Svobodná webová platforma pro sdílení a přehrávání videí PeerTube (Wikipedie) byla vydána v nové verzi 6.1. Přehled novinek i s náhledy v oficiálním oznámení a na GitHubu. Řešeny jsou také 2 bezpečnostní chyby.
Lennart Poettering na Mastodonu představil utilitu run0. Jedná se o alternativu k příkazu sudo založenou na systemd. Bude součástí systemd verze 256.
Hudební přehrávač Amarok byl vydán v nové major verzi 3.0 postavené na Qt5/KDE Frameworks 5. Předchozí verze 2.9.0 vyšla před 6 lety a byla postavená na Qt4. Portace Amaroku na Qt6/KDE Frameworks 6 by měla začít v následujících měsících.
Byla vydána nová verze 2.45.0 distribuovaného systému správy verzí Git. Přispělo 96 vývojářů, z toho 38 nových. Přehled novinek v příspěvku na blogu GitHubu a v poznámkách k vydání. Vypíchnout lze počáteční podporu repozitářů, ve kterých lze používat SHA-1 i SHA-256.
Před 25 lety, ve čtvrtek 29. dubna 1999, byla spuštěna služba "Úschovna".
Byla vydána nová verze 24.04.28 s kódovým názvem Time After Time svobodného multiplatformního video editoru Shotcut (Wikipedie) a nová verze 7.24.0 souvisejícího frameworku MLT Multimedia Framework. Nejnovější Shotcut je vedle zdrojových kódů k dispozici také ve formátech AppImage, Flatpak a Snap.
Byla vydána verze 5.30 dnes již open source operačního systému RISC OS (Wikipedie).
V aktuálním příspěvku na blogu počítačové hry Factorio (Wikipedie) se vývojář s přezývkou raiguard rozepsal o podpoře Linuxu. Rozebírá problémy a výzvy jako přechod linuxových distribucí z X11 na Wayland, dekorace oken na straně klienta a GNOME, změna velikosti okna ve správci oken Sway, …
Rakudo (Wikipedie), tj. překladač programovacího jazyka Raku (Wikipedie), byl vydán ve verzi #171 (2024.04). Programovací jazyk Raku byl dříve znám pod názvem Perl 6.
laŭ = podle: Vi iros laŭ la rivero = Půjdete podél řeky; anstataŭ = místo (něčeho): Anstataŭ kafo li donis al mi teon = Místo kafe mi dal čaj. krom = kromě,mimo: Ĉiuj krom Lukáš havis hejmtaskon. = Všichni kromě Lukáše měli domácí úkol.Ta předložka "post = za" se používá spíš časově, než místně (Ni revenos post tri semajnoj = Vratíme se za tři týdny). Místně jsem viděl spíš "malantaŭ" - tedy opak "antaŭ". Předpokládám, že vás při studiu předložek v Esperantu podobně jako mě zaujala předložka "je". Používá se všude tam, kde se nehodí ty ostatní - to je pro studenta tohoto jazyka docela luxus. Když fakt nevím, která by se tam hodila nejlépe, neudělám chybu, když použiju "je". Snažte se ji ale používat co nejméně. Určitě se bude hodit příklad použití:
Je kioma horo? Je la tria. = V kolik hodin? Ve tři. Je unu metro pli granda. = O jeden metr větší. Malsana je okuloj. = Nemocný na oči.
Li sidas en la angulo. = Sedí v tom rohu. Li iris en la angulon. = Šel do rohu. Li veturos en la parko. = Bude jezdit v parku. Li iris en la parkon. = Šel do parku. La knaboj grimpis trans la muron. = Kluci přelezli přes zeď. La domo staras trans la rivero. = Dům stojí za řekou.V Esperantu se nemají nikdy setkat dva přímé předměty vyjádřené 4.pádem. Můžeme teda říci:
Mi instruas Esperanton = Učím esperanto. Mi instruas infanojn = Učím děti
Mi instruas Esperanton infanojn
Mi instruas Esperanton al infanoj.Minule jsme začali rozhovor Toma s Lindou - zase bychom si mohli kousek poslechnout. Pro jistotu přidávám přepis a nejdůležitější slovíčka:
Linda: Ne. Rigardu. Bela knabino iras al li. Tom: Ne bela. Juna, eble, sed ne bela. Nur vi estas bela, Linda. Linda: Tom, kara! Kio okazas al vi? Eble vi laboras tro multe, kaj... rigardu = podívej; bela = krásný; knabino = dívka; iri = jít; juna = mladý; okazi = udát se, přihodit se; kara = drahý, milý; eble = možná; labori = pracovat; tro = příliš; multe = mnoho; sed = ale; nur = jenTomáš Lindě docela trapně lichotí a ona to skromně svádí na to, že je možná přepracovanej:).
granda x malgranda ... velký x malý; sana x malsana ... zdravý x nemocnýV rozhovoru Tomáše s Lindou si můžeme všimnout dvou - tentokrát přípon: "-ino" - touto příponou vždycky vytvoříte ženský rod, takže:
knabo x knabino ... chlapec x dívka; viro x virino ... muž x žena; cervo x cervino ... jelen x laň; nepo x nepino ... vnuk x vnučka; nevo x nevino ... synovec x neteř; onklo x onklino ... strýc x teta; patro x patrino ... otec x matka; amiko x amikino ... přítel x přítelkyně; ...
vidi x videbla ... vidět x viditelný; akcepti x akceptebla ... přijmout, přijatelný; akiri x akirebla ... získat x dosažitelný;dividi x dividebla ... rozdělit x dělitelný; fari x farebla ... dělat x uskutečnitelný; havi x havebla ... mít x k dostání; kompreni x komprenebla ... pochopit x pochopitelný; kuraci x kuracebla ... léčit x léčitelný; legi x legebla ... číst x čitelný .... atd. a například "malebla" je samozřejmě nemožný:).Pouhým srovnáním esperantských výrazů, které lze pomocí podobných přípon snadno automaticky generovat, s jejich ekvivalenty v přirozeném jazyce, je krásně vidět jak snadno se esperanto oproti jiným jazykům učí. Až těchto před/přípon poznáte víc, pochopíte také, jak snadné je pro esperantisty nafouknout svůj jazyk o nové potřebné výrazy. Dneska by vám tedy nový přísun mohl stačit, už jen nezbytný domácí úkol, zkuste přeložit...
Tiskni Sdílej: