Byla vydána betaverze Fedora Linuxu 44 (ChangeSet), tj. poslední zastávka před vydáním finální verze, která je naplánována na úterý 14. dubna.
Open source router Turris Omnia NG Wired je v prodeji. Jedná se o Turris Omnia NG bez Wi-Fi. Je připraven pro zamontování do racku.
Sníh roztál a roztávají i bastlíři. Žene se na nás celá řada konferencí a seminářů technického rázu. Zajímá vás, jaké? Pak se připojte k 60. Virtuální Bastlírně, tedy k veřejné diskuzi bastlířů, techniků, učitelů i vědců. Jako vždy přijde na přetřes spousta novinek ze světa hardwaru, softwaru i bizáru. Na začátek lze očekávat hardwarová témata, tedy například nový KiCAD 10, nové akcelerátory LLM s nízkou spotřebou, nejvíce fosforeskující
… více »IuRe (Iuridicum Remedium) v rámci programu Digitální svobody zveřejnila analýzu dopadů a efektivity systémů ověřování věku v digitálním prostoru, která srovnává implementace ověřování věku v Austrálii, Velké Británii a Evropské unii.
Multiplatformní emulátor terminálu Ghostty byl vydán ve verzi 1.3 (𝕏, Mastodon). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.
Byla vydána nová verze 14.4 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Databáze DuckDB (Wikipedie) byla vydána ve verzi 1.5.0. S kódovým názvem Variegata (husice rajská). Přináší řadu vylepšení, včetně nového ergonomičtějšího CLI klienta nebo podporu pro typ VARIANT a vestavěný typ GEOMETRY.
V pátek 6. a sobotu 7. března proběhl v pražském sídle Nejvyššího kontrolního úřadu (NKÚ) Hackathon veřejné správy 7.1. Publikovány byly vytvořené aplikace. V kategorii projektů rozvíjených z krajského kola zvítězil tým „Mackokládi“. Čtyři středoškoláci ze Dvora Králové uspěli s aplikací KompaZ. Jde o digitálního průvodce, který pomůže s rychlou a srozumitelnou orientací v životních i krizových situacích „krok za krokem“. Aplikace
… více »QGIS, svobodný desktopový GIS, byl vydán v nové hlavní verzi 4.0. Změny zahrnují několik nových analytických a editačních funkcí, rozšíření podpory 3D, více možností úprav uživatelského rozhraní či mnoho dalších zlepšení použitelnosti. Řada 3.44 má aktualizace plánovány do září.
Dan Blanchard vydal knihovnu pro Python chardet v nové verzi 7.0.0. S novou verzí byla knihovna přelicencována z LGPL na MIT. Souhlasili s tím všichni přispěvatelé? Dan Blanchard souhlasy vůbec neřešil. Zaúkoloval umělou inteligenci (Claude), aby knihovnu zcela přepsala a výslovně jí nařídil, aby nepoužila žádný LGPL kód. Dan Blanchard tvrdí, že se jedná o clean room design. Protistrana argumentuje, že umělá inteligence byla trénována
… více »
Až tak kvalitní lokalizační mechanismy zase nejsou, IMHO chybí nástroje na posttranslation QA a rozumné slovníky. Projekt na tenhle rok, tak bych to viděl.
) a získat automatizovanou kontrolou repozitáře. On KDE repozitář je dost velký na to, aby vůbec nemělo cenu ručně hledat věci typu "zapomenutý akcelerátor", "překlepy", "nevhodný nebo nedoporučovaný termín", "nevyřešený fuzzy match" (naprostá katastrofa, kolik jich tam je :-/)...spousta věcí by šla vychytat sadou pravidel. Nebudu kvantifikovat, ale viděl jsem hodně nešvarů, které by aspoň z velké části (pokud ne zcela) vychytala pravidla...
KDE v práci používám dnes a denně a vůbec, mám opravu překladů v KDE v pracovní náplni. Jen budu osobně (kvůli způsobu, jakým je prodrátován můj mozek) potřebovat vyvinout nějaké vlastní nástroje, které mi umožní udělat si ucelenejší obrázek. Je tudíž možné, že jakékoli mé masivnější přínosy se o pár měsíců opozdí, musím si napsat .po parser.
Zatím bych to radši držel v tajnosti, protože nevím, co přesně z toho vyleze, ale mám pocit, že to míří směrem ke klasifikátorům, invertovaným indexům a teorii rozpoznávání.
Aspell by ovšem také měl být součástí onoho schématu.
Hmm, slovník...o slovníku (hovořím teď o nástroji, nikoli o obsahu) mám představu docela dobrou, jen si najít čas na realizaci. Asi si uspořádám Summer of Scheme.
A rozhodně by nebyl jen pro KDE, zažil jsem už tolik špatného terminology managementu (v jakýchkoli překladových projektech), že mi z toho je mírně nevolno - a ne, ani MultiTerm nepomohl: usability na bodu mrazu a o user collaboration jeho autoři taky slyšeli snad jen z rychlíku.
Mimochodem, mně se do toho docela chce. Jsem hrozný rejpal a mám pořád tendenci se v něčem rejpat. Tak. A máte to.
...nevkusnosti plynoucí z neznalosti češtiny (nebo často spíš z neschopnosti něco po sobě přečíst), které neustále vidím. (Notorický příklad: chybějící nebo přebývající čárky - a to ani nemusím hledat, stačí jen sáhnout po pár náhodných screenshotech, na které narazil Vlastimil a svým blogpostem mi je donesl až pod nos. Stylistiku úmyslně ponechávám úplně stranou, to by se táhlo do rána.) Při této příležitosti upozorňuju, že tíhnu tak jako tak k NLP, takže se nedomnívám, že by jakýkoli přínos ospravedlnil vývoj nástrojů za tímhle účelem, a spíše jde o to, že když už se chci vrtat v NLP, potřebuju si vymyslet, čím zalžu sám sobě, že se v komputační lingvistice nerýpu zbytečně.
(<suse:rypnutí>Mimochodem, když už mám YaST a YaPT, proč bych nemohl mít YaTT.</suse:rypnutí>
)
.
Asi by som sa mal zapojiťtak len do toho..
inak s tou aktivitou prekladov/na irc to už dlhšiu dobu nie je také horúce, ako to na prvý pohľad vyzerá - na druhú stranu graf commitov nie je úplne plochý. a s prekladaním KDE 4 sa neponáhľame - niet dôvod.
-- jose
Proste jsem si stahl SVN/CVS verzi programu ktery byl objektem meho zajmu, prelozil po soubor (vivat KWrite) a poslal autorovi zpatky s popiskem ze je to ceskej preklad. Za okamzik to bylo v CVS/SVN/vybersisam a tim jsem mel hotovo.To je ale dost divné, že to nemuselo jít přes lokalizační tým. Jak mohl ten autor programu vědět, že je překlad správný - tj. že je v souladu s tím, jaké překlady vytváří lokalizační tým?
právě proto, že situace je (občas) dosti tristní, měl bys vyvinout pořádnou aktivitu - tedy ně fňukat, že překladatelský tým nefunguje, a tudíž se nemůžeš zapojit a překládat, ale naopak postarat se o to, aby ten tým znovu začal fungovat
Tiskni
Sdílej: