Copilot automaticky vkládal do pull requestů 'propagační tipy', reklamní text se na GitHubu objevil ve více než jedenácti tisících pull requestech. Po vlně kritiky byla tato funkce zablokována a produktový manažer Tim Rogers připustil, že umožnit Copilotovi upravovat cizí pull requesty bez vědomí autorů byla chyba.
Je 31. března a tedy Světový den zálohování (World Backup Day). Co by se stalo, kdyby Vám právě teď odešel počítač, tablet nebo telefon, který používáte?
Digitální a informační agentura (DIA) přistupuje ke změně formátu důvěryhodného seznamu České republiky z verze TLv5 na verzi TLv6, která nastane 29. dubna 2026 v 00:00 (CET). Ke změně formátu důvěryhodných seznamů členských států (tzv. Trusted Lists) dochází na základě změn příslušné unijní legislativy. Důvěryhodné seznamy se používají v rámci informačních systémů a aplikací zejména pro účely ověřování platnosti elektronických
… více »Rspamd (Wikipedie), tj. open source systému pro filtrování nevyžádané pošty, byl vydán v nové major verzi 4.0.0. Přehled novinek v Changelogu.
SolveSpace (Wikipedie), tj. multiplatformní open source parametrický 2D/3D CAD, byl vydán v nové verzi 3.2. Přehled novinek v Changelogu na GitHubu. Vyzkoušet lze novou oficiální webovou verzi.
Organizátoři Dne IPv6, tradiční akce věnované tématům spojeným s tímto protokolem, vyhlásili Call for Abstracts. Na webu konference mohou zájemci přihlašovat příspěvky o délce 20 nebo 40 minut či 10minutové lighting talky a to až do 30. dubna. Tvůrci programu uvítají návrhy přednášek z akademického i komerčního sektoru, které mohou být technického i netechnického zaměření. Den IPv6 se letos uskuteční 4. června a místem konání bude i
… více »Euro-Office (Wikipedie) je evropský fork open source kancelářského balíku OnlyOffice. Za forkem stojí koalice firem IONOS, Nextcloud, Eurostack, XWiki, OpenProject, Soverin, Abilian a BTactic. Cílem je zajistit digitální suverenitu Evropy a snížit závislost na neevropských platformách. Projekt vznikl mimo jiné v reakci na nedávné uzavření cloudové služby OnlyOffice. OnlyOffice obviňuje Euro-Office z porušení licenčních podmínek. Na možné problémy upozorňuje i Collabora Online. Jednostranná změna licence není v pořádku.
Byly zpracovány a na YouTube zveřejněny videozáznamy jednotlivých přednášek z letošního Installfestu.
Během akce Arduino Days 2026 byl publikován Arduino Open Source Report 2025 (pdf) a oznámeno 7 nových produktů kompatibilních s deskou UNO Q (Arduino USB-C Power Supply, USB-C Cable, USB-C Hub, UNO Media Carrier, UNO Breakout Carrier, Bug Hopper, Modulino LED Matrix).
Google v pátek spustil v Česku Vyhledávání Live. Tato novinka umožňuje lidem vést plynulou konverzaci s vyhledávačem v češtině. A to prostřednictvím hlasu, nebo prostřednictvím toho, na co ukážou svým fotoaparátem či kamerou v mobilu. Rozšíření této multimodální funkce je možné díky nasazení Gemini 3.1 Flash Live, nového hlasového a audio modelu, který je od základu vícejazyčný, takže umožňuje lidem po celém světě mluvit na vyhledávač přirozeně a v jazyce, který je jim nejbližší.
Až tak kvalitní lokalizační mechanismy zase nejsou, IMHO chybí nástroje na posttranslation QA a rozumné slovníky. Projekt na tenhle rok, tak bych to viděl.
) a získat automatizovanou kontrolou repozitáře. On KDE repozitář je dost velký na to, aby vůbec nemělo cenu ručně hledat věci typu "zapomenutý akcelerátor", "překlepy", "nevhodný nebo nedoporučovaný termín", "nevyřešený fuzzy match" (naprostá katastrofa, kolik jich tam je :-/)...spousta věcí by šla vychytat sadou pravidel. Nebudu kvantifikovat, ale viděl jsem hodně nešvarů, které by aspoň z velké části (pokud ne zcela) vychytala pravidla...
KDE v práci používám dnes a denně a vůbec, mám opravu překladů v KDE v pracovní náplni. Jen budu osobně (kvůli způsobu, jakým je prodrátován můj mozek) potřebovat vyvinout nějaké vlastní nástroje, které mi umožní udělat si ucelenejší obrázek. Je tudíž možné, že jakékoli mé masivnější přínosy se o pár měsíců opozdí, musím si napsat .po parser.
Zatím bych to radši držel v tajnosti, protože nevím, co přesně z toho vyleze, ale mám pocit, že to míří směrem ke klasifikátorům, invertovaným indexům a teorii rozpoznávání.
Aspell by ovšem také měl být součástí onoho schématu.
Hmm, slovník...o slovníku (hovořím teď o nástroji, nikoli o obsahu) mám představu docela dobrou, jen si najít čas na realizaci. Asi si uspořádám Summer of Scheme.
A rozhodně by nebyl jen pro KDE, zažil jsem už tolik špatného terminology managementu (v jakýchkoli překladových projektech), že mi z toho je mírně nevolno - a ne, ani MultiTerm nepomohl: usability na bodu mrazu a o user collaboration jeho autoři taky slyšeli snad jen z rychlíku.
Mimochodem, mně se do toho docela chce. Jsem hrozný rejpal a mám pořád tendenci se v něčem rejpat. Tak. A máte to.
...nevkusnosti plynoucí z neznalosti češtiny (nebo často spíš z neschopnosti něco po sobě přečíst), které neustále vidím. (Notorický příklad: chybějící nebo přebývající čárky - a to ani nemusím hledat, stačí jen sáhnout po pár náhodných screenshotech, na které narazil Vlastimil a svým blogpostem mi je donesl až pod nos. Stylistiku úmyslně ponechávám úplně stranou, to by se táhlo do rána.) Při této příležitosti upozorňuju, že tíhnu tak jako tak k NLP, takže se nedomnívám, že by jakýkoli přínos ospravedlnil vývoj nástrojů za tímhle účelem, a spíše jde o to, že když už se chci vrtat v NLP, potřebuju si vymyslet, čím zalžu sám sobě, že se v komputační lingvistice nerýpu zbytečně.
(<suse:rypnutí>Mimochodem, když už mám YaST a YaPT, proč bych nemohl mít YaTT.</suse:rypnutí>
)
.
Asi by som sa mal zapojiťtak len do toho..
inak s tou aktivitou prekladov/na irc to už dlhšiu dobu nie je také horúce, ako to na prvý pohľad vyzerá - na druhú stranu graf commitov nie je úplne plochý. a s prekladaním KDE 4 sa neponáhľame - niet dôvod.
-- jose
Proste jsem si stahl SVN/CVS verzi programu ktery byl objektem meho zajmu, prelozil po soubor (vivat KWrite) a poslal autorovi zpatky s popiskem ze je to ceskej preklad. Za okamzik to bylo v CVS/SVN/vybersisam a tim jsem mel hotovo.To je ale dost divné, že to nemuselo jít přes lokalizační tým. Jak mohl ten autor programu vědět, že je překlad správný - tj. že je v souladu s tím, jaké překlady vytváří lokalizační tým?
právě proto, že situace je (občas) dosti tristní, měl bys vyvinout pořádnou aktivitu - tedy ně fňukat, že překladatelský tým nefunguje, a tudíž se nemůžeš zapojit a překládat, ale naopak postarat se o to, aby ten tým znovu začal fungovat
Tiskni
Sdílej: