Byl publikován říjnový přehled dění a novinek z vývoje Asahi Linuxu, tj. Linuxu pro Apple Silicon. Pracuje se na podpoře M3. Zanedlouho vyjde Fedora Asahi Remix 43. Vývojáře lze podpořit na Open Collective a GitHub Sponsors.
Iniciativa Open Device Partnership (ODP) nedávno představila projekt Patina. Jedná se o implementaci UEFI firmwaru v Rustu. Vývoj probíhá na GitHubu. Zdrojové kódy jsou k dispozici pod licencí Apache 2.0. Nejnovější verze Patiny je 13.0.0.
Obrovská poptávka po plynových turbínách zapříčinila, že datová centra začala používat v generátorech dodávajících energii pro provoz AI staré dobré proudové letecké motory, konvertované na plyn. Jejich výhodou je, že jsou menší, lehčí a lépe udržovatelné než jejich průmyslové protějšky. Proto jsou ideální pro dočasné nebo mobilní použití.
Typst byl vydán ve verzi 0.14. Jedná se o rozšiřitelný značkovací jazyk a překladač pro vytváření dokumentů včetně odborných textů s matematickými vzorci, diagramy či bibliografií.
Specialisté společnosti ESET zaznamenali útočnou kampaň, která cílí na uživatele a uživatelky v Česku a na Slovensku. Útočníci po telefonu zmanipulují oběť ke stažení falešné aplikace údajně od České národní banky (ČNB) nebo Národní banky Slovenska (NBS), přiložení platební karty k telefonu a zadání PINu. Malware poté v reálném čase přenese data z karty útočníkovi, který je bezkontaktně zneužije u bankomatu nebo na platebním terminálu.
V Ubuntu 25.10 byl balíček základních nástrojů gnu-coreutils nahrazen balíčkem rust-coreutils se základními nástroji přepsanými do Rustu. Ukázalo se, že nový "date" znefunkčnil automatickou aktualizaci. Pro obnovu je nutno balíček rust-coreutils manuálně aktualizovat.
VST 3 je nově pod licencí MIT. S verzí 3.8.0 proběhlo přelicencování zdrojových kódů z licencí "Proprietary Steinberg VST3 License" a "General Public License (GPL) Version 3". VST (Virtual Studio Technology, Wikipedie) je softwarové rozhraní pro komunikaci mezi hostitelským programem a zásuvnými moduly (pluginy), kde tyto moduly slouží ke generování a úpravě digitálního audio signálu.
Open source 3D herní a simulační engine Open 3D Engine (O3DE) byl vydán v nové verzi 25.10. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
V Londýně probíhá dvoudenní Ubuntu Summit 25.10. Na programu je řada zajímavých přednášek. Zhlédnout je lze také na YouTube (23. 10. a 24. 10.).
Gemini CLI umožňuje používání AI Gemini přímo v terminálu. Vydána byla verze 0.10.0.
).
Snad největší věc v překladech KDE, co se mi povedla, bylo zavedení tzv. Summitu.
O co se jedná? V kde jsou dvě vývojové větve. Stabilní - Stable a vývojová - trunk.
Předpokládám, že nemusím vysvětlovat čím se tyto liší. Jenom zmíním, že v jistý okamžik dojde ke zmražení vývojové verze, jejímu překlopení do stabilní a je vydána nová verze KDE.
Úskalí tohoto řešení v rámci překladů je to, že tyto překlady musíte nějak udržovat synchronizované. Pokud něco přeložíte ve Stable, hrozí, že v momentě, kdy je vývojová verze překlopena do stabilní, o tyto překlady příjdete pokud je to ve vývojové verzi přeloženo jinak.
Tato synchronizace je pochopitelně žrout času, takže se to dělalo tak, že se prostě překládala výhradně stabilní řada a až v momentě zmražení překladů (to je událost, kdy mají vývojáři zakázáno, až na pár výjimek, provádět v programu změny ovlivňující překlady) ve vývojové řadě se přešlo zase výhradně na ni. Výsledek ovšem nebyl optimální, z výše zmíněného problému, který nastával často.
Já tuhle věc řešil skriptem, který prováděl merge stabilního překladu do vývojového takze se pak po zmražení mohla překládat ta vývojová větev. Tím ovšem došlo k častým ztrátám informací o lidech podílejících se na překladech (tito jsou pak vypsání v popisu programu). Je to celkem prkotina, ale zase je to jediná odměna, kterou překladatel obdrží, takže mě tato ztráta mrzela, nicméně nebylo v mých silách toto napravit.
