Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Richard Stallman přednáší ve středu 7. května od 16:30 na Technické univerzitě v Liberci o vlivu technologií na svobodu. Přednáška je určená jak odborné tak laické veřejnosti.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.04.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
TmuxAI (GitHub) je AI asistent pro práci v terminálu. Vyžaduje účet na OpenRouter.
Byla vydána nová verze R14.1.4 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v poznámkách k vydání. Podrobný přehled v Changelogu.
Bylo vydáno OpenBSD 7.7. Opět bez písničky.
V Tiraně proběhl letošní Linux App Summit (LAS) (Mastodon). Zatím nesestříhané videozáznamy přednášek jsou k dispozici na YouTube.
Dále by mě zajímal způsob, jak správně zapsat alternaci mezi více tvary. Např. Zapisuje do SOUBORU(Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU(-Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU/Ů či Zapisuje do SOUBORU/-Ů?Zapisuje do souboru (souborů). Zapisuje do jednoho či do více souborů.
Jak se česky řekne process niceness?Skromnost procesu?
Jak se česky řekne process niceness?Tohle je oříšek. Problém vznikl tím, že vybrali nevhodný termín, který nelze doslovně přeložit (lze, ale bude to znít komicky: půvab? útlocitnost? příjemnost?). Pokud jsem psal text (článek apod.), kde to bylo potřeba použít, použil jsem termín "hodnota nice", i když to není nejvhodnější (ale aspoň je jasné, o co jde). Zkusmo jsem to teď dal do Googlu a jak vidím, nejsem sám. Možná by nebylo od věci zavést pro to úplně nový český termín (poučme se o Microsoftu - ten to dělá s oblibou). Ale těžko říct, odkud na to jít.
Příkaz nice nastavuje vlasnost procesu, které se anglicky říká niceness. Teprve od této, systémem neměnné, hodnoty plánovač procesů odvozuje jinou vlastnost zvanou priority. Problém jest, že v češtině se chybně zaužíval překlad priorita pro oba tyto pojmy. Důsledky jsou fatální. Český uživatel je zmaten a neví, co, proč a jak nastavit. Příkladem budiž příkaz top, který implicitně vypisuje obě hodnoty a kde můžete vidět, že proces s malou niceness může mít vysokou prioritu a obráceně. Dotaz tedy zní: Jak se česky řekne process niceness?No podle toho popisu bych to přeložil jako "požadovaná priorita" pro niceness, a pro "priority" bych použil buď prostě "priorita" (ale pak nemusí být jasné, že to je skutečná priorita, i když ani v anglickém originále to jasné není), popř. "skutečná priorita", nebo "přiřazená priorita" (ale tady to "přiřazená" koliduje s tím, že není jasné, jestli byla přiřazena systémem (což je to, co chceme), nebo uživatelem (což je to, co znamená "niceness"). Imho pokud je možné přeložit víceslovně, tak "skutečná priorita" je z toho asi nejlepší.
vim ~/.emacs
vim ~/.emacs
A niceness should not be confused with a scheduling priority, which lets applications determine the order in which threads are scheduled to run. Unlike a priority, a niceness is merely advice to the scheduler, which the scheduler is free to ignore. Also, as a point of terminology, POSIX defines the behavior of `nice' in terms of a "nice value", which is the nonnegative difference between a niceness and the minimum niceness. Though `nice' conforms to POSIX, its documentation and diagnostics use the term "niceness" for compatibility with historical practice.A toto citace z info stranky pro renice:
Originally, this utility was written in the historical manner, using the term "nice value". This was always a point of concern with users because it was never intuitively obvious what this meant. With a newer version of renice, which used the term "system scheduling priority", it was hoped that novice users could better understand what this utility was meant to do. Also, it would be easier to document what the utility was meant to do. Unfortunately, the addition of the POSIX realtime scheduling capabilities introduced the concepts of process and thread scheduling priorities that were totally unaffected by the nice/ renice utilities or the nice()/ setpriority() functions. Continuing to use the term "system scheduling priority’’ would have incorrectly suggested that these utilities and functions were indeed affecting these realtime priorities. It was decided to revert to the historical term "nice value" to reference this unrelated process attribute.Jak je videt, motaji se tu pojmy priority, nice value a niceness. Niceness je jakysi dedicny limit (jako jsou limity na pamet nebo pocet potomku), ktery lze (az na roota) jen utahovat a utahovat. Zvyseni niceness, tj. zvyseni jeji nominalni hodnoty, o jisty rozdil se nazyva nice value (to ale v ramci zjednoduseni byva prehlizeno). Niceness rika, jak moc uzivatel na dany proces nespecha. Podle toho by se mel zaridit planovac a dat prednost, tj. nizsi nominalni (system scheduling) priority, lidove recnou vyssi prioritu, jinym procesum. Na otazku, proc nelze primo nastavovat prioritu ale jen jakousi niceness, a to jeste jen smerem k upozadovani, lze odpovedet takto: System sdileny mnoha uzivateli je bojiste. Kazdy by chtel, aby jeho davka skoncila prvni. To je prirozeny pozadavek a tudiz jej nema smysl explicitne nastavovat. Proto ma uzivatel jen moznost se procesoroveho casu vzdat ve prospech nekoho jineho.
Klasickym unixovskym spekem je modification a change time.S tímhle mám problémy pořád. I když se po chvíli přemýšlení doberu pravdy. Pomůže mi k tomu - světe div se - politická strana Cesta změny. Tato strana totiž mění pouze "politická metadata", nikoli skutečný obsah
politická strana Cesta změny.Tak jsem se podival na jejich volebni program. prosazování vstupu České republiky do Evropské unie bez referenda a zaroven posílení prvků přímé demokracie je velmi podivne :)
Ale třeba to zoufalcům, co neumí anglicky pomůže. Asi je to potřeba.Rozhodne to je potreba.
Dotaz tedy zní: Jak se česky řekne process niceness?
Ohleduplnost procesu.
Dále by mě zajímal způsob, jak správně zapsat alternaci mezi více tvary. Např. Zapisuje do SOUBORU(Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU(-Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU/Ů či Zapisuje do SOUBORU/-Ů?Lomítko se použije v případě, kdy varianty jsou celá slova nebo slovní spojení – tedy soubor/adresář (dvě slova – bez mezery), místní disk / síťový server (slovní spojení – s mezerou okolo lomítka; pozor na to, aby bylo jasné, kde 1. varianta začíná a kde 2. končí). Pokud je varianta stejné slovo s jinou koncovkou, je lepší to napsat se závorkou (je to kratší a lépe se to čte) – soubor(ů). Pomlčku ani spojovník nepřidávat.
Jasný bugreport. Tvůrci UI zřejmě stále ještě nedostávají dostatečně nařezáno, přestože už povětšinou vědí, že aplikace se píší s ohledem na i18n, a mají to i v guidelinech. Nicméně je mi jasné, že k tomuhle ideálu máme ještě dost daleko, když se občas někteří ani neobtěžují tahat některé věci z resources a píší to tam natvrdo.
Za to lomítko nemůže, překlad je leckdy delší i bez lomítka. Třeba "CW" a "CCW", "Cc:" a "Bcc:"...a nejen to. A v telefonech Cisco jsem zíral na požadavek přeložit "cBarge" s omezením na 6 znaků. Ti zkratkoví idealisté! Copak "kPřistp" někdo může pochopit? Ale co. Jak jste to chtěli, takové to máte.
Pan nebo paní NovákNapsat "až" místo pomlčky, "nebo" místo lomítka, rozepsat číslo atd. samozřejmě možné je. Ale ony různé zkratky nejsou v jazyce náhodou a jejich použití někdy může vést k lepší srozumitelnosti nebo větší přehlednosti textu.
Vážený pane nebo vážená paní Novák, jako náš stálý zákazník nebo stálá zákaznice jistě víte, že jste si vždy mohl nebo mohla vybrat z…
A kde se ta rezervace provádí?Rezervace nema zadny oficilani postup ani podporu ze strany systemu. Nejlepsi je napsat cloveku uvedenemu v Last-Translator a kdyz je mrtvy, tak ceskemu spravci nebo do (neziveho) mailing listu.
Mám totiž dojem, že zrovna na coreutils dělá někdo jiný.No vidite a mne pan Michl (v obou postavenich) coreutils prenechal.
A nějakou méně škodlivější činností byste se nechtěl bavit?Copak tě někdo nutí přeloženou variantu používat?
LANG=C
PS: Redakční systém Ábíčka: Atribut SRC značky IMG nesmí obsahovat protokol data!A při jaké příležitosti se ta hláška objevila?
msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit"... tohle trošku uteklo. Překládat
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- %c\n"všechno stejně jako
msgstr "%s: neznámý přepínač – %c\n"
sice je možné, ale raději bych zachoval jejich nepatrně jiné významy.
V celém souboru: rozkódovat
-> dekódovat
(podívejte se do slovníku spisovné češtiny).
msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypisuje SOUBOR(Y) nebo standardní vstup na standardní výstup. Je-li " "uvedeno\n" "více souborů, vypisuje je postupně. Toho se dá využít na spojení více " "souborů\n" "do jednoho.\n" "\n"...lidová tvořivost je sice pěkná, ale je zapotřebí přidávat tolika textu?
msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Proces rozkódování\n" "standardně vyžaduje normovaný vstup, který smí být navíc obohacen " "přebytečnými\n" "znaky nového řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat jiné neabecední\n" "znaky, můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"...normovaný vstup? To jako norma psacího stroje 65 úhozů na řádek? Dále mezi znakem a bajtem je trošku rozdíl. Co třeba:
"Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"V celém souboru: doporučil bych sjednotit použití jedné a dvou pomlček. Z věty
"Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, také odstraní příponu.\n"je příliš cítit anglický slovosled, zkuste
"Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také příponu.\n"Dtto:
"na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "stejně jako symbolicky.\n"Co třeba
msgstr "" "na přihlašovací skupinu VLASTNÍKA. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n"dtto
"současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, pouze\n" "poslední z nich bude uplatněn.\n" --> "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, použije\n" "se pouze poslední z nich.\n"Teď několik pravopisných:
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyly změněny\n" --> msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněn\n"
msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s změna na %s\n" --> msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n"Kdo najde 2 nadbytečná písmenka:
" %s -hR root /u Změní vlastníka /u and všech podsouborů na „root“.\n"-
msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem NOVÝ_ROOT.\n" "\n" --> msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n"Všude v souboru:
byt
-> bajt
msgstr "nelze provézt příkaz %s"...vozit ho asi nikam nebudeme Tohle bylo prvních 10% souboru, zbytek třeba později
Mně by to jistě uteklo, ale tohlo je práce minulého překladatele. Ze zdrojáků lze vyčíst, že se jedná o chybovou hlášku a skutečně:msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit"... tohle trošku uteklo.
$ chmod -v 644 /etc/passwd chmod: práva „/etc/passwd“ nelze změnit: Operace není povolena práva souboru „/etc/passwd“ se nepodařila změnit na 0644 (rw-r--r--)
PřekládatNeznámý, nepovolený a neplatný.msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- %c\n"
V celém souboru:Jasně, nevím, na co jsem (ne)myslel :[rozkódovat
->dekódovat
(podívejte se do slovníku spisovné češtiny).
Aktivita předchozího překladatele. Občas byly jeho poznámky konstruktivní, ale i tak jsem je čistil. Tady mi to uteklo. Přeci jen nefuzzy překlady jsem tak zuřivě nekontroloval.msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypisuje SOUBOR(Y) nebo standardní vstup na standardní výstup. Je-li " "uvedeno\n" "více souborů, vypisuje je postupně. Toho se dá využít na spojení více " "souborů\n" "do jednoho.\n" "\n"...lidová tvořivost je sice pěkná, ale je zapotřebí přidávat tolika textu?
Takhle je to lepší. Dík.msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n""Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"
V celém souboru: doporučil bych sjednotit použití jedné a dvou pomlček.Já také, ale dovede si představit, kolik regulerních dvojspojovníků obsahují názvy přepínačů?!
:D To je moje slabé místo. Budu hledat homonyma, budu hledat homonyma, budu…msgstr "nelze provézt příkaz %s"...vozit ho asi nikam nebudeme
Tohle bylo prvních 10% souboru, zbytek třeba pozdějiMoc krát děkuji za kritiku. Ani jsem nečekal, že se tu objeví tak kvalitní prohlídka.Jinak je to slušná práce a překlad je docela citlivý i k unixovým veteránům.
Já také, ale dovede si představit, kolik regulerních dvojspojovníků obsahují názvy přepínačů?!
msggrep -T -e '-- '
vrací jen #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Smazání souboru jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n"Nebo jsem na něco zapomněl?
Tiskni
Sdílej: