Byla vydána nová verze 18 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. S podporou Development Containers. Podrobný přehled novinek v changelogu.
Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).
Google Chrome 142 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 142.0.7444.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 20 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich bylo vyplaceno 50 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Pro moddery Minecraftu: Java edice Minecraftu bude bez obfuskace.
Národní identitní autorita, tedy NIA ID, MeG a eOP jsou nedostupné. Na nápravě se pracuje [𝕏].
Americký výrobce čipů Nvidia se stal první firmou na světě, jejíž tržní hodnota dosáhla pěti bilionů USD (104,5 bilionu Kč). Nvidia stojí v čele světového trhu s čipy pro umělou inteligenci (AI) a výrazně těží z prudkého růstu zájmu o tuto technologii. Nvidia již byla první firmou, která překonala hranici čtyř bilionů USD, a to letos v červenci.
Po Canonicalu a SUSE oznámil také Red Hat, že bude podporovat a distribuovat toolkit NVIDIA CUDA (Wikipedie).
TrueNAS (Wikipedie), tj. open source storage platforma postavená na Linuxu, byl vydán ve verzi 25.10 Goldeye. Přináší NVMe over Fabric (NVMe-oF) nebo OpenZFS 2.3.4.
Byla vydána OpenIndiana 2025.10. Unixový operační systém OpenIndiana (Wikipedie) vychází z OpenSolarisu (Wikipedie).
České základní a střední školy čelí alarmujícímu stavu kybernetické bezpečnosti. Až 89 % identifikovaných zranitelností v IT infrastruktuře vzdělávacích institucí dosahuje kritické úrovně, což znamená, že útočníci mohou vzdáleně převzít kontrolu nad klíčovými systémy. Školy navíc často provozují zastaralé technologie, i roky nechávají zařízení bez potřebných aktualizací softwaru a používají k nim pouze výchozí, všeobecně známá
… více »
Až tak kvalitní lokalizační mechanismy zase nejsou, IMHO chybí nástroje na posttranslation QA a rozumné slovníky. Projekt na tenhle rok, tak bych to viděl.
) a získat automatizovanou kontrolou repozitáře. On KDE repozitář je dost velký na to, aby vůbec nemělo cenu ručně hledat věci typu "zapomenutý akcelerátor", "překlepy", "nevhodný nebo nedoporučovaný termín", "nevyřešený fuzzy match" (naprostá katastrofa, kolik jich tam je :-/)...spousta věcí by šla vychytat sadou pravidel. Nebudu kvantifikovat, ale viděl jsem hodně nešvarů, které by aspoň z velké části (pokud ne zcela) vychytala pravidla...
KDE v práci používám dnes a denně a vůbec, mám opravu překladů v KDE v pracovní náplni. Jen budu osobně (kvůli způsobu, jakým je prodrátován můj mozek) potřebovat vyvinout nějaké vlastní nástroje, které mi umožní udělat si ucelenejší obrázek. Je tudíž možné, že jakékoli mé masivnější přínosy se o pár měsíců opozdí, musím si napsat .po parser.
Zatím bych to radši držel v tajnosti, protože nevím, co přesně z toho vyleze, ale mám pocit, že to míří směrem ke klasifikátorům, invertovaným indexům a teorii rozpoznávání.
Aspell by ovšem také měl být součástí onoho schématu.
Hmm, slovník...o slovníku (hovořím teď o nástroji, nikoli o obsahu) mám představu docela dobrou, jen si najít čas na realizaci. Asi si uspořádám Summer of Scheme.
A rozhodně by nebyl jen pro KDE, zažil jsem už tolik špatného terminology managementu (v jakýchkoli překladových projektech), že mi z toho je mírně nevolno - a ne, ani MultiTerm nepomohl: usability na bodu mrazu a o user collaboration jeho autoři taky slyšeli snad jen z rychlíku.
Mimochodem, mně se do toho docela chce. Jsem hrozný rejpal a mám pořád tendenci se v něčem rejpat. Tak. A máte to.
...nevkusnosti plynoucí z neznalosti češtiny (nebo často spíš z neschopnosti něco po sobě přečíst), které neustále vidím. (Notorický příklad: chybějící nebo přebývající čárky - a to ani nemusím hledat, stačí jen sáhnout po pár náhodných screenshotech, na které narazil Vlastimil a svým blogpostem mi je donesl až pod nos. Stylistiku úmyslně ponechávám úplně stranou, to by se táhlo do rána.) Při této příležitosti upozorňuju, že tíhnu tak jako tak k NLP, takže se nedomnívám, že by jakýkoli přínos ospravedlnil vývoj nástrojů za tímhle účelem, a spíše jde o to, že když už se chci vrtat v NLP, potřebuju si vymyslet, čím zalžu sám sobě, že se v komputační lingvistice nerýpu zbytečně.
(<suse:rypnutí>Mimochodem, když už mám YaST a YaPT, proč bych nemohl mít YaTT.</suse:rypnutí>
)
.
Asi by som sa mal zapojiťtak len do toho..
inak s tou aktivitou prekladov/na irc to už dlhšiu dobu nie je také horúce, ako to na prvý pohľad vyzerá - na druhú stranu graf commitov nie je úplne plochý. a s prekladaním KDE 4 sa neponáhľame - niet dôvod.
-- jose
Proste jsem si stahl SVN/CVS verzi programu ktery byl objektem meho zajmu, prelozil po soubor (vivat KWrite) a poslal autorovi zpatky s popiskem ze je to ceskej preklad. Za okamzik to bylo v CVS/SVN/vybersisam a tim jsem mel hotovo.To je ale dost divné, že to nemuselo jít přes lokalizační tým. Jak mohl ten autor programu vědět, že je překlad správný - tj. že je v souladu s tím, jaké překlady vytváří lokalizační tým?
právě proto, že situace je (občas) dosti tristní, měl bys vyvinout pořádnou aktivitu - tedy ně fňukat, že překladatelský tým nefunguje, a tudíž se nemůžeš zapojit a překládat, ale naopak postarat se o to, aby ten tým znovu začal fungovat
Tiskni
Sdílej: