CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.
Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].
Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.
Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.
Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.
Hru The Legend of Zelda: Twilight Princess od společnosti Nintendo si lze nově díky projektu Dusklight (původně Dusk) a reverznímu inženýrství zahrát i na počítačích a mobilních zařízeních. Vyžadována je kopie původní hry (textury, modely, hudba, zvukové efekty, …). Ukázka na YouTube. Projekt byl zahájen v srpnu 2020.
Byla vydána nová major verze 29.0 programovacího jazyka Erlang (Wikipedie) a související platformy OTP (Open Telecom Platform, Wikipedie). Detailní přehled novinek na GitHubu.
Po zranitelnostech Copy Fail a Dirty Frag přichází zranitelnost Fragnesia. Další lokální eskalace práv na Linuxu. Zatím v upstreamu neopravena. Přiřazeno ji bylo CVE-2026-46300.
Sovereign Tech Agency (Wikipedie) prostřednictvím svého fondu Sovereign Tech Fund podpoří KDE částkou 1 285 200 eur.
Google na včerejší akci The Android Show | I/O Edition 2026 (YouTube) představil celou řadu novinek: Gemini Intelligence, notebooky Googlebook, novou generaci Android Auto, …
Uživatel z poněkud exotičtější země si na zkoušku nainstaloval úžasný nový mail klient, o němž si právě přečetl oslavný článek na známém linuxovém serveru. Stáhl si do něj svoji poštu a rozhodl se její velkou část přesunout do jiné složky. Vybral proto příslušné maily a zvolil v nabídce možnost ,,Přesunout``. Ale místo toho aby byl vyvolán dialog nabízející výběr složek do nichž lze poštu přesunout jsou všechny vybrané maily nenávratně smazány.
Co se stalo? Chyba v programu? Chyba hardwaru? Teroristický útok?
Ani jedno. Pouze se autor i uživatel programu stali obětí překladatele, který úmyslně přeložil nabídku v programu špatně. V programu samotném nemusela být jediná chyba (ať už úmyslná nebo ne) a přesto uživatel přišel o data. Taky to třeba mohl být program na rozdělení pevného disku…
Příklad je samozřejmě asi trochu přehnaný, ale ne nereálný. Vždyť něco podobného se stalo i Googlu. Jak si tedy můžete být jistí, že se to nestane i vám a vašemu programu?
Používání programu může zpříjemnit i nepovedený překlad. Který nejspíš nepoznáte, protože kdybyste tím daným jazykem uměli, asi byste si to mohli přeložit sami. Na druhou stranu je to chyba k jejíž napravení nejsou potřeba žádné zvláštní znalosti, takže to může udělat kdekdo. Ale opět, poznáte, že vám v daném bugreportu někdo nepodsouvá tu samou zradu jako v mém příkladu?
Takže jak takovým problémům obecně předcházet a bránit se jim?
Tiskni
Sdílej:
Otazka smerovala k tomu, ze tu zaznely nazory jako "je to prelozene blbe, proto to nebudu pouzivat v cestine".myslím, že to je jen tvým výkladem
Proc prekladat? Protoze pocitace pouzivaji i deti, ktere se zatim neuci cizi jazyk?Tak tohle je pěná blbost. Mé první setkání s počítačem bylo, v době, kdy se běžně na počítačích nenacházely programy s českou lokalizací a problémy mi to nečinnilo, i když jsem anglicky neuměla ani slovo... Jinak význam lokalizací, myslím, chápu dost dobře a vím, že tu jsou a budou.
Nejdřív odpovím na vás první komentář: Ne, ještě jsem překladateli mého oblíbeného programu nepsal, protože jeho překlad nepoužívám. Protože, i když jeho překlad bude bez chyby, tak bylo chybou vůbec s překladem začít. Kdybych totiž překlad používal, sám bych se cizí jazyk asi nikdy nenaučil.
Tím se dostávám k tomu, co jsem chtěl původně napsat: Znám ve svém okolí hodně lidí, kteří jsou v jakémsi začarovaném kruhu. Totiž stahují si překlady, protože neumí anglicky. Ale když mají všechno česky, tak je nic nenutí se učit anglicky a tím pádem potřebují překlady. Svým způsobem jsou na nich závislí.
Proc prekladat? Protoze pocitace pouzivaji i deti, ktere se zatim neuci cizi jazyk? Protoze predpoklad, ze anglicky umi snad kazdy dospely je velmi hodne vzdaleny od pravdy? Protoze lide *chteji* pouzivat pocitac ve svem rodnem jazyce?Já jsem se s počítačem a tím pádem s angličtinou setkal poprvé v 6 letech (Didaktik M). Nikdo v okolí anglicky neuměl (o znalosti PC ani nemluvě), přesto jsem za pár měsíců rozuměl každému textu, který se na obrazovce merkuru objevil. Opravdu je pro děti takový problém neznámý jazyk?
Já se nechci učit z nelokalizovaných programů. To jen pokud pracuji v anglickém prostředí, je motivace učit se daleko vyšší.
Nikde jsem netvrdil, že všichni musí umět anglicky. Psal jsem, že ten kdo dělá na PC a obzvlášť v linuxu, se ten jazyk stejně naučit musí. Pod pojmem dělá mám na mysli administruje, programuje, staví sítě apod. To uvádím jen tak preventivně, abyste nenapsal, že někdo má PC na to, aby si pustil hudbu, tak proč by měl něco umět.
A kolik textu bylo v tom didaktiku a kolik se vyskytuje v dnesnich pocitacich? Vy jste byl nucen ten didaktik pouzivat, nebo jste *chtel*?Chtěl. Dneska snad děti někdo nutí, aby pracovali s PC?
).
