HollowByte je zranitelnost typu Denial of Service (DoS) v kryptografické knihovně OpenSSL. Útočník může odesíláním škodlivého payloadu o velikosti pouhých 11 bajtů zaplnit paměť serveru. OpenSSL před ověřením dat vyhradí nepřiměřený blok paměti (až 131 KB). Server pak čeká na data, která nepřišla. Zranitelnost je opravena ve verzích OpenSSL 4.0.1, 3.6.3, 3.5.7, 3.4.6 a 3.0.21.
Ve španělské A Coruñě probíhá GUADEC 2026, tj. letošní konference vývojářů a uživatelů desktopového prostředí GNOME. Videozáznamy přednášek jsou k dispozici na YouTube.
Společnost Collabora ve spolupráci s Valve vyvíjí Holo Core, tj. port Arch Linuxu pro ARM64 procesory (AArch64), který bude pohánět VR headset Steam Frame. Pro testování Arch Linuxu pro AArch64 jsou k dispozici binární balíčky, zdrojové kódy i kontejner pro Docker nebo Podman.
Mikroprocesor Zilog Z80 byl oficiálně uveden na trh před 50 lety, tj. v červenci 1976. Výroba mikroprocesoru skončila v roce 2024.
Výzkumníci ze společnosti ESET objevili 11 zapomenutých UEFI shim zavaděčů, které byly podepsány společností Microsoft, a které umožňují útočníkům obejít ochranu UEFI Secure Boot na většině zařízení. Microsoft je zneplatnil (přidal jejich hash do databáze dbx) v rámci aktualizace Patch Tuesday dne 9. června 2026. Uživatelé Linuxu mohou databází aktualizovat pomocí LVFS. Ověřit zneplatnění zavaděčů lze pomocí skriptu uefi-dbx-audit. Jedná se o CVE-2026-8863 a CVE-2026-10797.
pico-usb-wifi je open source firmware pro Raspberry Pi Pico W, který jej promění v USB Wi-Fi adaptér. Po připojení k počítači se objeví jako zařízení USB CDC-NCM.
Americká společnost Google ze skupiny Alphabet bude muset podle nových požadavků Evropské unie umožnit společnosti OpenAI i dalším konkurentům v oblasti umělé inteligence (AI) a internetových vyhledávačů přístup ke svým službám. Ve svém rozhodnutí o tom včera informovala Evropská komise (EK). Opatření má zajistit dodržování pravidel, jejichž cílem je omezit v EU tržní sílu velkých technologických firem. Google s tím nesouhlasí.
… více »Nové verze webových prohlížečů Chrome a Firefox jsou vydávány každé 4 týdny. Aktuální verze Chrome je 150. Aktuální verze Firefoxu je 152. V březnu bylo oznámeno, že od září přejde Chrome na dvoutýdenní cyklus vydávání verzí. To by znamenalo, že Chrome v číslování verzí Firefox brzy přeskočí. Vývojáři Firefoxu proto také od září přecházejí na dvoutýdenní cyklus vydávání verzí. :-)
Microsoft Comic Chat (Wikipedie), tj. grafický IRC klient z devadesátek, který převáděl konverzace na IRC do podoby komiksových panelů, a který zpopularizoval font Comic Sans, je dnešním dnem open source. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
Byla vydána (𝕏) nová verze 26.7 open source firewallové a routovací platformy OPNsense (Wikipedie). Jedná se o fork pfSense postavený na FreeBSD. Kódový název OPNsense 26.7 je Xenial Xenops. Přehled novinek v příspěvku na fóru.
\documentclass{article}
\usepackage[czech]{babel}
\begin{document}
příliš žluŤoučký kůň pěl ďábelské ódy
\end{document}
cslatex neni reseni, protoze ho nemam v distribuci. Napada vas neco jinyho? Velmi me to zklamalo
\usepackage[latin2]{inputenc}
resp. jiné kódování místo latin2
) (to je priklad, pri tomto pismene to mozno nerobi)...
ale bez cslatexu sice mozno dostanes diakritiku, ale prides o zalamovanie slov a podobne cesko-slovenske featurkyTo asi ne, od toho je tam řádek
\usepackage[czech]{babel}, který zajistí, že se při formátování bude brát ohled na české zvyklosti
radsej fakt pockat na tie balicky... ale xelatex nepoznam, asi sa na to mrknem.. aktualne pouzivam cslatex s nejakou tou (vraj-)fake-utf8 podporou a funguje v ramci moznosti dobre...
Pak už jen záleží na tom, pro koho je důležitá přenositelnost, kdo potřebuje psát pohodlně v nelatinkových jazycích, a kdo chce mít možnost použít OpenType font.Co když je pro někoho důležitá přenositelnost a přesto potřebuje psát pohodlně v nelatinkových jazycích? Je lepší riskovat, že bude dokument zobrazen jinak na jiné instalaci, nebo si dát práci se sazbou nelatinkových písem tradičním způsobem? Chápu, je to subjektivní, ale jistě s tím máte rozsáhlé zkušenosti. Když, dejme tomu, opisuju do elektronické podoby učebnici sanskrtu, kde je půlka textu česky, čtvrtina v transliteraci a čtvrtina v dévanágarí, doporučil byste na to XeTeX? Díky za reakci.
