V nedávno zveřejněné kolekci dokumentů souvisejících s kontroverzním finančníkem a kuplířem Jeffrey Epsteinem se překvapivě objevil i referenční manuál unixového shellu Bash, jedná se o verzi manuálu z roku 2005. Aktuální vydání si lze stáhnout ze stránek GNU.
The Document Foundation oznámila vydání nové verze 26.2 svobodného kancelářského balíku LibreOffice. Podrobný přehled nových vlastností i s náhledy v poznámkách k vydání (cs). Vypíchnout lze podporu formátu Markdown.
Co se děje ve zprávách, ví asi každý - válka sem, clo tam, demonstrace na jednu i druhou stranu a bastlíř už má pocit, že se snad ani nic jiného neděje. To by však byl velký omyl a Virtuální Bastlírna je zde jako každý měsíc, aby vytáhla na světlo světa události ze světa vědy a techniky. Připojte se tedy nezávaznému povídání Strahovského MacGyvera! Co se tam bude probírat? PCBWay začalo dělat průhledné plošňáky, MARS končí s výrobou skříněk, FEL
… více »Guvernérka státu New York Kathy Hochul (Demokraté) plánuje novou legislativu, která by měla omezit výrobu 3D tištěných zbraní. Tento návrh zákona zavádí povinnost pro všechny 3D tiskárny prodávané ve státě New York obsahovat 'software' bránící ve výrobě zbraní. Návrh zákona rovněž zakazuje lidem sdílet 'digitální plány zbraní' (blueprinty) bez povolení. Existují důvodné obavy, že se tento nešťastný nápad může šířit do dalších zemí a ovlivnit celý 3D tisk jako takový. Ostatně, s podobnou regulací nedávno přišel i stát Washington.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za prosinec 2025 a leden 2026 (YouTube). Zajímavé, že i v roce 2026 celou řadu problémů vyřeší falšování řetězce User-Agent.
Bylo rozhodnuto, že Linux From Scratch (LFS) končí s podporou System V init. Nové verze knih s návody na instalaci vlastního linuxového systému ze zdrojových kódů už budou pouze se systemd.
Byla vydána nová verze 2026.1.0 "Like a Version" svobodného softwaru ScummVM (Wikipedie) umožňujícího bezproblémový běh mnoha klasických adventur na zařízeních, pro které nebyly nikdy určeny. Přehled novinek v poznámkách k vydání a na GitHubu. Změněno bylo číslování verzí. Předchozí verze byla 2.9.1.
Internetový prohlížeč Firefox bude mít nové ovládací prvky pro umělou inteligenci, které umožní uživatelům vypnout vestavěné AI funkce přímo v nastavení prohlížeče. Jednotlivě půjde vypnout nebo zapnout automatické překlady stránek, generovaní popisného textu k obrázkům v otevřených PDF dokumentech, samoorganizaci tabů do skupin, náhledy odkazů s krátkým shrnutím a boční panel s chatbotem. Tyto možnosti v nastavení prohlížeče
… více »Desktopové prostředí KDE Plasma 6.6, která je právě ve fázi beta, nahrazuje stávající SDDM novým Plasma Login Managerem, který je ale pevně navázán na systemd. Plasma Login Manager využívá systemd-logind a další součásti systemd, které nejsou dostupné v operačních systémech bez systemd, jako je například FreeBSD, případně jsou linuxové distribuce Gentoo, Void Linux anebo Alpine Linux. Pro uživatele zatím stále ještě existuje možnost používat SDDM.
Na webu komunitního setkání CSNOG 2026 jsou dostupné prezentace v PDF, jejich videozáznamy a fotografie z lednové akce ve Zlíně. CSNOG 2026 se zúčastnilo téměř 300 zájemců o vystoupení věnovaných správě sítí, legislativním a regulačním tématům nebo projektům z akademické sféry. Letos byly prezentace rozdělené do dvou treků, ve kterých se představilo 35 přednášejících. Setkání komunity CSNOG organizují společně sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.
).
Snad největší věc v překladech KDE, co se mi povedla, bylo zavedení tzv. Summitu.
O co se jedná? V kde jsou dvě vývojové větve. Stabilní - Stable a vývojová - trunk.
Předpokládám, že nemusím vysvětlovat čím se tyto liší. Jenom zmíním, že v jistý okamžik dojde ke zmražení vývojové verze, jejímu překlopení do stabilní a je vydána nová verze KDE.
Úskalí tohoto řešení v rámci překladů je to, že tyto překlady musíte nějak udržovat synchronizované. Pokud něco přeložíte ve Stable, hrozí, že v momentě, kdy je vývojová verze překlopena do stabilní, o tyto překlady příjdete pokud je to ve vývojové verzi přeloženo jinak.
Tato synchronizace je pochopitelně žrout času, takže se to dělalo tak, že se prostě překládala výhradně stabilní řada a až v momentě zmražení překladů (to je událost, kdy mají vývojáři zakázáno, až na pár výjimek, provádět v programu změny ovlivňující překlady) ve vývojové řadě se přešlo zase výhradně na ni. Výsledek ovšem nebyl optimální, z výše zmíněného problému, který nastával často.
Já tuhle věc řešil skriptem, který prováděl merge stabilního překladu do vývojového takze se pak po zmražení mohla překládat ta vývojová větev. Tím ovšem došlo k častým ztrátám informací o lidech podílejících se na překladech (tito jsou pak vypsání v popisu programu). Je to celkem prkotina, ale zase je to jediná odměna, kterou překladatel obdrží, takže mě tato ztráta mrzela, nicméně nebylo v mých silách toto napravit.
A ta věc, ze které mam radost, onen Summit, je to, že se skripty vytvoří další překladatelská větev (překvapivě pojmenovaná "summit"), která je jakýmsi slitkem stabilní a vývojové větve. Pak se jinými skripty tato větev průběžně projede a přeložené věci se zase rozlijí do těch dvou větví.
Takže to má tu výhodu, že duplicitní řetězce přeložíte pouze jednou a hotovo.
Zajistí se tím jednolitost překladů a nikdo se nemusí bát, že mu větu přepíše vydání nové verze. Rovněž nedojde ani ke ztrátě informací s lidech spolupracujících na překladech.
Taky jsem věnoval hodně úsilí sjednocení termínů překladů, které byly v různých programech překládány různě aniž k tomu byl dobrý důvod (pochopitelně občas závisí na kontextu, ale to je právě ten dobrý důvod, takže je to jiná záležitost).
S blížícím se vydáním KDE 4.6 bych tedy chtěl poděkovat všem, kteří mi s touto prací pomáhají. Není jich málo, pracují velmi dobře a díky nim byla přeložena spousta programů z KDE a díky společnému úsilí je český překlad opět oficiální součástí vydání KDE, protože splňuje stanovená kritéria.
Nicméně nic není bezchybnaté a tak čas od času narážím na komentáře zmiňující nějakou chybu překladu. Lidé evidentně neví, kam tyto problémy hlásit, případně se jim nechce na bugs.kde.org registrovat.
Vězte tedy, že odpovědná osoba jsem já. Pokud máte nějaké připomínky, sem s nimi. Pokud chcete pomoci, ještě lépe. Návod je dostatečně názorný, případně se můžete zeptat mě a pokud se rozhodnete oživit překladatelskou skupinu na abíčku, taky se nikdo zlobit nebude.
Pokud někdo máte zkušenosti s Kdevelop nebo Koffice/Calligra a chtěli byste se na jejich překladech podílet, bylo by to úplně nejlepší. To je místo, kde překlady KDE kulhají IMHO nejvíce a česká verze není součástí oficiálních vydání, byť jsem se s tím snažil něco udělat.
Nakonec pro odlehčení jeden můj výplod s využitím meme generátoru jako komentář věci nedávné.
Pokud jste to dočetli až sem, tak děkuji za pozornost.
Tiskni
Sdílej:
Nemáš náhodou prsty i v překladech kancelářských balíků? V OO (a možná to bude i problém KOffice) se v tabulkovém procesoru při třídění bez záhlaví nabízí v roletkách překlady 'Sloupec A', 'Sloupec B' což sice naprosto odpovídá originálnímu textu, ale znemožňuje to rychlý výběr pomocí klávesnice. Šikovnější by to bylo ve tvaru 'A sloupec', 'B sloupec'. Nějak se mi kvůli tomu nechtělo registrovat do bugzilly a ani sem pořádně nevěděl jestli to hlásit do Oracle, nebo DocumentFoundation.
Předmět: opchodni zdeleny -[ww23e] Text: nevachetje a gupte sy necoto snad není ani z automatického překladače. (nic víc tam nebylo, adresu obchodu jsem si asi měl odvodit z domény odesílatele)
keďže mám práve zvláštnu náladu, budem nezvyčajne úprimná.-)
neviem, kto je ten bezmenný pán, len viem, že často, ako hovoríme my, Slováci, tne do živého.-)
Prešla som si Vaše blogy, väčšinou im nerozumiem, predsa len, nemám Vaše vzdelanie...ale je vidieť, že ste sympatický človek, aspoň čo sa pracovného zanietenia týka.-)... s tým sociálnym myslením má ale náš neznámy pravdu, vezmite to tak, že mui nejde o to, aby Vás nejako zhodil, len Vám dáva signál, že niekde to ešte zďaleka nie je také dokonalé, ako by byť mohlo.-).V tom sa s ním zhodujem, a neberte to, prosím, ako nejakú odvetu, na tom si ozaj nepotrpím. Vidím Vás vo vývoji.-). Inak, naozaj obdivujem mladých ľudí s takými vedomosťami a zanietením.
nie, nie sú, nie sú myslené zle, ale za vnímanie iných subjektov ja nemôžem.Neber sa tak smrteľne vážne.-).
Ja si ťa prečítam aj keď ma blokneš.Ale to vubec neni smyslem blokovani. To ma ten ucel, ze cloveku zmizne z oci ten blokovany.
označenie pre niekoho, koho sám vyberieš
A proto každý čtenář má vlastní seznam blokovaných pisatelů.
Ja ho take nemam moc rad posledni dobou, protoze citim v jeho komentarich zbytecnou agresivituHm. To nebylo zamyslene. Omlouvam se. V reale jsem celkem nekonfliktni.
vetsinou neni tak hardcore "progresivni kapitalista"Jasne. Ja osobne se za kdo vi jak pravicoveho kapitalitu nepovazuju. Spis to vidim nekde na pravy stred. Mam pochopeni pro lidske chyby, uvedomuju si, ze se ledaskdo muze dostat do maleru nezavinene a tak, ale na druhou stranu, nemyslim si, ze jsou lide natolik nekompetentni jak se nam casto levice snazi podsunout, ze by potrebovali kdo vi jake ulevy a peci. V mire zasahu statu se treba rozchazim i s panem Jilkem.
Ale třeba se někdo najde.
Já se teď koukl do kdesvn (kde ten zatrolený kdevelop není
) a zaujaly mě tam kate moduly, tak jsem začal tam. Ale je to špatné. Tolik věcí bych chtěl dělat a je tak málo času
Navíc dnes musím končit, chytají mě křeče do zápěstí (jsem to ráno trochu přehnal s plaváním :-/ )
Ja anglicky umim a fura jinych taky. Presto pouzivaji ceske KDE. To neni jenom o neumeni anglicky. Nedobre se na to divas, Veverko.Ale ne. Já to myslel trochu jinak. Taky používám české aplikace a většinou mi anglické aplikace vadí, nezapadají mi do desktopu. Obzvláště když je anglicky jen část. Ale u toho kdevelopu mi to nevadí ani v nejmenším. Tam používám live verzi a mám ho celý anglicky. Ale zase na druhou stranu, zatím ho používám minimálně, nějak se mi jej nedaří nakonfigurovat pro python.
Ty ses nejspis mrknul na stable, ve kterem kdevelop neni proto, ze je proste jenom v trunku.Ne koukal jsem do Summitu. Kdevelop jsem nakonec našel. To byl jen takový povzdech
Ale zase na druhou stranu, zatím ho používám minimálně, nějak se mi jej nedaří nakonfigurovat pro python.Zkoušel jsi https://projects.kde.org/projects/extragear/kdevelop/experimental/kdev-python ? Pokud nepoužíváš Python 3 tak by to mohlo aspoň částečně fungovat. Já to zahodil po tom, co jsem zjistil, že je to Python 2 only a že si to nainstaluje jakýsi skript do /usr/bin který rozbíjí IDLE.
Já teď píšu v Geany a to doplňuje všechno možné, byť trochu divně.Vypadá to zajímavě, možná vyzkouším. Ale nejradši bych dál dělal v kate/kdevelopu. U gtk aplikací je trochu problém s integrací do KDE.
Taky mi to zrevidoval Marek Stopka, když tu byl ještě aktivní (to bylo ještě v době, kdy se nenacházel v korporátním prostředí, které se na něm později nesmazatelně podepsaloNo jo, jednoho dne chlapec dospěje, zahodí jeany, obleče oblek, kravatu a jde vydělávat peníze... :D:D).
Tím myslím, že v ideálním případě by se měla udržovat přeložená už ta vývojová verze a cokoliv se od ní odštěpí, už bude automaticky přeložené.Problem je v oddeleni a nasledne odlisnosti prekladu. Smysleny priklad: Mejme nejaky treb ve vyvojove verzi KDE 4.5 retezec treba "Open KOffice file.". Pak tedy vyjde stabilni KDE 4.5 a v nem tento retezec. Jenomze, po vydani stabilniho KDE vychazi KDE 4.5.1, kde si reknou, ze tecka na konci vety je nesmysl a opravi ji na "Open KOffice file". To staci na to aby byl cesky preklad oznacen za neplatny. Dalsi vec je, ze obdobi po zmrazeni retezcu je pomerne kratke a my nemame dost lidi na to, aby behem tohoto obdobi prelozili co je treba.
Smysleny priklad: Mejme nejaky treb ve vyvojove verzi KDE 4.5 retezec treba "Open KOffice file.".
Pak tedy vyjde stabilni KDE 4.5 a v nem tento retezec. Jenomze, po vydani stabilniho KDE vychazi KDE 4.5.1, kde si reknou, ze tecka na konci vety je nesmysl a opravi ji na "Open KOffice file". To staci na to aby byl cesky preklad oznacen za neplatny.Mozna jsem mel jeste pokracovat: Ve vyvojove verzi KDE 4.6 dojde ke zmene retezce na "Open file Calligra Suite". V ten okamzik jsme v situaci, kdy stabilni KDE neodpovida tomu, co bylo ve vyvojove verzi 4.5, a zaroven preklad vyvojove verze nasledujici nevede k naprave. Proto nestaci prekladat jenom vyvojovou radu, protoze by doslo k prubeznemu rozkladu urovne prekladu te stavajici. Tohle je jenom priklad, ale ono se toho meni dost i v ramci stabilni rady a ne vzdy se zmeny backportuji (treba zrovna kvuli jinym zmenam).
Tohle je jenom priklad, ale ono se toho meni dost i v ramci stabilni radyV tom případě to asi moc stabilní řada není. <g>
komentare.prihlasitSe=Pro vkládání komentářů se prosím přihlašte.a i když se rozhodnu ten překlad hodně překopat, klíč/kód zůstane pořád stejný.
Pokud se ale bavíme o stabilní větvi, doufám, že se shodneme na tom, že by se v ní měly opravovat jen chyby.Jiste. Abych rekl pravdu, Summit uz pouzivam pomerne dlouho a uz jsem ztratil prehled o tom jak moc se meni retezce v Stable protoze to nemusim resit. Ale co si vzpominam, tak toho zase az tak malo nebylo. Nic prevratneho, ale i tak... Jinak, Situace je proste takova, ze se snazime prekladat co to jde, a pokud bychom meli prekladat jenom behem string freeze vyvojove verze, tak by byla situace hodne bidna.
? Jax tam napsal, žes chodil na výšku, to si pamatuju, že používali spolužáci z Moravy, já bych to do huby nenacpal, připadá mi to nespisovné proti krásnému výrazu 'vejška'
.
.
IMHO bude postupně nejlepší překladatelskou funkcí překlad v rámci stejného jazyka, zejména - co tím ten autor vlastně chtěl říct.
Ale souhlasím s tebou, že pro překladatele je moravský dialekt určitě lepší než to, čím se mluví v Prazedovolil bych si ovšem poznamenat, že pražáci, narozdíl od jiných, většinou vědí, co je správně, i když to nepoužívají (resp. aspoň vědí, že správně nemluví ...) když někdo "na výšce žvýká žvýku", je to k pousmání ... když ovšem překřtí Templštejn na "Templštýn", a to jen proto "aby jsme" (nebo ještě lépe "abychme") psali spisovně (sic!), je to napřesdržku.
nebo ještě lépe "abychme"
To se mi líbí, to budu používat!
.
Dobra prace, ceske KDE jsou celkem slusne prelozene.Diky. To rad slysim.
s cs jsem sice na problem jeste nenarazilTo taky rad slysim. Vychytal jsem tam par set syntaktickych a ruznych jinych chyb, tak na tom mam snad taky podil.
Mate nejake skripty, ktere podobne problemy checkuji?Jednak se kazdy tyden spousti automatizovany text kontroly chyb pro trunk i stable (mozna by stalo za to porovnat, zda nekoreluji problemy prekladu s touto statistikou), ktere ja pozorne sleduju (ta jedna chybka v ceskem prekladu je opravena uz od pondelka), jednak na automatickou kontrolu syntaxe pouzivam Pology a jednak pred samotnym commitnutim se spousti msgfmt s nejakymi kontrolami. Jinak, Pino co si vzpominam mi opravoval nekompletni hlavicky, ktere spatne generuje Lokalize pri vytvareni uplne noveho prekladu.
Jinak, Pino co si vzpominam mi opravoval nekompletni hlavicky, ktere spatne generuje Lokalize pri vytvareni uplne noveho prekladu.Co tak pozoruji, tak chyb v Lokalize je celkem dost. KBabel mi přišel lepší.
A ještě jeden dotaz: Jak nejlíp přeložit "Power User Mode"? Režim zkušeného uživatele? Režim pokročilého uživatele? Pokročilý režim?
Předtím tam myslím byl "Advanced user mode"
.