich pojmenování, aby se daly přepínat). A nakonec je to textový formát, takže se to dá krásně indexovat nebo třeba i jen grepovat – např. když si pamatuji nějakou hlášku z komixu a budu hledat, v kterém díle to bylo.
<text id="parent" font-family="Arial, sans-serif" font-size="32" fill="red" x="40" y="40"
rotate="5,15,25,35,45,55">
Not
<tspan id="child1" rotate="-10,-20,-30,-40" fill="orange">
all characters
<tspan id="child2" rotate="70,60,50,40,30,20,10" fill="yellow">
in
<tspan id="child3">
the
</tspan>
</tspan>
<tspan id="child4" fill="orange" x="40" y="90">
text
</tspan>
have a
</tspan>
<tspan id="child5" rotate="-10" fill="blue">
specified
</tspan>
rotation
</text>
Ale tak snad takych by moc nebolo SVG je v tomhle případě obrovský kanón na vrabce. Kdybych měl vycházet z SVG, tak bych nejspíš musel začít tím, že většinu standardu pro použití v komiksech vyškrtnu, aby implementace specializovaného prohlížeče a hlavně editoru(!!) nebyla tak složitá. Editor musí umět přečíst a upravovat všechno, co prohlížeč umí zobrazit. A používat jako editor Inkscape je pro tak přímočarou práci dost nepohodlné. Pak je tu problém s rozdělením komiksu do stránek a jak k textu přiložit jazykové a kulturní poznámky. A v neposlední řadě nevím o tom, že by SVG podporovalo sázení furigany. Tuhle věc chci podporovat taky a bez zbytečného obcházení kvůli chybějící podpoře v datovém formátu.
Editor musí umět přečíst a upravovat všechno, co prohlížeč umí zobrazit.To právě nemusí – můžeš si stanovit nějakou podmnožinu, kterou budeš podporovat (třeba jen elipsy a text, možná nějaké formátování textu), není potřeba v editoru implementovat kompletní SVG. A přínos vidím v tom, že není potřeba speciální prohlížeč – každý si to otevře, v čem chce, třeba v Gwenview nebo ve Firefoxu.
Pak je tu problém s rozdělením komiksu do stránek
strana_1
+ strana_1_cs
a prohlížeč bude „otáčet stránky“ a přepínat jazyky tím, že bude skrývat a odkrývat vrstvy – na implementaci velice jednoduchéKdyž už srovnáváš s titulky k filmům, tak srovnávej se SubStation Alpha. Ten je svým záběrem ComicSubu mnohem bližší než primitivní SubRip. A laskavě se podívej, jak ComicSub data ukládá teď. Jeden textový soubor, ve kterém jsou definované overlaye pro všechny stránky. Dělat extra soubor pro každou stránku nedává smysl, protože stránky mezi sebou budou sdílet styly. A JSON je pro potřeby ukládání popisu overlaye zbytečně ukecaný. Jednotlivé příkazy mají parametrů jen pár a nedají se moc dobře vypustit, takže je jednodušší určit význam pevným pořadím parametrů.
Přidávat parametry ještě budu, ale ne zas tolik, aby to byla nějaká katastrofa. Navíc mám poměrně jasně rozmyšlený plán, jak bude vypadat ukládání a načítání v rozumné podobě místo té současné odporné nudle. Volitelné parametry prostě nebudou.
SubStation Alpha je rozšířený hlavně kolem anime. Když to vezme do ruky dobrý sazeč, tak potom divák ani nepozná, že různé cedule v tom filmu původně byly v cizím jazyce. A různé styly pro titulky různých postav také nejsou k zahození, člověk se pak líp orientuje kdo co říká, když se překřikuje několik postav najednou.
Fajn, ale ten překladový systém založený na GreaseMonkey skriptu se s výstupem z ComicSub nedá srovnat. Tady se podívejte na screenshot z ComicSub prohlížeče (můj vlastní překlad jen prvního panelu, v ZIPu je CSB soubor s obrázkem, ze kterého je ten screenshot udělaný). Jestli ten odkaz měla být inspirace pro další vývoj ComicSub, tak bohužel žádnou nevidím.
aby si uživatelé pro obrázek chodili na oficiální webOn hlavně tuším zakázal překlady kvůli tomu, že jsou prej nekvalitní (což oots.cz rozhodně není). Navíc v době, kdy bylo téma aktuální mu ten jeho web zrovna svižně nefungoval