Je 31. března a tedy Světový den zálohování (World Backup Day). Co by se stalo, kdyby Vám právě teď odešel počítač, tablet nebo telefon, který používáte?
Digitální a informační agentura (DIA) přistupuje ke změně formátu důvěryhodného seznamu České republiky z verze TLv5 na verzi TLv6, která nastane 29. dubna 2026 v 00:00 (CET). Ke změně formátu důvěryhodných seznamů členských států (tzv. Trusted Lists) dochází na základě změn příslušné unijní legislativy. Důvěryhodné seznamy se používají v rámci informačních systémů a aplikací zejména pro účely ověřování platnosti elektronických
… více »Rspamd (Wikipedie), tj. open source systému pro filtrování nevyžádané pošty, byl vydán v nové major verzi 4.0.0. Přehled novinek v Changelogu.
SolveSpace (Wikipedie), tj. multiplatformní open source parametrický 2D/3D CAD, byl vydán v nové verzi 3.2. Přehled novinek v Changelogu na GitHubu. Vyzkoušet lze novou oficiální webovou verzi.
Organizátoři Dne IPv6, tradiční akce věnované tématům spojeným s tímto protokolem, vyhlásili Call for Abstracts. Na webu konference mohou zájemci přihlašovat příspěvky o délce 20 nebo 40 minut či 10minutové lighting talky a to až do 30. dubna. Tvůrci programu uvítají návrhy přednášek z akademického i komerčního sektoru, které mohou být technického i netechnického zaměření. Den IPv6 se letos uskuteční 4. června a místem konání bude i
… více »Euro-Office (Wikipedie) je evropský fork open source kancelářského balíku OnlyOffice. Za forkem stojí koalice firem IONOS, Nextcloud, Eurostack, XWiki, OpenProject, Soverin, Abilian a BTactic. Cílem je zajistit digitální suverenitu Evropy a snížit závislost na neevropských platformách. Projekt vznikl mimo jiné v reakci na nedávné uzavření cloudové služby OnlyOffice. OnlyOffice obviňuje Euro-Office z porušení licenčních podmínek. Na možné problémy upozorňuje i Collabora Online. Jednostranná změna licence není v pořádku.
Byly zpracovány a na YouTube zveřejněny videozáznamy jednotlivých přednášek z letošního Installfestu.
Během akce Arduino Days 2026 byl publikován Arduino Open Source Report 2025 (pdf) a oznámeno 7 nových produktů kompatibilních s deskou UNO Q (Arduino USB-C Power Supply, USB-C Cable, USB-C Hub, UNO Media Carrier, UNO Breakout Carrier, Bug Hopper, Modulino LED Matrix).
Google v pátek spustil v Česku Vyhledávání Live. Tato novinka umožňuje lidem vést plynulou konverzaci s vyhledávačem v češtině. A to prostřednictvím hlasu, nebo prostřednictvím toho, na co ukážou svým fotoaparátem či kamerou v mobilu. Rozšíření této multimodální funkce je možné díky nasazení Gemini 3.1 Flash Live, nového hlasového a audio modelu, který je od základu vícejazyčný, takže umožňuje lidem po celém světě mluvit na vyhledávač přirozeně a v jazyce, který je jim nejbližší.
Jsongrep je open-source nástroj, který efektivně prohledává JSON dokumenty (editovat je neumí). Kompiluje regulérní jazyk dotazu do podoby deterministického konečného automatu (DFA), díky čemuž prochází strom JSON dokumentu pouze jednou a je v tom tedy rychlejší než jiné nástroje jako jsou například jq, JMESPath nebo jql. Jsongrep je napsaný v programovacím jazyce Rust, zdrojový kód je dostupný na GitHubu.
Rozhodl jsem se, že se mi KDE líbí natolik, že se pokusím pomoci při lokalizaci tam, kde na to budu stačit. Třeba bych mohl občas přeložit nějakou nápovědu nebo se třeba starat o nějakou stránku s informacemi a hlídat aktuálnost. Své zkušenosti jsem shrnul do následujícího článku.
Hlavní stránka KDE je vcelku aktualizovaná, i když nadpis Latest Announcements uvozuje "novinky" z února 2007 (dnes je 30. dubna 2007). Nicméně Latest News a Latest Applications jsou aktuální. Chci se zapojit do lokalizace a dokumentace, v levém menu dole proto klikám na Translation, Documentation.
Odkaz vede na stránku určenou lokalizačním aktivitám - http://l10n.kde.org.