A ta věc, ze které mam radost, onen Summit, je to, že se skripty vytvoří další překladatelská větev (překvapivě pojmenovaná "summit"), která je jakýmsi slitkem stabilní a vývojové větve. Pak se jinými skripty tato větev průběžně projede a přeložené věci se zase rozlijí do těch dvou větví.
Takže to má tu výhodu, že duplicitní řetězce přeložíte pouze jednou a hotovo.
Zajistí se tím jednolitost překladů a nikdo se nemusí bát, že mu větu přepíše vydání nové verze. Rovněž nedojde ani ke ztrátě informací s lidech spolupracujících na překladech.
Taky jsem věnoval hodně úsilí sjednocení termínů překladů, které byly v různých programech překládány různě aniž k tomu byl dobrý důvod (pochopitelně občas závisí na kontextu, ale to je právě ten dobrý důvod, takže je to jiná záležitost).
S blížícím se vydáním KDE 4.6 bych tedy chtěl poděkovat všem, kteří mi s touto prací pomáhají. Není jich málo, pracují velmi dobře a díky nim byla přeložena spousta programů z KDE a díky společnému úsilí je český překlad opět oficiální součástí vydání KDE, protože splňuje stanovená kritéria.
Nicméně nic není bezchybnaté a tak čas od času narážím na komentáře zmiňující nějakou chybu překladu. Lidé evidentně neví, kam tyto problémy hlásit, případně se jim nechce na bugs.kde.org registrovat.
Vězte tedy, že odpovědná osoba jsem já. Pokud máte nějaké připomínky, sem s nimi. Pokud chcete pomoci, ještě lépe. Návod je dostatečně názorný, případně se můžete zeptat mě a pokud se rozhodnete oživit překladatelskou skupinu na abíčku, taky se nikdo zlobit nebude.
Pokud někdo máte zkušenosti s Kdevelop nebo Koffice/Calligra a chtěli byste se na jejich překladech podílet, bylo by to úplně nejlepší. To je místo, kde překlady KDE kulhají IMHO nejvíce a česká verze není součástí oficiálních vydání, byť jsem se s tím snažil něco udělat.
Nakonec pro odlehčení jeden můj výplod s využitím meme generátoru jako komentář věci nedávné.
Pokud jste to dočetli až sem, tak děkuji za pozornost.
Tiskni
Sdílej:
Nemáš náhodou prsty i v překladech kancelářských balíků? V OO (a možná to bude i problém KOffice) se v tabulkovém procesoru při třídění bez záhlaví nabízí v roletkách překlady 'Sloupec A', 'Sloupec B' což sice naprosto odpovídá originálnímu textu, ale znemožňuje to rychlý výběr pomocí klávesnice. Šikovnější by to bylo ve tvaru 'A sloupec', 'B sloupec'. Nějak se mi kvůli tomu nechtělo registrovat do bugzilly a ani sem pořádně nevěděl jestli to hlásit do Oracle, nebo DocumentFoundation.
Předmět: opchodni zdeleny -[ww23e] Text: nevachetje a gupte sy necoto snad není ani z automatického překladače. (nic víc tam nebylo, adresu obchodu jsem si asi měl odvodit z domény odesílatele)
keďže mám práve zvláštnu náladu, budem nezvyčajne úprimná.-)
neviem, kto je ten bezmenný pán, len viem, že často, ako hovoríme my, Slováci, tne do živého.-)
Prešla som si Vaše blogy, väčšinou im nerozumiem, predsa len, nemám Vaše vzdelanie...ale je vidieť, že ste sympatický človek, aspoň čo sa pracovného zanietenia týka.-)... s tým sociálnym myslením má ale náš neznámy pravdu, vezmite to tak, že mui nejde o to, aby Vás nejako zhodil, len Vám dáva signál, že niekde to ešte zďaleka nie je také dokonalé, ako by byť mohlo.-).V tom sa s ním zhodujem, a neberte to, prosím, ako nejakú odvetu, na tom si ozaj nepotrpím. Vidím Vás vo vývoji.-). Inak, naozaj obdivujem mladých ľudí s takými vedomosťami a zanietením.
nie, nie sú, nie sú myslené zle, ale za vnímanie iných subjektov ja nemôžem.Neber sa tak smrteľne vážne.-).
Ja si ťa prečítam aj keď ma blokneš.Ale to vubec neni smyslem blokovani. To ma ten ucel, ze cloveku zmizne z oci ten blokovany.
označenie pre niekoho, koho sám vyberieš
A proto každý čtenář má vlastní seznam blokovaných pisatelů.
Ja ho take nemam moc rad posledni dobou, protoze citim v jeho komentarich zbytecnou agresivituHm. To nebylo zamyslene. Omlouvam se. V reale jsem celkem nekonfliktni.
vetsinou neni tak hardcore "progresivni kapitalista"Jasne. Ja osobne se za kdo vi jak pravicoveho kapitalitu nepovazuju. Spis to vidim nekde na pravy stred. Mam pochopeni pro lidske chyby, uvedomuju si, ze se ledaskdo muze dostat do maleru nezavinene a tak, ale na druhou stranu, nemyslim si, ze jsou lide natolik nekompetentni jak se nam casto levice snazi podsunout, ze by potrebovali kdo vi jake ulevy a peci. V mire zasahu statu se treba rozchazim i s panem Jilkem.
Ale třeba se někdo najde.
Já se teď koukl do kdesvn (kde ten zatrolený kdevelop není
) a zaujaly mě tam kate moduly, tak jsem začal tam. Ale je to špatné. Tolik věcí bych chtěl dělat a je tak málo času
Navíc dnes musím končit, chytají mě křeče do zápěstí (jsem to ráno trochu přehnal s plaváním :-/ )
Ja anglicky umim a fura jinych taky. Presto pouzivaji ceske KDE. To neni jenom o neumeni anglicky. Nedobre se na to divas, Veverko.Ale ne. Já to myslel trochu jinak. Taky používám české aplikace a většinou mi anglické aplikace vadí, nezapadají mi do desktopu. Obzvláště když je anglicky jen část. Ale u toho kdevelopu mi to nevadí ani v nejmenším. Tam používám live verzi a mám ho celý anglicky. Ale zase na druhou stranu, zatím ho používám minimálně, nějak se mi jej nedaří nakonfigurovat pro python.
Ty ses nejspis mrknul na stable, ve kterem kdevelop neni proto, ze je proste jenom v trunku.Ne koukal jsem do Summitu. Kdevelop jsem nakonec našel. To byl jen takový povzdech
Ale zase na druhou stranu, zatím ho používám minimálně, nějak se mi jej nedaří nakonfigurovat pro python.Zkoušel jsi https://projects.kde.org/projects/extragear/kdevelop/experimental/kdev-python ? Pokud nepoužíváš Python 3 tak by to mohlo aspoň částečně fungovat. Já to zahodil po tom, co jsem zjistil, že je to Python 2 only a že si to nainstaluje jakýsi skript do /usr/bin který rozbíjí IDLE.
Já teď píšu v Geany a to doplňuje všechno možné, byť trochu divně.Vypadá to zajímavě, možná vyzkouším. Ale nejradši bych dál dělal v kate/kdevelopu. U gtk aplikací je trochu problém s integrací do KDE.
Taky mi to zrevidoval Marek Stopka, když tu byl ještě aktivní (to bylo ještě v době, kdy se nenacházel v korporátním prostředí, které se na něm později nesmazatelně podepsaloNo jo, jednoho dne chlapec dospěje, zahodí jeany, obleče oblek, kravatu a jde vydělávat peníze... :D:D).
Tím myslím, že v ideálním případě by se měla udržovat přeložená už ta vývojová verze a cokoliv se od ní odštěpí, už bude automaticky přeložené.Problem je v oddeleni a nasledne odlisnosti prekladu. Smysleny priklad: Mejme nejaky treb ve vyvojove verzi KDE 4.5 retezec treba "Open KOffice file.". Pak tedy vyjde stabilni KDE 4.5 a v nem tento retezec. Jenomze, po vydani stabilniho KDE vychazi KDE 4.5.1, kde si reknou, ze tecka na konci vety je nesmysl a opravi ji na "Open KOffice file". To staci na to aby byl cesky preklad oznacen za neplatny. Dalsi vec je, ze obdobi po zmrazeni retezcu je pomerne kratke a my nemame dost lidi na to, aby behem tohoto obdobi prelozili co je treba.
Smysleny priklad: Mejme nejaky treb ve vyvojove verzi KDE 4.5 retezec treba "Open KOffice file.".
Pak tedy vyjde stabilni KDE 4.5 a v nem tento retezec. Jenomze, po vydani stabilniho KDE vychazi KDE 4.5.1, kde si reknou, ze tecka na konci vety je nesmysl a opravi ji na "Open KOffice file". To staci na to aby byl cesky preklad oznacen za neplatny.Mozna jsem mel jeste pokracovat: Ve vyvojove verzi KDE 4.6 dojde ke zmene retezce na "Open file Calligra Suite". V ten okamzik jsme v situaci, kdy stabilni KDE neodpovida tomu, co bylo ve vyvojove verzi 4.5, a zaroven preklad vyvojove verze nasledujici nevede k naprave. Proto nestaci prekladat jenom vyvojovou radu, protoze by doslo k prubeznemu rozkladu urovne prekladu te stavajici. Tohle je jenom priklad, ale ono se toho meni dost i v ramci stabilni rady a ne vzdy se zmeny backportuji (treba zrovna kvuli jinym zmenam).
Tohle je jenom priklad, ale ono se toho meni dost i v ramci stabilni radyV tom případě to asi moc stabilní řada není. <g>
komentare.prihlasitSe=Pro vkládání komentářů se prosím přihlašte.a i když se rozhodnu ten překlad hodně překopat, klíč/kód zůstane pořád stejný.
Pokud se ale bavíme o stabilní větvi, doufám, že se shodneme na tom, že by se v ní měly opravovat jen chyby.Jiste. Abych rekl pravdu, Summit uz pouzivam pomerne dlouho a uz jsem ztratil prehled o tom jak moc se meni retezce v Stable protoze to nemusim resit. Ale co si vzpominam, tak toho zase az tak malo nebylo. Nic prevratneho, ale i tak... Jinak, Situace je proste takova, ze se snazime prekladat co to jde, a pokud bychom meli prekladat jenom behem string freeze vyvojove verze, tak by byla situace hodne bidna.
? Jax tam napsal, žes chodil na výšku, to si pamatuju, že používali spolužáci z Moravy, já bych to do huby nenacpal, připadá mi to nespisovné proti krásnému výrazu 'vejška'
.
.
IMHO bude postupně nejlepší překladatelskou funkcí překlad v rámci stejného jazyka, zejména - co tím ten autor vlastně chtěl říct.
Ale souhlasím s tebou, že pro překladatele je moravský dialekt určitě lepší než to, čím se mluví v Prazedovolil bych si ovšem poznamenat, že pražáci, narozdíl od jiných, většinou vědí, co je správně, i když to nepoužívají (resp. aspoň vědí, že správně nemluví ...) když někdo "na výšce žvýká žvýku", je to k pousmání ... když ovšem překřtí Templštejn na "Templštýn", a to jen proto "aby jsme" (nebo ještě lépe "abychme") psali spisovně (sic!), je to napřesdržku.
nebo ještě lépe "abychme"
To se mi líbí, to budu používat!
.
Dobra prace, ceske KDE jsou celkem slusne prelozene.Diky. To rad slysim.
s cs jsem sice na problem jeste nenarazilTo taky rad slysim. Vychytal jsem tam par set syntaktickych a ruznych jinych chyb, tak na tom mam snad taky podil.
Mate nejake skripty, ktere podobne problemy checkuji?Jednak se kazdy tyden spousti automatizovany text kontroly chyb pro trunk i stable (mozna by stalo za to porovnat, zda nekoreluji problemy prekladu s touto statistikou), ktere ja pozorne sleduju (ta jedna chybka v ceskem prekladu je opravena uz od pondelka), jednak na automatickou kontrolu syntaxe pouzivam Pology a jednak pred samotnym commitnutim se spousti msgfmt s nejakymi kontrolami. Jinak, Pino co si vzpominam mi opravoval nekompletni hlavicky, ktere spatne generuje Lokalize pri vytvareni uplne noveho prekladu.
Jinak, Pino co si vzpominam mi opravoval nekompletni hlavicky, ktere spatne generuje Lokalize pri vytvareni uplne noveho prekladu.Co tak pozoruji, tak chyb v Lokalize je celkem dost. KBabel mi přišel lepší.
A ještě jeden dotaz: Jak nejlíp přeložit "Power User Mode"? Režim zkušeného uživatele? Režim pokročilého uživatele? Pokročilý režim?
Předtím tam myslím byl "Advanced user mode"
.