Před 30 lety, tj. v úterý 30. dubna 1996, byl spuštěn Seznam.cz.
Byly zpracovány a zveřejněny všechny videozáznamy, které stojí za zveřejnění, z konference FOSDEM 2026.
Od úterý 28. dubna musí nově uváděné notebooky v Evropské unii podporovat nabíjení přes USB-C. Jednotná nabíječka byla schválena Evropským parlamentem v říjnu 2022.
Byly publikovány informace o kritické zranitelnosti CVE-2026-31431 pojmenované Copy Fail v Linuxu, konkrétně v kryptografii (AF_ALG). Běžný uživatel může získat práva roota (lokální eskalaci práv). Na všech distribucích Linuxu vydaných od roku 2017. Pomocí 732bajtového skriptu. V upstreamu je již opraveno. Zranitelnost byla nalezena pomocí AI Xint Code.
Textový editor Zed dospěl do verze 1.0. Představení v příspěvku na blogu.
Vývojáři svobodného 3D softwaru Blender představili (𝕏, Mastodon, Bluesky) nejnovějšího firemního sponzora Blenderu. Je ním společnost Anthropic stojící za AI Claude a úroveň sponzoringu je Patron, tj. minimálně 240 tisíc eur ročně. Anthropic oznámil sponzorství v tiskové zprávě Claude for Creative Work.
VNC server wayvnc pro Wayland kompozitory postavené nad wlroots - ne GNOME, KDE nebo Weston - byl vydán ve verzi 0.10.0. Vydána byla také verze 1.0.0 související knihovny neatvnc.
Bylo oznámeno vydání Fedora Linuxu 44. Ve finální verzi vychází šest oficiálních edic: Fedora Workstation a Fedora KDE Plasma Desktop pro desktopové, Fedora Server pro serverové, Fedora IoT pro internet věcí, Fedora Cloud pro cloudové nasazení a Fedora CoreOS pro ty, kteří preferují neměnné systémy. Vedle nich jsou k dispozici také další atomické desktopy, spiny a laby. Podrobný přehled novinek v samostatných článcích na stránkách
… více »David Malcolm se na blogu vývojářů Red Hatu rozepsal o vybraných novinkách v GCC 16, jež by mělo vyjít v nejbližších dnech. Vypíchnuta jsou vylepšení čitelnosti chybových zpráv v C++, aktualizovaný SARIF (Static Analysis Results Interchange Format) výstup a nová volba experimental-html v HTML výstupu.
Byla vydána verze R14.1.6 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání, podrobnosti v seznamu změn.
Trochu konstruktivně: pokud je to původem rus žijící v USA, tak samozřejmě nepřepisovat. Pokud je to ale rus, který své jméno píše obvykle azbukou, tak je to Jevgenij Poljakov a basta.
Také si myslím, že používat v českém textu [...] anglickou transkripci ruských jmen je barbarství.Viz vysvětlení níže. Jistě sis už stačil všimnout, že to barbarství není žádným pravidlem, a jména normálně převádím do češtiny. Tentokrát jsem se spletl v původu jména.
tím spíš v textu, kde se občas používají české překlady anglických termínů bez ohledu na srozumitelnostTo má být tak kousavý sarkasmus, nebo si opravdu myslíš, že něco překládám "bez ohledu na srozumitelnost"? Kdykoliv se někdo ozve s připomínkou k nějakému použitému překladu, tak se to snažím odůvodnit. A pokud se ukáže, že jsem napsal nesmysl, tak to také opravím. Máš-li tedy konkrétní připomínku k překladu, sem s ní. Jestli si chceš jen tak všeobecně kopnout, použij soukr. mail.
To má být tak kousavý sarkasmus, nebo si opravdu myslíš, že něco překládám "bez ohledu na srozumitelnost"?
Možná to vyznělo víc ironicky, než jsem chtěl, ale myslím to naprosto vážně. Chcete-li příklad, napadá me třeba frame diverter z minulého dílu - anglický termín byl násilně přeložen do češtiny, původně dokonce tak, že to naprosto změnilo význam. Ale jde mi o něco jiného: termín frame diverter byl nakonec přeložen do češtiny jako odchylovač rámců/paketů a dokonce není ani v závorce původní výraz. Zkuste si schválně nechat Googlem vyhledat fráze "frame diverter", "odchylovač rámců" a "odchylovač paketů". U první mi našel skoro 15000 stránek, pro zbývající dvě ani jednu (dokonce ani bez uvozovek). Čtenár Jaderných novin, by si tedy musel přečíst anglický originál, aby zjistil, o čem je vlastně řeč.
Prostě jsem obecně proti tomu, aby se k anglickým termínům za každou cenu vymýšlely české překlady. Tam, kde existuje běžně používaný český termín, je to v pořádku, ale pokud zažitý český termín neexistuje, považuji za chybu, když si překladatel nějaký vymyslí jen proto, aby to znělo česky, a nehledí na srozumitelnost textu.
frame diverter z minulého dílu - anglický termín byl násilně přeložen do češtiny, původně dokonce tak, že to naprosto změnilo význam.Bohužel jsem udělal chybu. Když mě na ni jeden čtenář upozornil, opravil jsem ji. Také jsem se zastyděl, protože místo abych použil Google, jako to dělám obvykle, když potřebuji zjistit, co nějaký termín znamená, tak jsem tam ve spěchu zapomněl provizorní překlad.
frame diverter byl nakonec přeložen do češtiny jako odchylovač rámců/paketů a dokonce není ani v závorce původní výraz.Mnohdy do závorky původní anglický termín dávám, viz jiné díly. Rozhodl jsem se to převést do češtiny, protože uvažuji takto: - Pokud někdo anglicky umí, tak pro něj nebude problém odvodit z tohoto českého překladu původní termín. Nejedná se totiž o nějaký překlad opisem nebo nevyzpytatelný novotvar. Nicméně není problém ten anglický tvar do závorky doplnit. - Ten, kdo anglicky neumí, tak z "frame diverter" nebude vůbec moudrý (pokud náhodou daný termín nezná díky programátorské zkušenosti). Proto mi připadá důležité to překládat, aby si čtenář (který anglicky neumí) mohl udělat představu o tom, k čemu to slouží.
Ten, kdo anglicky neumí, tak z "frame diverter" nebude vůbec moudrý (pokud náhodou daný termín nezná díky programátorské zkušenosti).Ten text implikuje, ze kdyz to prelozis, tak ten, kdo neumi anglicky bude o neco moudrejsi. Ja myslim, ze nebude a akorat to zmate toho, kdo anglicky termin zna. Jasne, ma smysl prekladat casto uzivane veci, ale myslim, ze nez se snazit o preklad vseho, je casto lepsi dat do zavorky par slov popisu. Co je srozumitelnejsi ... mysi prorok (mouse foreteller) ... nebo ... mouse foreteller (predpovida vase pohyby mysi) ...? Uprimne jedinej praktickej smysl prekladani anglickych terminu vidim v tom, ze je muzeme ohybat. Jinak slovo jako slovo. Hlavne, kdyz se domluvime, ne? :)
Jasne, ma smysl prekladat casto uzivane veci, ale myslim, ze nez se snazit o preklad vseho, je casto lepsi dat do zavorky par slov popisu. Co je srozumitelnejsi ... mysi prorok (mouse foreteller) ... nebo ... mouse foreteller (predpovida vase pohyby mysi) ...?Myslím, že na to nahlížím stejně, jen mám o něco posunutou hranici, na základě které rozlišuji, co ještě je vhodné přeložit, a co už by bylo lepší nechat v původním znění s českým vysvětlením. Například "mouse foreteller" bych asi opravdu překládal, i když bych použil něco jako "předpovídač myši". Bude asi lepší, když si tu hranici nastavím trochu blíž k anglickým verzím...
O tom slyším prvně, kam to chystají?
Ne, že bych nějaké ty modely nedělal, jen jsem netušil, že to mám kvůli myšce v kernelu.
tak je to Jevgenij Poljakov a basta.To je prosté: spletl jsem si toho člověka s jiným. Nedávno se mi stalo, že jsem do češtiny přepsal jméno vývojáře, který své jméno píše anglicky. A tentokrát jsem myslel, že je to ten samý. Ostatně, mrkni na předchozí díly, kde je psáno Poljakov (i když, pravda, tam mám Evgenij - to je tak napůl, ale to jen kvůli tomu, že jsem nevěděl, že je vhodnější psát Jevgenij). Stejně tak česká jména nenechávám bez diakritiky.
Nedávno se mi stalo, že jsem do češtiny přepsal jméno vývojáře, který své jméno píše anglickyPrávě proto jsem se jistil tou první větou.
Pokud je to ale rus, který své jméno píše obvykle azbukou, tak je to Jevgenij Poljakov a basta.Jenze on se v mailech podepisuje jako Evgeniy Polyakov a tuhle transkripci ma i ve From, takze asi chce aby se o nem tak psalo, ne? Navic ho pod timhle jmenem lide znaji, takze ja naopak nevidim duvod proc o nem na Abicku psat jako o Jevgeniovi. Evidentne je s tim anglickym tvarem spokojen, jinak by ho nepouzival, takze ho tady bud piste azbukou at je to presne, nebo se drzte takove transkripce kterou si urcil on sam a nevymyslejte pro nej neco "lepsiho". Jestli mi neverite ze se tak podepisuje muzu vam par jeho mailu preposlat.
PS: kdyby mě opravil/doplnil místní češtinář, vůbec bych se nezlobil.
Tiskni
Sdílej: