Byla vydána nová verze 5.4.0 programu na úpravu digitálních fotografií darktable (Wikipedie). Z novinek lze vypíchnout vylepšenou podporu Waylandu. Nejnovější darktable by měl na Waylandu fungovat stejně dobře jako na X11.
Byla vydána beta verze Linux Mintu 22.3 s kódovým jménem Zena. Podrobnosti v přehledu novinek a poznámkách k vydání. Vypíchnout lze, že nástroj Systémová hlášení (System Reports) získal mnoho nových funkcí a byl přejmenován na Informace o systému (System Information). Linux Mint 22.3 bude podporován do roku 2029.
GNU Project Debugger aneb GDB byl vydán ve verzi 17.1. Podrobný přehled novinek v souboru NEWS.
Josef Průša oznámil zveřejnění kompletních CAD souborů rámů tiskáren Prusa CORE One a CORE One L. Nejsou vydány pod obecnou veřejnou licenci GNU ani Creative Commons ale pod novou licencí OCL neboli Open Community License. Ta nepovoluje prodávat kompletní tiskárny či remixy založené na těchto zdrojích.
Nový CEO Mozilla Corporation Anthony Enzor-DeMeo tento týden prohlásil, že by se Firefox měl vyvinout v moderní AI prohlížeč. Po bouřlivých diskusích na redditu ujistil, že v nastavení Firefoxu bude existovat volba pro zakázání všech AI funkcí.
V pořadí šestou knihou autora Martina Malého, která vychází v Edici CZ.NIC, správce české národní domény, je titul Kity, bity, neurony. Kniha s podtitulem Moderní technologie pro hobby elektroniku přináší ucelený pohled na svět současných technologií a jejich praktické využití v domácích elektronických projektech. Tento knižní průvodce je ideální pro každého, kdo se chce podívat na současné trendy v oblasti hobby elektroniky, od
… více »Linux Foundation zveřejnila Výroční zprávu za rok 2025 (pdf). Příjmy Linux Foundation byly 311 miliónů dolarů. Výdaje 285 miliónů dolarů. Na podporu linuxového jádra (Linux Kernel Project) šlo 8,4 miliónu dolarů. Linux Foundation podporuje téměř 1 500 open source projektů.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.12.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
OpenZFS (Wikipedie), tj. implementace souborového systému ZFS pro Linux a FreeBSD, byl vydán ve verzi 2.4.0.
Kriminalisté z NCTEKK společně s českými i zahraničními kolegy objasnili mimořádně rozsáhlou trestnou činnost z oblasti kybernetické kriminality. V rámci operací OCTOPUS a CONNECT ukončili činnost čtyř call center na Ukrajině. V prvním případě se jednalo o podvodné investice, v případě druhém o podvodné telefonáty, při kterých se zločinci vydávali za policisty a pod legendou napadeného bankovního účtu okrádali své oběti o vysoké finanční částky.
Dnes na Aikidu si sensei zavtípkoval ve smyslu, že "kdo chce psa bít, jó si vždycky najde." (Jó je dřevěná tyč používaná v japonských bojových uměních) A tak mě napadlo, když už jsme přeložili jedno slovo, proč nepřeložit celou větu?
Můj silně amaterský (jsem začátečník s minimální slovní zásobou a ještě menší znalostí gramatiky) a rozhodně ne doslovný překlad zní asi takto: "犬を打つには、常に杖があります。"(Inu wo utsu ni wa, tsuneni jó ga arimasu.) To bych zpětně přeložil jako: "Pro bytí psa je vždy hůl." (v angličtině to zní lépe -- There's always a cane to hit a dog.) Přesnější překlad by měl místo arimasu (něco existuje) asi mitsukarimasu (見つかります -- něco najít), ale s arimasu mi to zní lépe. Mimochodem překlad od googlu: "犬を打つために望んでいる人は、常にスティックがあります。"
Tak mě tak napadlo, jestli se tu pohybují nějací pokročilejší v japonštině než já -- exisuje nějaká stránka (jako např. http://en.wikiquote.org/wiki/Czech_proverbs), která by se překladem českých přísloví do japonštiny, případně opačně (japonských do češtiny nebo aspoň angličtiny), zbývala? Pokud někdo něco takového znáte, případně jste schopni přeložit nějaké přísloví sami, hoďte mi to do diskuse, ujme-li se to, uveřejním seznam (nebo odkaz) za nějaký čas v dalším zápisku. >_<
Tiskni
Sdílej:
. Hlavně je zajímavé zamyšlení nad tím, jak počítače mění lidské životy - a to bylo natočené před víc než 40 lety. Naprosto nadčasová věc.
Nevidím důvod prznit japonské výrazy anglickými zkomoleninami. Jako Češi máme obrovskou výhodu v tom, že nám japonská výslovnost nedělá nejmenší potíže. Proč se toho tedy vzdávat?
Ale abych taky přispěl něčím (snad) hodnotnějším - sborník nebo souhrn japonských přísloví v češtině neexistuje. V angličtině je naopak takových publikací celá řada. Klíčové slovo je kotowaza.Inu 千里の道も一歩から (sen ri no miči mo ippo kara).
se vším respektem si dovolím poznamenat, že psát jó mi přijde obzvláště zvrhlé. Buď jo (anglický přepis), nebo džó (jednoduše česky).
Když už jsme v tom hnidopišství, tak bych poznamenal, že jo taky není zrovna nejlepší volba. Hepburn (standardní anglický přepis): jō, Nihon-shiki i Kunrei-shiki: zyô, JSL: zyoo, Wāpuro rōmaji (to se spíš používá pro input než pro přepis): zyou, jou, jyou. Poněvadž ani ō, ani ô se mi příliš snadno nepíše (mám jen anglickou a českou qwerty, a k tomu mozc pro kana a kanji), použil jsem českou diakritickou značku. To není nic proti ničemu a čistě český přepis (džó) mi leze opticky na nervy (dž je pro mě hodně ošklivě vypadající směsice znaků, obzvlášť v porovnání s j). 
Jinak díky za klíčové slovo a jedno hezké přísloví (byť původně čísnké, by Laozi
).
Přísloví pro dnešní den je:
蛇の道はへび (ja no miči wa hebi)
ale tak snáď by porozumeli aj mojej verzii
Slovníky:
Učebnic mám dvě: jednu od Ledy a jednu pro samostatný učení (teď mi zrovna nenaskakuje název), ale obě mi přijdou nic moc. Asi nejlepší je, sice v angličtině, Tae Kim's Guide to Japanese. Občas zkouším přeložit pár vět mimo učebnice (anime, manga, webové stránky jako třeba japonská wikipedie, ...) Jo, a abych odpověděl na otázku, přivedlo mě k tomu původně anime (není nad to rozumnět originálu) a jsem čistě samostudent, ale kurzy jsou. Mám ten pocit, že česko-japonská společnost (v Praze) dělá kurzy a čas od času otvíraj na fildě kursy japonštiny pro nejaponology, ale v roce, kdy jsem o něj měl zájem, ho neotvírali a pak už jsem zas neměl ten zájem, lol.
Jak se chovali k zajatcům/domorodcům/místním obyvatelůmto mi pripomenulo jednu knižku... Mesto ako Alice Springs
, ale to jedno ... prostě byly to zvířata.
)
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Town_Like_Alice
Japonci jsou pokleslý národ známý svou arogancí a zbytečnou agresivitou.Což o komunistech platí dvojnásob.
trápne, bez vtipu a nápadu sa kŕčovito snažíš parodovať sympatizantov vašej KSČ a už si s tým riadne otravný. Tým by si rád zrejme nápadne demonštroval, že nemáš nič spoločné s tým naslovovzatým blbcom Bacílkom a jeho súdruhmi, ktorý bol k nám importovaný tým tvojím národom, ale tá tvoja propagandistická činnosť toho tupého dementa nápadne pripomína.Ten suterén v znárodnenej vilke takí ako ty nikdy nezaprú, nebude zo psa slanina a z pivničnej krysy afgánsky chrt.