\def\sbu{"sriibhagavaanuvaaca}
{\devanagari \sbu}
{\transliterace \sbu}
Vznešený pravil
Jistotu, že v dévanágarí i v transliteraci máte totéž, považuji za užitečnou vlastnost.
Ty mapovací soubory jsou můj první experiment a zřejmě jsem je zatím zkoušel jenom já. Nezávislý test, zejména na skutečných textech, bych uvítal.
\begin{center}
\fontspec[Script=Devanagari,Mapping=velthuis]{gargi}vah duur se dikhaayii detii aak.rti mis paal hii ho sakatii thii
\end{center}
tak se text vysází v latince (bez jakékoliv transformace, tak jak je ve zdrojáku) a do logu se napíše:
Font mapping `velthuis.tec' for font `gargi' not found.čili předpokládám, že někde musím získat soubor
velthuis.tec, ale v CVS na devnag.sarovar.org ho nemůžu najít. Nebo má být součástí fontu Gargi? Jo a taky v systému nemám font s názvem Gargi_1.7, ale jen gargi, může to nějak souviset?
P.S. Fakt díky moc za Váš čas a omlouvám se za případnou nesmyslnost otázek, v LaTeXu i v sanskrtu jsem začátečník.
fonts/misc/xetex/fontmapping/velthuis (podle doporučení Jonathana Kewa). Jsou tam i odpovídající *.map, které XeTeX nechce, ale v jiných projektech je to stejně. Buď si tenhle strom zkopírujte do svého texmf-local, nebo si přidejte strom velthuis ve svém texmf.cnf tak, že definujete:
DEVNAG = /path/to/velthuisa v definici
TEXMFMAIN vložte !!$DEVNAG za $TEXMFVAR. Nezapomeňte obnovit souborovou databázi programem mktexlsr (pokud zkopírujete strom do texmf-local, musíte databázi obnovit jako root).
Existují fonty Gargi a Gargi_1.7, musíte použít ten, který máte v počítači. Oba fonty jsou vhodné pro hindštinu, chybí jim sanskrtské ligatury. Řadu fontů najdete na http://salrc.uchicago.edu/resources/fonts/available/hindi/. Pro sanskrt jsou vhodné fonty Nakula a Sahadeva od Johna Smithe, viz http://bombay.indology.info/software/fonts/devanagari/index.html.
Mimochodem, učebnice sanskrtu (česká) se dá koupit a můžete se i přihlásit do kursu sanskrtu (pokud to nemáte do Prahy daleko).
! Font \@tempfontb=sahadeva/BI/ICU at 10.0pt not loadable: Metric (TFM) file or installed font not found.(totéž u fontu nakula) Ještě k sanskrtu, do kurzu už chodím v Brně na FF MU, normálně jako součást studia. Máme učebnici (Zbavitel 1987) v PDF složeném z bitmap naskenovaného strojopisu:) (dévanágarí ručně), přepisuju ji jednak proto, abych si to tím procvičil a zapamatoval, jednak proto, aby v ní pak šlo vyhledávat. Vím, že od té doby vyšlo další vydání, určitě si je koupím, abych vychytal chyby, které se vyskytují v té verzi z r. 1987.
/usr/share/fonts. Buď musíte restartovat X, nebo jako root pustit fc-cache. Pokud ani tohle nepomůže, pak je nějaký problém ve fontconfig, do něhož ještě nevidím. Pak bych asi ty fonty vložil do texmf-local/fonts/opentype/public/ttf-devanagari-fonts a samozřejmě musíte pustit mktexlsr jako root.
Mimochodem, v Linuxu je hindská klávesnice odvozená z hindského psacího stroje, samohlásky jsou vlevo, souhlásky vpravo, takže já osobně na ní nedokážu nic najít. Sice se prý za pár dolarů dají přes internet koupit přelepky, ale já jsem si raději udělal vlastní klávesnici vycházející z ITRANSu a Velthuisovy transliterace, tj. mám dévanágarskou klávesnici pro Evropany. Ještě není plně připravena k distribuci, ale pokud by byl zájem, dodělal bych ji rychle.
No, tak jsem se podíval na ty fonty v OpenOffice i v Gnome mapě znaků a byly v pořádku, tedy jsem zkusil udělat symbolické linky do texmf-local/fonts/opentype/public/ttf-devanagari-fonts (a pustit mktexlsr jako root) a když ani to nepomohlo, jen tak z legrace jsem zkusil přepsat ve zdrojáku {nakula} na {Nakula} a {sahadeva} na {Sahadeva} a zafungovalo to. Zkrátka název fontu musí být s velkým písmenem, nechápu proč to u Gargi nebylo potřeba.
Ad klávesnice, já jsem to zatím naklikával v mapě znaků:), protože až do této diskuse jsem netušil, zda budu mít někdy se sazbou dévanágarí vůbec nějaký úspěch. Prozkoumávání hindské klávesnice mne teprv čeká.
\usepackage[latin2]{inputenc}
nestaci. Musim tam dat aj \usepackage[T1]{fontenc}.Potom je vsetko OK, aj ked nepouzijem cslatex.
Tiskni
Sdílej: