Od března budou mít uživatelé Discordu bez ověření věku pouze minimální práva vhodná pro teenagery.
Evropská komise (EK) předběžně shledala čínskou sociální síť pro sdílení krátkých videí TikTok návykovým designem v rozporu s unijním nařízením o digitálních službách (DSA). Komise, která je exekutivním orgánem Evropské unie a má rozsáhlé pravomoci, o tom informovala v tiskovém sdělení. TikTok v reakci uvedl, že EK o platformě vykreslila podle něj zcela nepravdivý obraz, a proto se bude bránit.… více »
Offpunk byl vydán ve verzi 3.0. Jedná se o webový prohlížeč běžící v terminálu a podporující také protokoly Gemini, Gopher a RSS. Přibyl nástroj xkcdpunk pro zobrazení XKCD v terminálu.
Promethee je projekt, který implementuje UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) bindingy pro JavaScript. Z bootovacího média načítá a spouští soubor 'script.js', který může používat UEFI služby. Cílem je vytvořit zavaděč, který lze přizpůsobit pomocí HTML/CSS/JS. Repozitář se zdrojovými kódy je na Codebergu.
Zpráva Justičního výboru Sněmovny reprezentantů upozorňuje na cenzurní kampaň Evropské komise, mířenou proti svobodě projevu na sociálních sítích. V dokumentu se uvádí, že se Evropská komise během posledních šesti let účastnila více než 100 uzavřených jednání, během nichž po platformách požadovala úpravy pravidel moderování obsahu, přičemž toto úsilí Komise zahrnovalo i cenzuru politických názorů a pravdivých informací. Výbor zdůrazňuje, že tento přístup Bruselu ohrožuje ústavou zaručená práva Američanů na svobodu projevu.
Linus Torvalds vydal jádro Linux 6.19. Podrobný výčet změn je ke zhlédnutí na stránce Kernel Newbies, stručné výběry v LWN (část první, druhá).
Do prodeje jde tichá bezdrátová herní myš Logitech PRO X2 SUPERSTRIKE s analogovými spínači s haptickou odezvou (HITS, Haptic Inductive Trigger System). Cena je 4 459 Kč.
Microsoft na GitHubu zveřejnil zdrojový kód projektu LiteBox, jedná se o 'knihovní operační systém' (library OS) zaměřený na bezpečnost, využívající systémovou architekturu LVBS k ochraně jádra před útoky z uživatelského prostoru. LiteBox je napsán v Rustu a uvolněný pod licencí MIT. Projekt je teprve v rané fázi vývoje.
BreezyBox je open-source shell a virtuální terminál pro populární jednočip ESP32. Nabízí základní unixové příkazy, sledování aktuálního pracovního adresáře (CWD), jednoduchý instalátor a spouštěč aplikací v podobě ELF binárních souborů, zabudovaný HTTP server nebo třeba ovládání WiFi - ukázka použití coby 'malého osobního počítače'. Ačkoliv je BreezyBox inspirovaný BusyBoxem, oproti němu má tento projekt několik externích závislostí, zejména na ESP-IDF SDK. BreezyBox je dostupný pod licencí MIT.
Byl představen cross-assembler xa.sh, napsaný čistě v Bourne shell skriptu. Tento nástroj umožňuje zpracovávat assemblerový kód pro Intel 8080, přičemž je možné snadno přidat podporu i pro další architektury, například 6502 a 6809. Skript využívá pouze různé běžné unixové příkazy jako jsou awk, sed nebo printf. Skript si lze stáhnout z GitHubového repozitáře projektu.
Téměř po roce vyšla nová verze 0.13 editoru titulků Gaupol, vzápětí následována opravnou verzí 0.13.1. Obsahuje vylepšenou podporu pro přídavná pole v SSA a extended SubRip. Preview titulků nyní vždy používá UTF-8 – tuto vlastnost lze (naštěstí) vypnout. Dále přibylo ještě pár drobností a mnoho oprav. Vizte seznam změn.
Tiskni
Sdílej:
Taky o něm budu za pár let uvažovat, protože kdo je zvědavej na ty dnešní neschopný přehrávače, ke kterým je naprosto k ničemu mít full HD televizi.
), přidá do configu jeden řádek a víc to neřeší. Nechápu jak titulky v cp1250 znečišťujou systém.
Třeba proto, že ne všechny titulky jsou v jazycích, které se vejdou do cp1250A já myslel, že si člověk pouští titulky jen ve svém rodném jazyce. V našem případě to mohou být i titulky slovenské, ale ty s CP-1250 problém také nemají. Nebo máš snad titulky v arabštině, kdybys angličtině špatně rozuměl?
Já říkám, že si k filmům v angličtině dávám anglické titulky, to přece nic nevypovídá o tom, jaké titulky si dávám k japonskému anime... A ani sám nevím, protože jsem žádné japonské anime neviděl a vidět nechci. :D Nicméně pointa mého příspěvku byla ta, že si k filmu ve znění A přidávám titulky v jazyce A, kde A = A a tudíž by tak klidně mohli činit i fandové japonského anime a nikterak by mě to neudivovalo.
Marku, dobře, beru to. Jen bych k tomu ale chtěl říct, že bych v tom případě předpokládal, že takový uživatel používá titulky uložené v UTF-8 – a je mu tedy ta funkce v Gaupolu nanic. Dostali jsme se totiž od funkce v Gaupolu úplně jinam. Pokud si někdo pouští české, arabské, japonské, či jakékoliv jiné titulky řekněme dle nálady nebo z jiného důvodu, má tedy nastaven přehrávač pro UTF-8 a všechny titulky si v tomto kódování také ukládá. Určitě nedělá to, že by si je nechával v kódování jiném a filmy si pouštěl prostřednictvím Gaupolu, který by mu je do UTF-8 převáděl – z tohoto totiž celá diskuze vznikla a pomalu se zcela převrátila na dohady o tom, jestli někdo používá, či nepoužívá UTF-8.
Můj závěr by byl asi takový, že používání titulků v UTF-8 může být výborné pro lidi, kteří potřebují zobrazovat titulky v různých jazycích, nebo si potrpí na přesné používání určitých správných znaků, jako třeba pomlčky místo spojovníku (a soubor s titulky si vždy před použitím pečlivě projdou a všechny tyto nesrovnalosti si napraví). Nebo jenom z principu, že nechtějí používat nic původem od MS (a nemají stolní DivX přehrávač, ani o něm do budoucna neuvažují, protože by pak museli všechny vypálené filmy vypalovat znovu). Ale uvedená funkce v Gaupolu má smysl jen pro mizivé procento lidí, a proto mi její nastavení jako výchozí přijde kontraproduktivní, protože většině uživatelů jen přidělá starost, jak ji vypnout.
A já myslel, že si člověk pouští titulky jen ve svém rodném jazyce.Tak to sa dosť mýliš. Aspoň ja si púšťam v rôznych jazykoch (a nekompatibilných znakových sadách), takže všetky titulky hneď prekódovávam do UTF-8 a balím do matroshky. Minimálne pri jazykoch, ktoré neovládam až tak dobre si ich púšťam v originálnom jazyku (len ma niekedy hnevá, že titulky sú pri dabovaných filmoch z prvej DVD edície a teda iný preklad ako preklad dabingu, takže je to trocha odveci). A poznám zopár maďarov a jedného litovca, ktorí si (okrem maďarčiny) púšťajú aj v slovenčine a češtine... a ten litovec aj v ruštine... atď...
Nechápu jak titulky v cp1250 znečišťujou systémMit na disku textove soubory v jinem nez pouzivanem kodovani (podle locale) je problematicke treba kdyz v nich clovek chce neco vygrepovat, upravit, citovat z nich, nebo se proste do nich jen podivat.
A podívá se do nich bez problémů právě přes Gaupol nastavenej na cp1250.
Proč "naštěstí"?Protoze titulky jako textovy dokument by se mely dekodovat v souladu s nastavenim locale (tedy v Cesku obvykle ISO-8859-2 nebo UTF-8), a ne natvrdo v UTF-8.
Ondřeji, nejsem si z tvé reakce jistý, zda-li jsi přesně pochopil, k čemu ta funkce slouží. Následující vysvětlení není osobně pro tebe (abys nemyslel, že tě považuji za natvrdlého) - je to tak nějak obecně do placu 
Zkusím to ještě popsat jinak: tato novinka je vhodná výhradně pro toho, kdo má nastaven mplayer tak, aby správně zobrazoval titulky v kódování UTF-8 a zároveň chce zpracovávat titulky v jiných kódováních bez toho, aby je do UTF-8 převáděl. Typicky by to mohl být někdo, kdo překládá titulky pro ostatní, ale sám je nepoužívá. Nemohu se ubránit pocitu, že takových lidí bude jak šafránu, možná ještě méně. Všem ostatním je tato funkce k ničemu, spíš jen k tomu, aby jim naskočily pupínky, než najdou, jak ji vypnout.
Pokud by někdo nechápal, jak jsem k tomuto závěru dospěl, vysvětlím:

Takže si myslím, že tuto novou funkci, která je navíc nastavena jako výchozí, využije tak 10 lidí na celém světě.
Ale i kdyby, tak právě proto by to dotyčný dělal až ve finále – pro sebe by si nechal kvalitnější UTF-8 verzi, a pro zbytek by to exportoval (v případě problémů s některými znaky by to mohl převádět nějakým jednoduchým skriptíkem na přípustné znaky).
ps. ako je ten príkaz na konvertovanie textových súborov z jednej znakovej sady na druhú?
iconv -f cp1250 -t utf8 -o vystup.txt vstup.txt
recode cp1250..utf8 soubor.txtA když je UTF-8 náš systém, tak jen
recode cp1250.. soubor.txt
enconv soubor.txt
recode()
{
[[ -z "${1##*..}" ]] && t=${LANG#*.} || t=${1##*..}
iconv -f ${1%%..*} -t $t -o "$2.tmp" "$2"
mv "$2.tmp" "$2"
}a obejdu se i bez toho