Tato stránka už aktualizovaná není, poslední datum je zde 20.10.2006, kdy byly weby KDE překlopeny na nový design. Nicméně je tu dostatek informací o lokalizaci, odkazy na HOWTO a návody. První, hlavní návod, se jmenuje The KDE Translation Howto a jeho poslední revize je z 19.12.2005. Několika pokusy jsem zjistil, že stránky a mnohé návody jsou pouze anglicky, nebo se nereflektuje nastavení jazyka v mém prohlížeči (tak to, pokud mě paměť neklame, fungovalo se starými stránkami).
Druhým bodem v seznamu na této stránce je odkaz na překladatelské týmy.
Statické (bez aktuálních zpráv) stránce (ve stále stejném designu jako předchozí stránky) vévodí seznam týmů, vyhledávám Czech a stránka se přesměrovává na stránku českého lokalizačního týmu.
Zobrazila se stránka s informacemi o českém týmu a anglicky pojmenovanými sekcemi Screenshots, Translators, Applications Stats a Documentations Stats. Nerozumím tomu, proč není stránka česky. Že by součást přijímacího řízení do týmu? 
Stránka obsahuje kontaktní informace, seznam překladatelů (prázdný), screenshoty (neplatné, nicméně odkazy na ně jsou funkční - obrázky jsou z roku 2005) a odkaz na aktuální balíky s lokalizací (taktéž zastaralé).
Zde jsem čekal praktické informace pro zájemce, nedejbože nějaké novinky ohledně českého překladu. Nic tu ale není, stránka je viditelně pouze nevyužitá šablona. V sekci kontaktů klikám na "další domácí stránku" českého týmu, http://kde-czech.sourceforge.net.
Stránka je na první pohled jako z prvohor. Nicméně na konci textu nalézám kontakt na Miroslava Flídra a Lukáše Tinkla, kteří z 16.9.2005 oznamují, že
Pokud jste dočetli až sem a chcete se zapojit do našeho projektu, pošlete email na jednu z adres Miroslav Flídr nebo Lukáš Tinkl a my Vás obratem kontaktujeme.
Kontakt vede na divné adresy na sourceforge a byl opravdu obratem - zprávy nedoručeny, uživatel neznámý. Ok, zpět na původní stranu, tohle je špatná cesta.
Volím tedy druhou adresu, "user web site" s adresou www.kde.org/international/czechia. Vítá mě modernější design, ale stále je jasné, že je to ještě původní jasně modrý design KDE, který byl opuštěn právě v září 2006. V tom mě usvědčuje novinka o tom, že 16. března 2005 vychází KDE 3.4. Stránka obsahuje pouze odkazy na novinky a ohlášení nových verzí, žádné jiné informace ani kontakty na správce. Tak se opět vracím na domácí stránku českého týmu a přemýšlím, co dál.
Mezi kontaktními adresami je ještě adresa e-mailové konference a jejího archivu. Klikám na archiv v domnění, že zjistím, co se děje a do konference se přihlásím. Vítá mě pouze nutnost zaregistrovat se na sourceforge. Co?! Kvůli prohlížení archivu mailové konference?! Začínám být naštvaný.
Na stránce týmu už žádné informace, které bych nevyužil, nenalézám, a proto přemýšlím, co dál. Napadá mě, že v každém dialogu O prostředí KDE je hrdá a monstrózní hláška, kde bývají jména a adresy. Poslední šance?
Ne, neradujte se. V dialozích je adresa http://czechia.kde.org, která vás navede na stránku uvedenou v kroku šest. Takže nula od nuly.
Pokusil jsem se kontaktovat Lukáše Tinkla (jeho adresu jsem našel Googlem a v podstatě jsem ji znal) v domnění, že on je prací zavalený správce českého lokalizačního týmu. Napsal jsem toto:
Nabízím spolupráci
Datum: 24.4.2007 19:52
Od:Vlastimil Ott XXXXXXXXXXXXXXX
Komu: XXXXXXXXXXXX
Ahoj,
čas od času mám trochu času a při práci s KDE občas narazím na
dokumenty, které by podle mě měly být česky, ale nejsou. Týká se to
převážně nápověd, které jsou často i zastaralé. Nemám ambice je
aktualizovat, ale spíš aspoň přeložit.
Tímto nabízím pomoc.
Díky a díky za překlady KDE.
BTW, najít tvou adresu mi dalo trochu práce...
Dnes je 30. dubna 2007. Mail zůstal bez odpovědi.
Trochu mě to celé zaráží - kdo a kde lokalizuje KDE, když tohle viditelně nefunguje a noví lidé nejsou žádoucí?
(Citace ze zmíněného dialogového okna.)
K tomu, abyste se stali členem KDE týmu, není zapotřebí být vývojářem softwaru. Můžete se připojit k národním týmům, které překládají programy. Můžete vytvářet grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy se rozhodněte!
Navštivte http://www.kde.org/jobs/, kde naleznete informace o některých projektech, kterých se můžete zúčastnit.
Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na http://developer.kde.org/ vám poskytne, co potřebujete.
České stránky o KDE se nacházejí na adrese http://czechia.kde.org/. Přidejte se k nám!
Článek vydávám duplicitně, ať to čte co nejvíc lidí.
Tiskni
Sdílej:
Až tak kvalitní lokalizační mechanismy zase nejsou, IMHO chybí nástroje na posttranslation QA a rozumné slovníky. Projekt na tenhle rok, tak bych to viděl.
) a získat automatizovanou kontrolou repozitáře. On KDE repozitář je dost velký na to, aby vůbec nemělo cenu ručně hledat věci typu "zapomenutý akcelerátor", "překlepy", "nevhodný nebo nedoporučovaný termín", "nevyřešený fuzzy match" (naprostá katastrofa, kolik jich tam je :-/)...spousta věcí by šla vychytat sadou pravidel. Nebudu kvantifikovat, ale viděl jsem hodně nešvarů, které by aspoň z velké části (pokud ne zcela) vychytala pravidla...
KDE v práci používám dnes a denně a vůbec, mám opravu překladů v KDE v pracovní náplni. Jen budu osobně (kvůli způsobu, jakým je prodrátován můj mozek) potřebovat vyvinout nějaké vlastní nástroje, které mi umožní udělat si ucelenejší obrázek. Je tudíž možné, že jakékoli mé masivnější přínosy se o pár měsíců opozdí, musím si napsat .po parser.
Zatím bych to radši držel v tajnosti, protože nevím, co přesně z toho vyleze, ale mám pocit, že to míří směrem ke klasifikátorům, invertovaným indexům a teorii rozpoznávání.
Aspell by ovšem také měl být součástí onoho schématu.
Hmm, slovník...o slovníku (hovořím teď o nástroji, nikoli o obsahu) mám představu docela dobrou, jen si najít čas na realizaci. Asi si uspořádám Summer of Scheme.
A rozhodně by nebyl jen pro KDE, zažil jsem už tolik špatného terminology managementu (v jakýchkoli překladových projektech), že mi z toho je mírně nevolno - a ne, ani MultiTerm nepomohl: usability na bodu mrazu a o user collaboration jeho autoři taky slyšeli snad jen z rychlíku.
Mimochodem, mně se do toho docela chce. Jsem hrozný rejpal a mám pořád tendenci se v něčem rejpat. Tak. A máte to.
...nevkusnosti plynoucí z neznalosti češtiny (nebo často spíš z neschopnosti něco po sobě přečíst), které neustále vidím. (Notorický příklad: chybějící nebo přebývající čárky - a to ani nemusím hledat, stačí jen sáhnout po pár náhodných screenshotech, na které narazil Vlastimil a svým blogpostem mi je donesl až pod nos. Stylistiku úmyslně ponechávám úplně stranou, to by se táhlo do rána.) Při této příležitosti upozorňuju, že tíhnu tak jako tak k NLP, takže se nedomnívám, že by jakýkoli přínos ospravedlnil vývoj nástrojů za tímhle účelem, a spíše jde o to, že když už se chci vrtat v NLP, potřebuju si vymyslet, čím zalžu sám sobě, že se v komputační lingvistice nerýpu zbytečně.
(<suse:rypnutí>Mimochodem, když už mám YaST a YaPT, proč bych nemohl mít YaTT.</suse:rypnutí>
)
.
Asi by som sa mal zapojiťtak len do toho..
inak s tou aktivitou prekladov/na irc to už dlhšiu dobu nie je také horúce, ako to na prvý pohľad vyzerá - na druhú stranu graf commitov nie je úplne plochý. a s prekladaním KDE 4 sa neponáhľame - niet dôvod.
-- jose
Proste jsem si stahl SVN/CVS verzi programu ktery byl objektem meho zajmu, prelozil po soubor (vivat KWrite) a poslal autorovi zpatky s popiskem ze je to ceskej preklad. Za okamzik to bylo v CVS/SVN/vybersisam a tim jsem mel hotovo.To je ale dost divné, že to nemuselo jít přes lokalizační tým. Jak mohl ten autor programu vědět, že je překlad správný - tj. že je v souladu s tím, jaké překlady vytváří lokalizační tým?
právě proto, že situace je (občas) dosti tristní, měl bys vyvinout pořádnou aktivitu - tedy ně fňukat, že překladatelský tým nefunguje, a tudíž se nemůžeš zapojit a překládat, ale naopak postarat se o to, aby ten tým znovu začal fungovat