Byla vydána nová major verze 5.0.0 svobodného multiplatformního nástroje BleachBit (GitHub, Wikipedie) určeného především k efektivnímu čištění disku od nepotřebných souborů.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za duben (YouTube).
Provozovatel čínské sociální sítě TikTok dostal v Evropské unii pokutu 530 milionů eur (13,2 miliardy Kč) za nedostatky při ochraně osobních údajů. Ve svém oznámení to dnes uvedla irská Komise pro ochranu údajů (DPC), která jedná jménem EU. Zároveň TikToku nařídila, že pokud správu dat neuvede do šesti měsíců do souladu s požadavky, musí přestat posílat data o unijních uživatelích do Číny. TikTok uvedl, že se proti rozhodnutí odvolá.
Společnost JetBrains uvolnila Mellum, tj. svůj velký jazykový model (LLM) pro vývojáře, jako open source. Mellum podporuje programovací jazyky Java, Kotlin, Python, Go, PHP, C, C++, C#, JavaScript, TypeScript, CSS, HTML, Rust a Ruby.
Vývojáři Kali Linuxu upozorňují na nový klíč pro podepisování balíčků. K původnímu klíči ztratili přístup.
V březnu loňského roku přestal být Redis svobodný. Společnost Redis Labs jej přelicencovala z licence BSD na nesvobodné licence Redis Source Available License (RSALv2) a Server Side Public License (SSPLv1). Hned o pár dní později vznikly svobodné forky Redisu s názvy Valkey a Redict. Dnes bylo oznámeno, že Redis je opět svobodný. S nejnovější verzí 8 je k dispozici také pod licencí AGPLv3.
Oficiální ceny Raspberry Pi Compute Modulů 4 klesly o 5 dolarů (4 GB varianty), respektive o 10 dolarů (8 GB varianty).
Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Vyšel Qt Creator 2.5.0. Má lepší podporu pro C++11, nabízí různé nové drobnosti, které dokáží refaktorovat nebo doplňovat kód a zajímavostí je experimentální plugin pro zobrazování TODO, FIXME a podobných komentářů na jednom místě nebo taktéž experimentální plugin pro podporu autotools.
Tiskni
Sdílej:
:-/
:-/
Jednu věc mi každý z pánů může podle své zkušenosti říct. Co by se mu během programování mohlo kvůli tomu Odeslat (commit) podařit přes volbu v nabídce sprasitNo tak jestli si spletu
commit
a push
, tak je to dost špatný.
Příkaz submit ve VCS neexistuje.
Už si o tom konečně něco zjisti, anebo, pokud nejsi ochoten zjistit si, jak VCS funguje, nepřekládej.
Navíc programátorský žargon je plný anglicismů, to je prostě fakt.Což je ale špatně a překlady to můžou zlepšit – jenže to musí být dobré překlady, které odpovídají smyslu toho slova v programu.
jenže to musí být dobré překlady, které odpovídají smyslu toho slova v programuAno. Bohužel je ale z probíhající diskuze patrné, že překlad není bez dalšího vysvětlování srozumitelný, což považuji za špatný překlad. Cílová skupina musí překladu rozumět. Takže snažit se mít český překlad má své meze - pokud nenajdu srozumitelný překlad, raději použít žargon.
nepsat tam třeba hnusy typu „komitovat“Ja bych se 'komitovat' nebal. Kdyz pro novy objekt zadny termin neexistuje, tak je treba nejaky vytvorit. V anglictine se pro ten jev jako termin sice pouziva nejake obecne slovo, ale to je holt styl anglictiny, kde pomalu kazde slovo ma 20 ruznych vyznamu. V cestine je dost bezne vytvaret nove terminy prejimanim (a komolenim) cizich obecnych slov. V matematice napr. grupa, konjunkce, disjunkce.
Takže, jak by sis poradil s trojicí commit - submit - push?Submit je všeobecné slovo a překládal bych podle kontextu. Na termíny spojené s VCS (version control system) bych se podíval do existujících překladů a literatury (viz knížka Pro Git, dá se volně stáhnout v pdf).
"Co je tak špatného na..." - Na tom není špatného nic, ale jak sis sám odpověděl: "...nad tím jsem se musel (dost) zamyslet".To "nad tím jsem se musel zamyslet" patřilo k tomu puristickému překladu, ne k tomu bežně používanému, ten je totiž každýmu v oboru srozumitelný ("deklarace" a "definice").
„neváhám a měním k lepšímu.“A to je právě ono. Všimni si prosím kolik lidí zde považuje tvé úpravy za „změnu k lepšímu“.
už jsem minule psal příspěvek proč nepřekládat IDE
LANG=en_US.UTF.8 qtcreator
– v čem je problém? IDE jakéhokoliv typu je nejlepší nepřekládat vůbec a používat v angličtině.Každý to vidí jinak. Když nechceš IDE v češtině, tak si ho spouštěj pomocí
LANG=en_US.UTF.8 qtcreatormísto
qtcreatora ostatní můžou mít klidně češtinu. Já jsem za překlady rád a myslím, že by se mělo překládat co nejvíc – i IDE (i když větší prioritu by zasloužily aplikace pro BFU), akorát bych se přimlouval za to, aby se překládalo jen to, co jde přeložit dobře – lepší žádný překlad než špatný. Pokud je nějaký termín nejasný/problematický, nechat ho zatím nepřeložený a počkat, až někdo navrhne dobrý český termín. Ve výsledku to ušetří práci, protože není potřeba procházet celý překlad a hledat v něm chyby a bude stačit projít jen nepřeložené řetězce a doplnit je.
Enter Full Screen −> Vstoupit na celou obrazovku Adjust Breakpoint Locations −> Upravit umístění bodů přerušení Enable reverse debugging −> Zapnout obrácené ladění Move Component into separate file −> Přesunout součástku do odděleného souboru Currently building the active project. −> Právě je sestavován činný projekt Add and remove compressed help files, .qch. −> Přidat a odstranit stlačené soubory s nápovědou, .qch. Syntax Highlight Definition Files −> Soubory s definicí pro zvýraznění skladbyA je toho tolik, že to snad ani nelze opravit, a bylo by asi snazší to udělat znovu, aby člověk nesklouzl.
Build −> Sestavení (činnost) Rebuild −> Sestavit znovu (rozkaz)
Držím palce národnímu obrození.+1
(...) popisu týkajícího se zápisu (...)Uhhhh, to je hodně krkolomný (nerozuměl bych, kdybych nevěděl, o co jde). Slovní spojení "commit message" je opět terminus technicus, resp. pojem zažitý ve VCS a je v české literatuře i docela pěkně přeložen. Ne, nebudu zde psát jak, protože to už by bylo po stodvacátýpátý a mě už to nebaví, takhle bychom se mohli hádat o každej pojem. (Přitom najít to mi trvalo snad ani ne 10 sekund.) Tohle je prostě marný, ty překlady by nebyly až tak špatný, nějakých 80% stringů je v pohodě, ale ten naprosto ignoranstký přístup k tomu zbytku to prostě zabíjí. Jestli by to takhle mělo jít dál, napíšu do upstreamu. Tím končím, tvá Máňa...
.Ten, kdo to píše v angličtině jako viditelný lokalizovatelný text třeba nepoužije commit message ale commit log, (jestli si to nepletu s něčím jiným)No to si bohužel pleteš, "commit message" je něco zcela jiného než "commit log". Stále ještě sis nenastudoval nic o tématu svého překladu?
:-/
tak by měl jít do dokumentaceDo dokumentace bys měl jít především ty...
Oni ti angličané v tom mají tu rozmanitost taky (commit, submit), protože by jim jenom jeden výraz připadl jako nuda.To se právě šeredně mýlíš. Slovíčko "submit" skutečně je běžné, použitelné v různých kontextech a srozumitelné šikorým spekterm lidí. Termín "commit" je ale úplně jiná kategorie, je to terminus technicus používaný v rámci VCS (jako např. git, svn,...). Běžný anglicky mluvící člověk, který není ajťák/programátor by tomu slovu pravděpodobně vůbec nerozuměl (ne v tomto významu), spíš by si to asicioval s něčím jako "commit crime" a podobně. Čili ta slova rozhodně nejsou žádná synonyma, ačkoli v tomhle případě mohou mít navenek podobný význam. Doporučuju místo tápání někde v němčině a latině (což stejně není moc relevantní) si raději zjistit, co to slovíčko skutečně znamená v daném kontextu, i technicky.
Termín "commit" je ale úplně jiná kategorie, je to terminus technicus používaný v rámci VCS (jako např. git, svn,...). Běžný anglicky mluvící člověk, který není ajťák/programátor by tomu slovu pravděpodobně vůbec nerozuměl (ne v tomto významu), spíš by si to asicioval s něčím jako "commit crime" a podobně.Vždyť to je stejný význam i v tom VCS nebo ještě lépe v relační databázi (transakce). Znamená to, že skutečně „spácháš“ něco, co je definitivní a už to nejde vzít zpátky – nejde primárně o posílání něčeho někam. Akorát do češtiny se to „spáchat“ vůbec nehodí. V těch databázích to může být: dokončit, završit, potvrdit (transakci). V tom VCS jsem to většinou překládal jako „postoupit“, ale mohlo by být i „potvrdit“ – nejdřív si tam šmudláš nějaké změny v souborech a dá se to v klidu měnit a pak dáš „commit“ a už je to definitivní (svým způsobem), označené číslem verze.
Vždyť to je stejný význam i v tom VCS nebo ještě lépe v relační databázi (transakce).Ale jo, víceméně souhlas, ale pointa byla, že mimo VCS to rozhodně stejný význam nemá [1], jak se snažil Fri naznačit, nejsou to synonyma, maximálně jsou ta slova příbuzná. Nicméně i v rámci VCS je obvyklejší slovíčko commit, koneckonců viz VCS - Common vocabulary - toto doporučuji určitě také Fricovi.
Jak se píše o kousek dál, stačí se podívat, jak to dělají jinde.Ne, řekl bych, že to nestačí. Jak poznáš, jestli to jinde nedělají blbě? Nijak.
tak jsem se jednoduše kouknul k sousedům, od kterých se nejen v minulosti převzala slov, významů a způsobů užití spousta.Ano, například slova "import" a "export" jsme převzali, že...
Takže jsem pro slovo OdeslatNo nevim, ono se to nikam neposílá. To spíš ten
push
je odeslat. V Pro gitu překládají commit
jako zapsat (změny). Četl jsi ty definice na tý wiki? Anebo tak si zkus VCS používat, když už překládáš VCS pojmy. No rozhodně by ti to pomohlo imho mnohem líp než oklikou přes němčinu.
Významy těch sloves commit, submit se hledají samozřejmě přes anglický slovník.V první řadě bych šel hlavně po významu/smyslu, v jakém se to používá v daném programu + se podívat, jak se to překládá jinde (což může být taky blbě, ale minimálně by na to člověk měl kouknout a až pak si říct, v čem ten jeho překlad bude lepší). Slovníky tady až tolik nepomůžou, protože hodně slov v IT se používá v přeneseném významu, jinak, než jak budou vysvětlené v obecném slovníku.
Nevím, proč věci do pana Frice šijete, nikdo z vás samovolně Qt Creator nepřekládal,+1 Komu se překlad nelíbí, ať ho nepoužívá nebo přiloží ruku k dílu. Překladatele bych pouze poprosil, aby neusiloval o 100% pokrytí překladu, ale raději o 100% správnost a srozumitelnost překládaných řetězců – pokud si není překladem jistý, raději daný řetězec nepřekládat a počkat, až někdo navrhne smysluplný český termín.
Rozpoznávací informace z vašeho programu byly poslány [pryč]. Vřelé díky za váš příspěvek ke zlepšení jakosti MeeGo.
Na svůj příspěvek se můžete podívat zde, a přitom znovu zvolat: jejda nebo ajaj.
Nevím, proč věci do pana Frice šijeteJá jo, a jsem rád, že pořád ještě existuje někdo, kdo je toho schopný a ochotný.
LANG=en_US.UTF-8
, jinak bych ho asi vůbec nemohl používat. V tomto případě platí, že žádný překlad je lepší než špatný překlad. A tvůj překlad opravdu je špatný. Tebou přeložené se to nedá používat.
Switch Between Method Declaration/Definition Shift+F2česky:
Přepínání mezi prohlášením a vymezením postupu Shift+F2Jak si ksakru představuješ, že tomuhle bude někdo rozumět?
Přepnout mezi deklarací a definicí metody Shift+F2
Představuji si to tak, že ho to naučím. To je moje metoda. A věř, že mám pro to předpoklady. :)Takže ty, kdo máš (podle toho, co vím) prakticky nulové zkušenosti a znalosti v oblasti programování, budeš učit programátory jejich vlastní terminilogii? A to navzdory tomu, že již existuje obecně uznávaná česká terminiologie? Jsi asi spadl z jahody na znak.
cs_CZ
ale znamená česky, tak se toho laskavě drž a necpi nám pod tímhle označením nějaké pseudojazyky.
Třeba. Doma si mluv klidně křovácky a klidně si i do té křováčtiny přelož qtcreator. cs_CZ
ale znamená česky, tak se toho laskavě drž a necpi nám pod tímhle označením nějaké pseudojazyky.
Co zavést pro takové překlady fri_CZ
?
cs_FRI
jako friova čeština.
Variant subtags describe additional distinctions not captured by the other subtags. Typically these are dialects, written variations (such as spelling reforms), transcriptions, and the like.
Jenže definovat nový jazyk nebude o moc jednodušší – kódy jazyků jsou taky standard – viz ISO 639-1.To je pravda, nicméně pořád jednodušší, než vlastní stát, nemyslíš
git QtCreator Pro Git jinak ============================================= commit zapsat zapsat zapsat checkout přezkoušet přepnout načíst push odeslat odeslat odvést fetch natáhnout vyzvednout přivést pull vytáhnout vyzvednout a zavést začlenit(není mi jasné kde se v QtCreator používá "stáhnout kopii" a kde "přezkoušet" pro checkout). Musím říci že překlad z Pro Git je velice rozumný a logický. Ale některé věci by se daly považovat za drobné problémy co se týče přímého použití v programech jako QtCreator. Pro Git se nevyhýbá použití nadužívaného slova "odeslat" (push). "Vyzvednout a začlenit" (pull) je výborný překlad, ale člověk co nepíše knihu a místo toho překládá program se možná bude muset snažit nalézt kratší termín, i když to asi bude něco u čeho si uživatelé budou muset skutečný význam zapamatovat (zrovna jako v té anglické verzi, že ano). "Přepnout" (checkout) dost dobře vystihuje co se v gitu často dělá, tj. skáče z větve na větev od rána do večera. Jenže pro použití v rozhraní dosti komplikovaného programu je to taky trochu nejednoznačné slovo. Tím myslím o nic moc lepší než takové "načíst", které navíc tak pěkně sedí k "zapsat". Ovšem srovnání Pro Git s touto verzí QtCreator je dosti jednoznačné, v tom je třeba dát za pravdu těm několika málo věcnějším kritickým poznámkám v celé téhle debatě. Další příklady kdy je Pro Git překlad (to je ten na posledním místě) jednoznačně lepší: stash - ulít - odložit, rebase - rebase - přeskládat. Možná i blame - vinit - anotovat/anotace. Teď si tam pro srovnání ještě přihodíme pár v podstatě synonymních příkazů z Mercurial, aby se ukázaly jisté nesrovnalosti:
git QtCreator hg QtCreator Pro Git jinak =============================================================== checkout přezkoušet update obnovit přepnout načíst push odeslat push odeslat odeslat odvést fetch natáhnout pull vytáhnout vyzvednout přivéstA tady si také neodpustím poznamenat, že "příchozí" (hg incoming) a "přivést" (hg pull) zrovna tak jako "odchozí" (hg outgoing) a "odvést" (hg push) by se snadno pamatovalo (pomineme-li tu anglickou verzi...). Takže při troše snahy by to česky mohlo mít hlavu i patu a taky být docela pěkné uprostřed. Ovšem je třeba říci že překlad celého QtCreator je časově velmi náročná věc, a pan Frič na tom veliký kus práce udělal. Bylo by nanejvíš vhodné aby se větší množství lidí na rozličné části překladu podívalo a pomohlo věci vyladit (a ne jen přikládat méně zdařilé exempláře pro pobavení), neboť tam je stále ještě mnoho obratů které jsou matoucí.
git QtCreator hg QtCreator Pro Git jinak =============================================================== checkout přezkoušet update obnovit přepnout načíst push odeslat push odeslat odeslat odvést fetch natáhnout pull vytáhnout vyzvednout přivéstProstě vyberte nebo vymyslete vhodné pojmy. "příchozí" (hg incoming) a "přivést" (hg pull) zrovna tak jako "odchozí" (hg outgoing) a "odvést" (hg push) - vždycky se ty příkazy dají nechat v přesném znění v závorkách, jak je to teď.
pre
, aby se ta tabulka dala číst.
U toho update jsem spíš zvyklý říkat aktualizovat než obnovit nebo přepnout.
Push jako odeslat je OK. Příchozí a odchozí taky OK. Pull bych přeložil jako stáhnout (změny).
checkout
je problém, protože se používá pro více věcí - přepnutí větvě, vytvoření pracovní kopie + případné resetování změn...
Tomáš P. napsal, že v Pro Gitu to je přeloženo jako "přepnout", já to tam ale po pravdě řečeno nevidim, buď to tam není, nebo mám starší verzi překladu. V tom pdfku, co mám já, výraz "checkout" vůbec nepřekládají.
Co kdyby se to (alespoň prozatím) přeložilo jako "příkaz checkout"? Nějaký námitky?
commit log - jestli to mám na to vztáhnout, tak všechno o tom, co přitom proběhlo"Commit log" nesouvisí s nějakým jednotlivým commitem, je to v podstatě prostý chronologický seznam všech commitů zapsaných do repository. Příklad commit logu můžeš vidět třeba tady (ve webové kabátě).
U "commit log" můžu bez obav použít "historie změn"Souhlas.
u commit message by se to co tam mám teď dalo zkrátit na tvar "zpráva k revizi (popis změny)"Přimlouvám se spíš za „popis změny“ nebo „popis změn“ – slovo „revize“ mi moc nesedí, vnímám to primárně jako kontrolu něčeho, ne jako verzi.
Tím, že napsal, si konečně dal šanci opravit překlep/chybu/představu, co kdo ví, ve slově začátečník.Drž se při zemi, tvá angličtina (v poznámkách ke commitům) taky nebyla zrovna dokonalá
... adresář pro načtení (checkout) a cestu.... cestu a adresář pro načtení (checkout).
"Stáhnout (checkout) kopii"Hodí se pro CVS, SVN atd., ale ne pro místní operace v distribuovaných systémech, kde by přepnout nebo načíst bylo přirozené.
Způsobuje, že hlavní větev je po stažení skladiště smazána.Smazat hlavní větev po stažení skladiště.
Switch the checkout in the current directory to the new branch. - původně: Přepnout stažení (checkout) v nynějším adresáři na novou větev. - teď: Přepnout načtení (checkout) v nynějším adresáři na novou větev.(Tady to bude jedno z následujícího, ale nevím které, viz níže.) Načíst novou větev do nynějšího adresáře (switch). Přepnout nynější adresář na novou větev (switch).
Switch checkout - pův: Přepnout stažení (checkout), teď: Přepnout načtení (checkout)Domnívám se, že switch je tady to důležité slovo (nikoliv checkout), a jde o to že se pracovní adresář snad nemění, zato se mění "větev" (zde checkout) ke které se teď ten adresář bude vztahovat. Jestli nebo jak se ale taky vymění obsah pracovního adresáře nebo ne, to je dost důležité pro volbu překladu... Takže asi zatím nechat celé "Přepnout načtení (switch checkout)", než se k tomu vyjádří někdo kdo s bzr dělá. Ovšem je to stejně potřeba nejdřív dokopat do stavu kdy vůbec někdo může vydedukovat přímo z GUI co je přeloženo možná zavádějícím způsobem, teď by to asi nešlo moc používat.
V VcsBase::Internal::BaseCheckoutWizardPage je zajímavá věta: The path in which the directory containing the checkout will be created. - Cesta, ve které bude vytvořen adresář obsahující staženéCesta kde bude vytvořen adresář se staženou revizí. (Trochu hádám, jelikož mi je trochu divné že se víc nepoužívá "working directory".)
ale to, co je v Gitu, není poslední verze, protože to tam jde poslané nejdřív člověku určenému pro správu těch několika jazykůIdeálně bys měl vytvořit a poslat commit sám (pomocí gitu), zrovna tenhle člověk toho má na starosti, pokud vím, hodně. No ale jestli je ochoten se tím zabývat...
File share/qtcreator/translations/qtcreator_cs.ts Poznámky k dokumentaci That's misleading. These comments essentially are to be the documentation. Better: "Dokumentační komentáře" or something along those lines. Used: "Dokumentační poznámky" Vytvořit <i>krátký</i> příkaz s počátečním popisem odpovídajícího prohlášení (deklarace) Do NOT translate Doxygen commands. Leave 'brief' in there. Used: "brief" Vytvořit krátký příkaz Not "příkaz" (that means command btw), rather "popis" or "dokumentace". Used: "Vytvořit popis brief" type="obsolete">Přerušit při manipulátoru signálu QML Incomprehensible. Comment: the string is signed as obsolete <p>Pomocná knihovna pro výstup dat slouží pouze pro hezké zobrazení objektů určitého typu jako QString nebo std::map v okně "Místní proměnné a sledované výrazy".</p> "Pomocná knihovna pro výstup dat" is wildly misleading. I'd also prefer "přehledné" over "hezké". Comment: debugging helper library or debugging helper - "Pomocná knihovna pro výstup dat" - the construction originates from following the German construction "Die Ausgabe-Hilfsbibliothek"; "o ladění" was added for better comprehensibility? seen where? - Also it is extra. Could be shortened? See below. Used: "přehledné" Používat pomocnou knihovnu pro výstup dat Again, this is completely off. ("pomocná knihovnu pro výstup dat" = helper library for data output). I'm not sure how to translate this either, but till we come up with something _precise_ we better leave original in there. I'd suggest "Používat ladící program". Used: "Používat ladící program", "ladící program" - used here and in another occurences Toto je počet sekund, po které bude Qt Creator čekat, předtím než ukončí neodpovídající procesy GDB. Please use singular, like in original. Used: "...neodpovídající proces GDB" uspíší. Například se přeskočí kód počítání atomárních odkazů, "atomárních odkazů" -> makes no sense. First of all, "atomických" is the czech expression. But most importantly "reference" does not belong with the "atomic" in the original, but with "counting" - "reference counting" is a technical term. It's actually "reference counting atomic code"... I don't know how to translate this, but definitely not like this. Used: "se přeskočí kód atomického počítání odkazů" type="obsolete">Obnovit seznam s moduly "Obnovit seznam modulů"? Used: "Obnovit seznam modulů" type="obsolete">Otevřít překladač ze strojového jazyka do asembleru This is way too long. Leave "disasembler" in there, everyone understands that. Used: "Otevřít disasembler", here and in another occurences Řetězec znaků tvořený písmeny %1. Needlessly long. Comment: "German translation is just a little shorter": Řetězec znaků literal %1. - it's only a few characters shorter &Hostitelský počítač a číslo přípojky: Nobody knows what "číslo přípojky" is. Leave "port" in there, it's well established. Comment: There can be seen not only port, or přípojka, I've seen "brána" somewhere, also "port" given into parentheses Hodnota ukazovátka "Ukazovátko"? What is that supposted to be? Use "ukazatel" - that's the expression used in czech programming literature. Used: "ukazatel" - I see it much better too; I have it used it other strings. Řetězec znaků v místním 8bitovém zobrazení "zobrazení"? (=display) use "kódování". "Řetězec v místním 8bitovém kódování", that's imho better. Used: "kódování" Vytvoří formulář Qt Designeru, který můžete přidat do projektu doplňku Qt (Qt Widget).Tuto předlohu použijte, jestliže již existuje třída pro běh programu. Incomprehensible. Used: "Vytvoří formulář Qt Designeru pro projekt Qt Widget..." - inspired by German construction: "Erstellt ein Qt-Designer-Formular für ein Qt-Widget-Projekt..." Způsobí, že s určitými klávesovými zkratkami jako je Ctrl-S se nezachází v FakeVim, nýbrž jsou postoupeny Qt Creatoru. Toto usnadňuje přístup k základním funkcím Qt Creatoru za cenu ztráty některých funkcí FakeVimu. The first sentence is incomprehensible. I'd start with something like "Předat/Přeposlat klávesové zkratky jako např. Ctrl-S Qt Creatoru místo Fake Vimu..." Used: "Předat klávesové zkratky jako např. Ctrl-S Qt Creatoru místo Fake Vimu." Šířka zarážky: What's wrong with "tabulátor"? FYI, in czech literature "zarážka" is more often used for "breakpoint", actually. Used: well, might be too: "tabulátor" type="obsolete">Chcete vrátit všechny zbývající změny ve skladišti "skladiště"? ProGit-CZ uses "repozitář", which is imho fine. If you really have to translate it, can't you use "depozitář" or "archiv"? Comment: "depozitář" or "archiv" aren't suitable. type="obsolete">Změny vrátit zpět "Vrátit změny zpět" Used: "Vrátit změny zpět" Comment: obsolete string, can't be changed, otherwise I agree Vytvořit úložiště pro klíč a osvědčení Please use "certifikát" instead of "osvědčení". Noone uses that. Used: "certifikát", here in another occurrences Použít knihovny qt pro zařízení Imho misleading, not sure about the context here, but I think "ze" instead of "pro" would be appropriate. Used: "ze" Zavést... Do not use this. This "puristic" translation has been rejected by multiple czech users (quite many, actually). This is incomprehensible or at least ridiculous. There's nothing wrong with well-established terms "Importovat" / "Exportovat". Comment: I like it, the verb is used as synonym meant exactly for replacing "Importovat" / "Exportovat" Opravný soubor 2 Misleading. "Záplata" is widely used for "patch" in czech. Used: "Záplata", used here and in another occurrences of patch etc. Odkaz na knihovnu pro ladění QML: This might be misleading. I'm not sure about the context here, but if this is about linking, then the translation is misleading. Used: "Připojit knihovnu pro ladění QML:" Účinné vyvolání qmake: "Výsledné" would be probably better... Used: "Výsledné" Můžete zadat seznamy a oblasti jako jsou tyto: 1024,1026-1028,1030 "oblast" is wrong here, use "rozsah". Used: "rozsah" Specifies a command that is executed to graphically prompt for a password, What's the red mark? - What do you mean? Used: "Příkaz pro grafickou výzvu k zadání hesla,..." Kopírovat adresu elektronické pošty How is "elektronická pošta" any more "pure" czech than "email"? Both are originally foreign expressions. Please just use "email". Used: "e-mail". also here shortened PLUS: "Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody" Now used just "definice" and "deklarace""
kód atomického počítání odkazů
tak by to mohlo být nějak jako: přeskočí kód atomického srovnávacího počítání?Ne to ne, tam se nic nesrovnává. Pokud vím, do češtiny se to většinou překládá jako "počítání referencí" (viz třeba tady).
Značka TRANSLATION není povolenaŠpičaté závorky můžeš před odesláním příspěvku nahradit entitami
<
(<) a >
(>) a pak nebude problém.