Upozornění pro uživatele Asahi Linuxu: Neaktualizujte macOS na verzi 27 Golden Gate! Apple změnil detekci spouštěcích oddílů. Po aktualizaci oddíl s Asahi Linuxem nevidí. Snad je to jenom chyba.
Na webu konference Den IPv6, která se konala 4. června v Národní technické knihovně v pražských Dejvicích, jsou nyní k dispozici všechny prezentace (v PDF) a jejich videozáznamy. Organizátory konference byly i letos sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.
Byla vydána nová verze 9.1.0 správce sbírky fotografií digiKam (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v oficiálním oznámení (NEWS). Vypíchnout lze vylepšené vyhledávání nebo podporu Pixel Motion Photos. Nejnovější digiKam je ke stažení také jako balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo ke spuštění a spustit.
Přihlaste svou přednášku na další ročník konference LinuxDays, který proběhne 3. a 4. října na FIT ČVUT v pražských Dejvicích. Příjem témat poběží do konce prázdnin, pak proběhne veřejné hlasování a následně sestavení programu.
Byla vydána nová verze 2.4.68 svobodného multiplatformního webového serveru Apache (httpd). Řešeno je mimo jiné 13 zranitelností.
Apple na své vývojářské konferenci WWDC26 (Worldwide Developers Conference, keynote) představil řadu novinek. Vypíchnout lze novou generaci Apple Intelligence a zbrusu novou Siri, která dostala název Siri AI. Kvůli Aktu o digitálních trzích (DMA) však funkce Siri AI nebudou v systémech iOS 27 a iPadOS 27 k dispozici uživatelům v Evropské unii.
Byla vydána nová verze 1.18.0 distribučního frameworku Flatpak (Wikipedie), tj. technologie umožňující distribuovat aplikace v podobě jednoho instalačního souboru na různé linuxové distribuce a jejich různá vydání. Přehled novinek na GitHubu. Vypíchnout lze podporu rozhraní /dev/kfd pro výpočty na kartách AMD (AMDKFD).
aMule (Wikipedie), tj. multiplatformní klient pro peer-to-peer sdílení souborů pro sítě eD2k and Kademlia, byl po více než pěti letech od vydání poslední verze 2.3.3, vydán v nové major verzi 3.0.0 (GitHub). S novou webovou stránkou a dokumentací.
Byly vyhlášeni vítězové a zveřejněny vítězné zdrojové kódy (YouTube, GitHub) již 29. ročníku soutěže International Obfuscated C Code Contest (IOCCC), tj. soutěže o nejnepřehlednější (nejobfuskovanější) zdrojový kód v jazyce C.
Evropská komise předložila evropský balíček pro technologickou suverenitu, tedy soubor opatření, která mají posílit kapacity EU v oblasti polovodičů, umělé inteligence, cloudu a open source. To Evropě pomůže stát se lídrem v oblasti umělé inteligence, posílit její digitální autonomii a vytvářet podmínky pro udržitelnější digitální budoucnost.
víc se mí líbí originál. Něco se prostě nedá přeložit úplně dobře.A nejde jen o překlad. Jde taky o výraz a práci s hlasem: většinou si s tím herci dávají práci a pak veškeré hraní hlasem překryje takřka univerzální studiový tón dabéra (čest výjimkám, které ale potvrzují pravidlo, v té mase prostě není na kvalitní přípravu čas).A když se ještě kvůli dabingu potlačí původní zvuky v pozadí, což pak dodá celkovému vyznění dost sterilní sound, je zprznění dokonáno.
A Pulp Fiction je kapitola sama pro sebe, ale chce to trochu líp umět anglicky.Ono každé má něco do sebe. V češtině jsem (pokud se teda dobře pamatuju) ocenil zejména větší rozmanitost sprostých slov, přece jenom angličtina se svým jedním základním a dvěma doplňkovými vulgarismy působí poněkud chudě.
Pulp Fiction je umelecky dilo, ktery jakykoliv dabing znici
Ono "grow up" přeložit jako "změnu" je trošku ... středoškolské.
Nic takového tam nevidím. V originále je sice "grow up" a v překladu "změna" a "změnila se", ale každý z těch výrazů je v jiné bublině.
Ne ze by original byl neco extra, ale stejne
Nejde jen o pointu, ale ten preklad uplne ztraci feeling - chtelo by to prekladat min doslovne. Co me tak napada, tak by se hodilo vic hrani z jazykem, vic casual language, zanechat rym u pointy.
zkusim konkretne

nebo spis ze se obhajuje a pak ta opdoved zni jako "tak teda jo"
Že u vás se říkalo hnízdečko je hezký, ale kdo to pochopí?kdyz tam mas potom ty deky ...
Nádrž na míčky, to je snad jasný co udělala...si delas srandu ne
Smysl tak jako tak zůstává zachován.http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#45
Nemá absolutně smysl abyste to tu rozebíral a nimral se v tom slovo po slovu.Nema, nejsem lingvista, ale zkusil jsem se zamyslet nad tim proc i kdyz je stejny smysl, z obou komixu jsou jine pocity.
Můžete napsat vlastní překladhttp://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#18 FFS
s punchline a vubec
ale vždycky bude hračka napsat na ten překlad podobnou nimravou kritiku, jako ta vaše, takže smysl utek.http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#2
bunkr z dek - to by rekl kdo? u nas se vzdycky rikalo "hnizdecko"U nás si teda děti hnízdečko nestavili :), vždycky bunkr.
V posledni vete taky vypadl rym a jak to popsat, proste smysl zustal zachovanej, ale nezni toJá překlad hodnotím dobře.
že je ráda, že vyrostla (=dospěla) se dost liší od toho, že jí nevadí, že není malásouhlas, a taky to "I won't pretend fun things aren't still fun out of fear of looking silly" je trochu arogantni a povysovani nad pokrytectvi, na druhou stranu "ale nebudu delat jako by zabavny veci nebyly zabavny kvuli obavam, ze bych vypadala hloupe" je spis "ale me je to jedno ze to vypada hloupe"
ten prob neni v anglictine (vsak ten smysl robert preklada dobre), ale spis v cestine
a stredoskolske? co si pomatuju, tak spoluzaci na stredni by "i'm happy to grow up" skoro ani prelozit nedokazali, a to jsme meli na anglictinu kvalitni ucitelky 

Jo, sem patří přesně takový styl a vystihuje to originál podle mě na 100%. Dík za hodinu života navíc (nebo kolik že to srdečný smích přidává podle nejnovějších průzkumů)!
P.S.: Jako Pražák jsem měl s alt-em trochu problém, o to víc jsem si ho vychutnal, když jsem zjistil, co je prýgl
Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazykNaprosty souhlas.
V půlce diskutujících v těchto diskuzích originál vyvolává dojmy a pocity něčeho, co tam prostě není a jen si to domýšlejí.Hehe, o tom co v tom je nebo neni se hadaji i rodily mluvci na forech xkcd
Teda že se připravuju na CPE z angličtiny, musím říct,...Hodne stesti u zkousek. Jenze ta kritika se tyka cestiny! (ze Radek umi anglicky tady zpochybnuje malokdo, jestli vubec) Ja jsem proste videl preklad xkcd, tak ze si zlepsim naladu - zkouknu komix - a nic, tak si rikam "to mam az tak blbou naladu?", tak zkouknu original a ten, i kdyz nic extra, tak potesil. Tak jsem se o to podelil a pak jsem pridal kritiku. Ale jestli o kritiku neni zajem, no problemo, sayonara
ze Radek umi anglicky tady zpochybnuje malokdo, jestli vubecRobert!
Ale myslím si, že i česky umí dobře
Podobné věci se mezi jazyky prostě překládají docela těžko, aby to všem připadalo OK.
Podobné věci se mezi jazyky prostě překládají docela těžko, aby to všem připadalo OK. Váš komentářVsak o to mi slo. Co treba nechat ty bubliny v originale a preklad dat pod okynko?
. Ale kdyz je v originale a pod tim cesky preklad, tak k tomu prekladu pristupuje jinak. Takhle to mimochodem mely v nejakych novinach pred lety s garfieldem/dilbertem nebo kym.
Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazyk, jen se holt tak daleko většina těch, co se ten jazyk učí, nedostane, aby to bohatství poznali.
IMHO je to do značné míry i tím, že logika angličtiny je jiná než logika češtiny, takže je její bohatost dosahována jinými prostředky. Např. tam, kde v češtině máme pro (téměř) totéž několik slov s mírně odlišnými významy, angličtina řeší významové nuance idiomy a kombinacemi slov. Absolvent našeho tradičního systému výuky jazyků založeného na principu "nauč se slovíčka a přelož článek" s tím pak celkem pochopitelně má problém.
Tu je vidieť, že komentáre treba mazať.Myslím, že se na tebe správci z vysoka vykašlou :).
Keď by tam bola sebelepšia pecka, tak mi bude na vracanie...Kdybych byl tvůj lékař, doporučím ti, ať už sem nechodíš.
Ja viem že pri mazaní ja prídem o 80% komentovVčetně tohoto, pokud by se nechávaly jen ty hodnotné.
ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.Pak bys možná mohl ukázat aspoň kousek společenské odpovědnosti (nebo jak se to dneska jmenuje) a přestat je psát. Ostatní se holt zařídí podle sebe.
Píšem to každému, koho som zablokoval, takže si tam, nemusíš odpovedať, mám css nastavené tak, že nevidím ani rozbaliť, zbohom. Nebaví ma čítať tie tvoje výroky od veci, ktoré nikdy nesúvisia s témou.Vzhledem k tomu, že mi o tom, že mě nevidíš, píšeš opakovaně, doporučuju ti návštěvu odborníka na hlavu.
ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.Aby si řekli, že tu magořinu zdědili po rodičích.
Tiskni
Sdílej: